Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 22 >> 

WBTC Draft: Orang itu sangat kecewa mendengar kata-kata Yesus lalu ia meninggalkan tempat itu dengan hati sedih, sebab ia sangat kaya.


AYT: Orang itu sangat sedih ketika mendengar perkataan itu dan dia pergi dengan susah hati karena dia memiliki banyak harta.

TB: Mendengar perkataan itu ia menjadi kecewa, lalu pergi dengan sedih, sebab banyak hartanya.

TL: Tetapi berdukacitalah ia sebab perkataan itu, lalu pergi dengan susah hatinya, karena ia berharta banyak.

MILT: Namun, karena sedih atas perkataan itu, pergilah dia dengan murung, sebab ia memiliki banyak harta.

Shellabear 2010: Mendengar sabda-Nya itu, ia menjadi muram lalu pergi dengan hati sedih karena ia memiliki banyak harta.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar sabda-Nya itu, ia menjadi muram lalu pergi dengan hati sedih karena ia memiliki banyak harta.

Shellabear 2000: Mendengar sabda-Nya itu, ia menjadi muram lalu pergi dengan hati sedih karena ia memiliki banyak harta.

KSZI: Tetapi orang itu sedih mendengar kata-kata ini lalu pergi dengan dukacita, kerana dia mempunyai banyak harta.

KSKK: Mendengar perkataan itu, wajahnya menjadi kecewa, lalu ia pergi dengan sedih, karena hartanya banyak.

VMD: Orang itu sangat kecewa mendengar kata-kata itu lalu ia meninggalkan tempat itu dengan hati sedih, sebab ia sangat kaya.

AMD: Ketika Yesus menyuruhnya untuk membagi-bagikan uangnya, ia sangat kecewa karena dia sangat kaya. Lalu, orang itu pergi dengan hati yang sedih.

TSI: Orang itu sangat kecewa mendengar apa yang dikatakan Yesus, lalu dia meninggalkan tempat itu dengan hati yang sedih, karena dia sangat kaya dan tidak mau menjual hartanya.

BIS: Mendengar Yesus berkata begitu, orang itu kecewa, lalu meninggalkan tempat itu dengan susah hati karena ia kaya sekali.

TMV: Apabila orang itu mendengar kata-kata Yesus, mukanya muram. Dia terus meninggalkan tempat itu dengan susah hati kerana dia sangat kaya.

BSD: Orang itu kaya sekali, jadi ia cemas ketika mendengar Yesus berkata begitu. Lalu ia pulang dengan hati yang sedih.

FAYH: Orang itu tertunduk, lalu ia pergi dengan hati yang sedih, karena ia sangat kaya.

ENDE: Akan tetapi perkataan itu menjedihkan hatinja, dan dengan sangat dukatjita ia pulang, sebab hartanja banjak.

Shellabear 1912: Tetapi duka citalah ia sebab perkara itu, lalu undur dengan susah hatinya; karena ia berharta banyak.

Klinkert 1879: Tetapi berdoeka-tjitalah hati orang itoe olih sebab perkataan ini, laloe pergilah ija dengan kadoekaannja, karena adalah ija menaroh banjak harta.

Klinkert 1863: Tetapi dia djadi soesah hati dari sebab itoe perkataan, serta dia pergi dengan soesahnja, sebab ada banjak hartanja.

Melayu Baba: Ttapi itu orang punya muka morong sbab ini chakap, dan dia pergi dngan susah-hati: kerna dia satu orang yang ada banyak herta.

Ambon Draft: Tetapi berdukalah ija awleh karana perkata; an itu dan pergilah ija pulong dengan berausah hatimja; karana ada-lah, padanja harta banjak-banjak.

Keasberry 1853: Maka dukachitalah iya subab purkataan itu, lalu pulanglah iya dungan dukachita: kurna adalah iya itu munaroh harta turlalu banyak.

Keasberry 1866: Maka duka chitalah iya sŭbab pŭrkataan itu, lalu pulanglah iya dŭngan duka chita; kŭrna adalah iya itu mŭnaroh harta tŭrlalu banyak.

Leydekker Draft: Tetapi termangulah 'ija deri karana perkata`an 'itu, dan pergilah berdjalan dengan duka tjitanja: karana 'adalah 'ija menaroh harta banjakh.

AVB: Tetapi orang itu sedih mendengar kata-kata ini lalu pergi dengan dukacita, kerana dia mempunyai banyak harta.

Iban: Lebuh lelaki nya ninga nya, mua iya lalu bebali tusah lalu mupuk ari endur nya enggau ati ti balat tusah, laban iya kaya bendar.


TB ITL: Mendengar perkataan <3056> itu ia menjadi kecewa <4768>, lalu pergi <565> dengan sedih <3076>, sebab <1063> banyak <4183> hartanya <2192> <2933>. [<1161> <1909> <1510>]


Jawa: Bareng krungu pangandika mangkono iku, wong mau gela atine, banjur mundur kalawan sedhih, amarga akeh barang darbeke.

Jawa 2006: Bareng krungu pangandika kang mangkono iku, wong mau dadi peteng polatané, banjur sumingkir kalawan sedhih, awit wong iku barang darbé akèh.

Jawa 1994: Bareng krungu dhawuhé Gusti Yésus mengkono kuwi, wong mau gela banget. Mula banjur mundur saka ngarsané Gusti Yésus klawan ati sedhih, sebab bandhané akèh banget.

Jawa-Suriname: Wongé krungu Gusti Yésus ngomong ngono kuwi terus amleng. Dèkné lunga karo sedi, awit dèkné sugih tenan.

Sunda: Diwaler kitu teh beungeutna mani alum, terus undur bangun nalangsa, kawantu kacida beungharna.

Sunda Formal: Meunang waleran kitu, eta jelema mani melenguk; terus anjeunna mulang bari jeung semu ngungun; da kacida lobana, bandana teh.

Madura: E bakto oreng jareya ngedhing dhabuna Isa buru, mowana laju katon orem, pas ondur dhari jadhiya, atena sossa sabab oreng jareya ce’ sogina.

Bauzi: Lahame labi gagoha ame dat labe Yesusat lab gagoho im lam aiha am soa maehe nazoh zi abo feà dat modemu ahu faidi daleàdi ab laham.

Bali: Wau kapiragi pangandikan Idane asapunika, raris ipun engsek tumuli mapamit maduluran sedih, duaning ipun sugih pisan.

Ngaju: Awi mahining Yesus hamauh kalote, oloh te kacewa angate, palus malihi eka te dengan kapehen ateie awi ie paham tatau.

Sasak: Sesampun dengah manik Deside Isa maraq nike, dengan nike kecẽwe, terus bilin taoq nike siq susah angenne, sẽngaq ie sugih gati.

Bugis: Naéngkalingana Yésus makkeda makkuwaro, kacéléni iyaro tauwé, nappa nasalai iyaro onrongngé sibawa masussa atinna nasaba sugi senna’i.

Makasar: Nalangngere’na akkana kamma Isa, la’bami nyawana anjo taua. A’lampami ambokoi anjo tampaka na susa nyawana lanri akkalumanynyang sikali.

Toraja: Apa naporossoora penaanna tu kada iato, anna masussa penaanna male, belanna buda iananna.

Duri: Ia tonna sa'dingngmi joo kada, biccuk penawai, namasussa joo tau, namale memboko', nasaba' gaja sugihhi.

Gorontalo: Tawu boyito yilololo tou lo'odungoheo u yiloiya li Isa, lapatao tiyo ma lonao wolo uwolo-wololo sababu harataliyo ngohuntuwa.

Gorontalo 2006: Loo̒dungohe tahuda li Isa odito, tau boito diila sanangi, tulusi tio lololaa mao̒ tambati boito wolo suusa lohilao sababu tio kaya daa̒.

Balantak: Nongorongor i Yesus nangaan koiya'a, mian iya'a liuliu kinoboliian a dudusna. Ia nomae'mo kasee masiongo' tuu' a noana gause i ia biai' a kupangna.

Bambam: Sapo' tappana uhhingngi tula'na Puang Yesus, hosso siaham penabanna anna ma'pasulei masussa, aka buda kullena.

Kaili Da'a: Nangepe tesa Yesus etu nabalimo lenje ntau etu sampe nalaimo i'a ante nasusa rara, sabana nadea mpu'u kakalumanana.

Mongondow: Nokodongogmai kon singog i Yesus natua, nokecewa totok intau tatua, bo nonaḷaímai kon tampat tatua takin ajar ing gina sin nobiag no'oyuíon totok in sia.

Aralle: Nahingnginna yato tau umba noa tula'na Puang Yesus, ya' le'ba'mi sitonda manaho inahanna aka' mai'di liu aka-akanna.

Napu: Kanahadina lolitana Yesu, mapari laluna hai padumi, lawi ngkaya anu-anuna.

Sangir: Nakaringihe hengetangu Mawu Yesus kerene, tau e kiměndung, bọu e měngkatewe naněntangu tampạ ene ringangu susa naung ual᷊ingu i sie kai makalạ.

Taa: Pei ojo pangandonge ngkai etu gombo i Yesu etu, ia mawo kojo rayanya mawolili muni apa ia bae kojo kasuginya pasi ia mamporayang kasuginya etu.

Rote: Hataholi ndia namanene Yesus nafa'da nae leondia boema, dale na ba'ihana, tutika ana la'oela mamanak ndia no dale na susa, nana hataholi ndia kamasu'iina.

Galela: Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena wituhudu, so wotagi o riho magena wodongosa de awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya.

Yali, Angguruk: Yesusen ari ibagma ap inowen nanggengge anggolo werehen nangginmin ulug indi anggin atfagma mondabi libag.

Tabaru: Wokaya-kaya gu'una wo'isenoka 'o Yesus koge'ena wongose, de 'awi singina 'i'ogu, so woma'aiki ge'enaka dau 'ena 'awi singina 'isusaku sababu 'una wokaya ma sala.

Karo: Kenca ibegina kata Jesus e ceda atena, emaka lawes ia. Berjut ia sabap bayak kal ia.

Simalungun: Tapi mambogei hata ai borat ma uhurni, jadi mulak ma ia ibagas pusok ni uhur, ai pararta na buei do ia.

Toba: Alai habot do roha ni i umbege hata ondeng; marsak ma rohana sumurut, ai parsinamot godang do ibana.

Dairi: Mendengkoh rana Jesus idi, sèkoh mo iakap, nai laus mo ia menadingken bekkas idi, ibagasen bonek, ai kaya joong ngo ia.

Minangkabau: Mandangakan Isa Almasih mangecek bakcando itu, urang tu indak lamak atinyo, sudah tu inyo barangkek dari tampaik tu, atinyo rusuah dek karano aratonyo sambuah.

Nias: Me irongo niw̃a'õ Yesu andrõ ba maniasa ia, irõi nahia da'õ si fao fa'abu dõdõ bõrõ me no fondrege wa'akayonia.

Mentawai: Kelé aiarep nia sikuat Jesus néné, bulat tá aisese ka bagania, iageti tui-tui nia sedda, ikaddiuaké Jesus, simakopé kayo lé poí nia, néné.

Lampung: Ngedengi Isa cawa injuk reno, ulun udi kecewa, raduni ninggalko rang udi jama susah hati mani ia batin nihan.

Aceh: Ban jideungoe Isa geupeugah haba lagée nyan, ureuëng nyan seudeh lumpah na, laju jitinggai teumpat nyan ngon até nyang hana gundah sabab jihnyan kaya lagoena.

Mamasa: Sapo' urrangnginna tula'na Puang Yesus, rosso siami buana anna ma'pasule sitonda kamasussaan annu buda ewananna.

Berik: Jengga angtane jeiserem taterisi Yesusmana jeiserem jam aa galap saribenerem, jei ga sofwa ane ini ga jenbana, aam temawer jei enggam gunu, "Apgal jigala aman ke bastantowaifer, apgal jigala amna unggwanfersusu."

Manggarai: Dengé curup hitu hia, leges muingy, itug kali ngon agu wéong nain, ai dod boran.

Sabu: Ta rangnge ri ddau do naanne ta do mina harre ne lii Yesus, ta penina noho ke no, jhe langnga ngati era do naanne nga hedui nge, rowi do kaja-do kete'e no.

Kupang: Itu orang dengar ame Yesus pung omong bagitu, ju dia pung hati ancor. Ais dia pulang deng hati susa mau mati, tagal dia talalu kaya na.

Abun: Ye ne jam sukdu gato Yefun Yesus ki ne sa, ye ne jimnutbot ndo nde. Ye ne mu kadit re, we an bi sukjimnut sye mo an bi suk mwa ne.

Meyah: Nou ongga osnok egens insa koma engg mar ongga Yesus anggot fob, beda ofa osum oskusk rot. Jefeda ofa eja rot odou okum, jeska ofa erek orna mei ahta ongga efen mareibra ofoukou doska tein.

Uma: Kana'epe-na lolita-na Yesus tohe'e, peda'-mi nono-na. Kamalai-nami ngkai ree hante susa' nono-na, apa' wori' rewa-na.

Yawa: Arono vatane umaso po Yesus apa ayao umaso ranaun, amune ntende. Weti puje yara animaumbe rave weye apa ananuge manui rave.


NETBible: But at this statement, the man looked sad and went away sorrowful, for he was very rich.

NASB: But at these words he was saddened, and he went away grieving, for he was one who owned much property.

HCSB: But he was stunned at this demand, and he went away grieving, because he had many possessions.

LEB: But he looked gloomy at the statement [and] went away sorrowful, _because he had_ many possessions.

NIV: At this the man’s face fell. He went away sad, because he had great wealth.

ESV: Disheartened by the saying, he went away sorrowful, for he had great possessions.

NRSV: When he heard this, he was shocked and went away grieving, for he had many possessions.

REB: At these words his face fell and he went away with a heavy heart; for he was a man of great wealth.

NKJV: But he was sad at this word, and went away sorrowful, for he had great possessions.

KJV: And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

AMP: At that saying the man's countenance fell {and} was gloomy, and he went away grieved {and} sorrowing, for he was holding great possessions.

NLT: At this, the man’s face fell, and he went sadly away because he had many possessions.

GNB: When the man heard this, gloom spread over his face, and he went away sad, because he was very rich.

ERV: The man was very upset when Jesus told him to give away his money, because he was very rich. So he went away sad.

EVD: The man was very sorry to hear Jesus say this, and he left. The man was sad because he was very rich {and wanted to keep his money}.

BBE: But his face became sad at the saying, and he went away sorrowing: for he was one who had much property.

MSG: The man's face clouded over. This was the last thing he expected to hear, and he walked off with a heavy heart. He was holding on tight to a lot of things, and not about to let go.

Phillips NT: At these words his face fell and he went away in deep distress, for he was very rich.

DEIBLER: The man became disappointed when he heard that. He went away sad, because he was very rich and he did not want to give away everything.

GULLAH: Wen de man yeh wa Jedus say, e look real sad. E too saary, cause e been bery rich. E done lef Jedus an gone way.

CEV: When the man heard Jesus say this, he went away gloomy and sad because he was very rich.

CEVUK: When the man heard Jesus say this, he went away gloomy and sad because he was very rich.

GWV: When the man heard that, he looked unhappy and went away sad, because he owned a lot of property.


NET [draft] ITL: But <1161> at <1909> this statement <3056>, the man looked sad <4768> and went away <565> sorrowful <3076>, for <1063> he was <1510> very <4183> rich <2933>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran