Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 24 >> 

WBTC Draft: Murid-murid-Nya heran mendengar kata-kata-Nya. Tetapi Yesus berkata lagi, "Anak-anak-Ku, sangat sulit masuk ke dalam Kerajaan Allah.


AYT: Murid-murid pun terkejut akan perkataan-Nya. Namun, Yesus berkata lagi kepada mereka, “Hai anak-anak, betapa sulitnya masuk Kerajaan Allah!

TB: Murid-murid-Nya tercengang mendengar perkataan-Nya itu. Tetapi Yesus menyambung lagi: "Anak-anak-Ku, alangkah sukarnya masuk ke dalam Kerajaan Allah.

TL: Maka tercengang-cenganglah murid-murid-Nya oleh sebab perkataan itu. Tetapi kata-Nya lagi pula kepada mereka itu, "Hai anak-anak-Ku, alangkah sukarnya masuk ke dalam kerajaan Allah bagi orang yang berharapkan harta bendanya sahaja.

MILT: Dan para murid itu tercengang atas perkataan-Nya. Dan, sambil melanjutkan, YESUS berkata lagi kepada mereka, "Hai anak-anak, betapa sulitnya mereka yang mengandalkan diri pada kekayaan masuk ke dalam kerajaan Allah (Elohim - 2316).

Shellabear 2010: Para pengikut-Nya pun merasa heran atas apa yang disabdakan-Nya. Lalu Isa bersabda lagi, "Hai anak-anak-Ku, betapa sulitnya masuk ke dalam Kerajaan Allah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para pengikut-Nya pun merasa heran atas apa yang disabdakan-Nya. Lalu Isa bersabda lagi, "Hai anak-anak-Ku, betapa sulitnya masuk ke dalam Kerajaan Allah.

Shellabear 2000: Para pengikut-Nya pun merasa heran atas apa yang disabdakan-Nya. Lalu Isa bersabda lagi, “Hai anak-anak-Ku, betapa sulitnya masuk ke dalam Kerajaan Allah.

KSZI: Para pengikut-Nya kehairanan mendengar kata-kata-Nya. Tetapi Isa berkata lagi, &lsquo;Anak-anakku, betapa susahnya untuk masuk ke dalam kerajaan Allah!

KSKK: Heranlah murid-murid Yesus karena perkataan itu, tetapi Dia menyambung lagi, "Anak-anak-Ku, betapa sukarnya mereka yang mengandalkan kekayaan masuk ke dalam Kerajaan Allah!

VMD: Murid-murid-Nya heran mendengar kata-kata-Nya. Yesus berkata lagi, “Anak-anak-Ku, sangat sulit masuk ke dalam Kerajaan Allah.

AMD: Murid-murid-Nya heran mendengar perkataan Yesus. Lalu, Dia berkata lagi, "Anak-anak-Ku, sangatlah sulit masuk ke dalam Kerajaan Allah!

TSI: Murid-murid-Nya heran mendengar kata-kata-Nya itu. Tetapi Yesus berkata lagi, “Anak-anak-Ku, memang sulit sekali menjadi warga kerajaan Allah!

BIS: Pengikut-pengikut-Nya heran mendengar perkataan Yesus itu. Tetapi Yesus berkata pula, "Anak-anak-Ku, memang sukar untuk menjadi anggota umat Allah!

TMV: Pengikut-pengikut-Nya terperanjat mendengar kata-kata Yesus itu. Tetapi Yesus berkata pula, "Hai anak-anak-Ku, memang susah untuk menikmati Pemerintahan Allah!

BSD: Pengikut-pengikut Yesus heran mendengar Yesus berkata begitu. Tetapi Yesus berkata lagi, “Anak-anak-Ku, sungguh sukar untuk menjadi warga umat Allah!

FAYH: Mereka heran. Oleh sebab itu, Yesus berkata lagi, "Anak-anak-Ku, orang-orang yang mengandalkan kekayaannya sukar sekali masuk Kerajaan Allah.

ENDE: Para murid-murid heran akan sabdaNja itu. Tetapi Jesus menjambung lagi, katanja: Hai anak-anakKu, betapa sukarnja orang jang berharap pada harta bendanja masuk kedalam Keradjaan Allah.

Shellabear 1912: Maka murid-muridnya pun heran akan perkataannya itu. Tetapi `Isa mengulangi lagi, serta berkata kepadanya, "Hai anak-anakku, payah sekali orang masuk kerajaan Allah, kalau bergantung kepada harta benda!

Klinkert 1879: Maka tertjengang-tjenganglah moerid-moeridnja olih perkataannja ini, tetapi sahoet Isa lagi, katanja kapada mareka-itoe: Hai anak-anakkoe, bagaimana soesah bagai mareka-itoe, jang menaroh harapnja pada hartanja, akan masoek kadalam karadjaan Allah!

Klinkert 1863: Maka segala moeridnja djadi heiran kapan dia-orang dengar ini perkataannja. Tetapi Jesoes menjaoet lagi dan berkata sama dia: Hei anakkoe! bagimana soesah sama orang, jang harap sama hartanja, akan masoek dalem karadjaan Allah!

Melayu Baba: Dan murid-murid naik hairan sbab dia punya perkata'an. Ttapi Isa jawab lagi skali, kata sama dia-orang, "Hei anak-anak, brapa susah orang yang bergantong sama wang masok kraja'an Allah.

Ambon Draft: Tetapi murid-murid itu heranlah awleh karana per-kata; annja. Tetapi kombali ka-talah Tuhan JESUS pada ma-rika itu, dan bersabdalah: H/e anak-anak! bagimana su-sah sakali, jang awrang-awrang itu, jang harap pada kakaja; an dapat masok kara-dja; an Allah!.

Keasberry 1853: Maka murid muridnya pun hieranlah munungarkan purkataannya. Tutapi dijawab Isa lagi, surta burkata kapada marika itu, Kanak kanak, bagimana susah kapada marika itu yang burgantong kapada kukayaan itu masok kudalam krajaan Allah!

Keasberry 1866: Maka murid muridnya pun hieranlah mŭnŭngarkan pŭrkataannya, tŭtapi dijawab Isa lagi, sŭrta bŭrkata kapada marika itu, Kanak kanak, bagimana susah kapada orang yang bŭrgantong kapada kŭkayaan itu masok kŭdalam krajaan Allah!

Leydekker Draft: Maka dahsjatlah murid 2 nja dengar segala perkata`annja 'ini. Maka pula sahutlah Xisaj, dan sabdalah pada marika 'itu: hej 'anakh 2, bagimana sukar 'ada segala 'awrang jang harap pada harta 2 'itu masokh kadalam karadja`an 'Allah?

AVB: Para murid-Nya kehairanan mendengar kata-kata-Nya. Tetapi Yesus berkata lagi, “Anak-anak-Ku, betapa susahnya untuk memasuki kerajaan Allah!

Iban: Sida murid tusah ati ninga nya, tang ku Jesus bejaku ngagai sida, "Anak, mar amat meh tama ngagai Perintah Allah Taala!


TB ITL: Murid-murid-Nya <3101> tercengang <2284> mendengar perkataan-Nya <3056> <846> itu. Tetapi <1161> Yesus <2424> menyambung <611> <3004> lagi <3825>: "Anak-anak-Ku <5043>, alangkah <4459> sukarnya <1422> masuk <1525> ke dalam <1519> Kerajaan <932> Allah <2316>. [<1161> <1909> <846> <1510>]


Jawa: Para sakabat padha gumun ngrungokake pangandikane iku. Nanging Gusti Yesus tumuli ngandika maneh: “He, bocah-bocah, lumebu ing Kratoning Allah iku pancen angel banget.

Jawa 2006: Para sakabat padha kagèt awit saka pangandikané Yésus iku. Nanging Panjenengané nglajengaké pangandikané iku, "Hé, bocah-bocah, iba angèlé lumebu Kratoning Allah.

Jawa 1994: Para rasul padha dheleg-dheleg, gumun ngrungokaké ngandikané Gusti Yésus mau. Gusti Yésus banjur ngambali ngandika: "Mlebu ana ing Kratoné Allah kuwi pancèn angèl banget.

Jawa-Suriname: Murid-muridé kagèt krungu tembung kuwi. Mulané Gusti Yésus terus ngomong: “Anak-anak, pantyèn angèl banget mlebu Kratoné Gusti Allah.

Sunda: Murid-murid tingrarenjag. Tapi Yesus sasauran deui, "Barudak! Kacida hesena asup ka Karajaan Allah teh!

Sunda Formal: Murid-murid-Na, arolohok ngadenge pilahir-Na teh. Tapi Anjeunna ngalahir deui, “Barudak, kacida banggana nya asup ka Karajaan Allah teh.

Madura: Red-moredda getton ngedhing dhabuna Isa se kantha jareya, tape Isa terros adhabu, "Na’, pajat ce’ malaradda mon daddiya anggotana ommadda Allah!

Bauzi: Lahame labi gagoha Aba vi tau meedam dam labe ab aime àvodeham. Àvodi meedàmu Yesus im Abada neo vi vameada. “Em dam oa, dam nazoh duada labe iho nehi it ozo, ‘Imo Yesusam im aime vuzehi fa Alam damali Aho iba vuusu im vahokedase,’ lahame it ozodamnàme am nazohti nehi ame bak lam uledi meedam biem meo bak.

Bali: Parasisiane sami pada tengkejut miragi pangandikan Idane, nanging Ida malih nglanturang pangandikane: “Cening, sing ambat-ambat sukehne dadi kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Ngaju: Kare murid Ayue hengan mahining auh Yesus te. Tapi Yesus hamauh tinai, "O, anak-Ku, puna bahali mangat tau manjadi anak ungkup ain Hatalla!

Sasak: Pengiring-pengiring-Ne bengaq dengah manik Deside Isa nike. Laguq Deside Isa bemanik malik, "Bije-bije Tiang, mule sengke tame Kerajaan Allah!

Bugis: Héranni ana’-ana’ gurun-Na méngkalingai adanna Yésus. Iyakiya makkedai Yésus, "Ana’-ana’-Ku, mémeng mawatang untu’ mancaji anggotana umma’na Allataala!

Makasar: Lannasa’mi ana’-ana’ gurunNa allangngereki anjo apa Napaua Isa. Mingka Nakanamo pole Isa, "Ana’-anakKu, sukkara’ memangi taua a’jari umma’Na Allata’ala!

Toraja: Tirambanmi tu anak gurunNa belanna kada iato. Apa Nakua pole’o Yesu lako tinde tau kumua: E anakKu, tangpada malia’na la tama ParentaNa Puang Matua.

Duri: Sijangngaranni to anak gurun-Na ssa'dingngi joo kadan-Na. Apa napatarruhpa Puang Isa nakua, "Ee anak-Ku', gaja sussa ia to la menjaji umma'-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Lo'odungoheo loiya boyito mongomuri li Isa hilerani. Bo ti Isa luli lohumbuta mota loiya-Liyo odiye, ”Mongowalau-U, memangi susa da'a momaso ode Yiladiya lo Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Tahidudua̒ o-Lio lolinggolabe loo̒dungohe tahuda li Isa boito. Boti Isa luli lotahuda mao̒, "Mongo walau̒u-U̒, memangi mototolo u mowali pongawaa̒ umati lo Allahu Taa̒ala!

Balantak: Murit ni Yesus samba' nongorongor upa men Ia tundun i Yesus. Kasee Ia imputi i Yesus soosoodo a wurung-Na, tae-Na, “Anak-Ku, marepa tuu' mba'a minsida mianna Batomundo'anna Alaata'ala.

Bambam: Iya sangngim mängä-mängäm passikolanna uhhingngii tula'na. Anna mane naua pole Puang Yesus: "Oa' änä'ku, mapahhi' si'da-si'da tau mentama kapahentaanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Nangepe etu natekaja mpu'umo rara anaguruna etu. Tapi Yesus nompapola tesana ka ira, "Ana-anaku, nakaja mpu'u tau majadi todea riara Poparenta nu Alatala.

Mongondow: Noherang totok i murií-Nya mita nokodongog kon singog i Yesus tatua. Ta'e ki Yesus noguman doman ko'i monia, "Adií-Ku mita, totu'ubií kon moyoyigabií im mobalií anggota umat i Allah!

Aralle: Pusa'mi pahsikolana tahpana nahingngi tula'na, aka' nasanga maromi'ne' to makaka la mentama di suruka. Ya' ma'kara sala bumi Puang Yesus, naoatee, "Oa' änä'ku, inang la mapahhi' to makaka mendahi to pentindo'na Puang Alataala.

Napu: Rapotingkara topeguruNa mohadi lolitaNa iti, ido hai Yesu mouliangaa mbulihe: "AnaNgku, mapari mpuu mewali taunana Pue Ala i lalu poparentaNa.

Sangir: Manga murit'E němpẹ̌dal᷊inaụ nakaringihẹ̌ hengetang u Mawu Yesus ene. Kai Mawu Yesus něhengetang kạpia, "Manga anạku, mambeng mawěhạ mẹ̌těngkakoạ kawanuan Duata!

Taa: Wali anaguruNya ipu kojo rayanya mangandonge gombo i Yesu etu. Pei i Yesu manganto’oka wo’u sira, to’oNya, “A’i-a’i, masuli kojo tau to mansarumaka kasuginya mawali tau to Makolenya i Pue Allah.

Rote: Yesus ana mana tunga nala lamanene Yesus kokolan ndia boema, ala dodoo doa kana. Tehu Yesus kokolak seluk nae, "Ana ngala lemin, memak sosotak la'iesa kana, soaneu da'di Manetualain hataholi kamahehelen!

Galela: Awi muri-muri asa yohairani Una Awi demo magena. Duma Una wosidadu wotemo onaka, "Ai ngopa-ngopa, igogou isusa o nyawa asa iwosa o Gikimoi Awi paretaka!

Yali, Angguruk: Nangginoho kuhup ibag ane fahet Otsi enekol hibag. Enekol hibagma Yesusen nin eke, "Numaliki, mun angge man angge fahet wenggeltuk inap nangginoho Allah weregma kuhup," ibag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-domoteke yoherangi yo'isenoka 'o Yesus 'awi demo ge'ena. Duga wakisidaduroli, wongose 'onaka, "'Ai ngowa-ngowaka, ma goungu 'isusa 'o nyawa yodadi ma Jo'oungu ma Dutu 'awi 'umati.

Karo: Sengget ajar-ajar megi KataNa e, tapi Jesus terus ngerana, "O anakKu, tuhu-tuhu mesera bengket ku Kinirajan Dibata.

Simalungun: Ia susian ai longang do pasal hata-Ni ai. Jadi nini Jesus ma use bani sidea, “Ale ambia! Maholni ai halak na martenger ni uhur bani arta masuk hubagas Harajaon ni Naibata!

Toba: Ia angka sisean i, tarsonggot do di na nidokna i. Alai ninna Jesus ma muse mangalusi nasida: O angka anaha! Maolna i (angka na pos roha di panamotan) bongot tu harajaon ni Debata!

Dairi: Lengang ngo sisinNa idi mendengkoh rana Jesus idi. Tapi idokken Jesus nola ma mo, "Alè pa, mahal ngo lako mbengket gabè ginemgem i Kerajaen Dèbata!

Minangkabau: Pangikuik-pangikuik Baliau bi tacangang, dek mandangakan kato-kato Baliau tu. Tapi Baliau bakato pulo, "Oih anak-anak-Den, iyo sabana sulik untuak masuak Karajaan Allah!

Nias: Oi ahõli dõdõ ndra nifahaõ ba wamondrongo niw̃a'õ Yesu andrõ. Ba ifuli Iw̃a'õ Yesu, "He Ya'ami iraono-Gu, duhu wa'afõkhõ tobali ono mbanua Lowalangi!

Mentawai: Tápoi ka sia sipasiuluinia, bulat makisei ka bagadda iarep sikuat Jesus néné. Iageti kuanangan ka matadda Jesus, "Kam tatogakku, kirénangan tá tedda malabbei tugurú mupaamian Taikamanua!

Lampung: Jelma-jelma sai nutuk Ia hiran ngedengi cawa Isa udi. Kidang Isa cawa muneh, "Anak-anak-Ku, sangun payah untuk jadi anggota umat Allah!

Aceh: Murit-murit Gobnyan hireuen watée jideungoe peue nyang geupeugah lé Isa nyan. Teuma geupeugah lom lé Isa, "Wahei aneuëk-aneuëk Lôn, meumang beutôi lumpah payah keu jeuet keu anggota umat Allah!

Mamasa: Mangnga-mangnga asan passikolana urrangngii tula'na. Ullombungngi polemi tula'na Puang Yesus nakua: “O anakku, marempang tongan-tongan tama kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: Angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei taterisi jeiserem jam aa galap ne sarbilirim, jei ga aa ge bitbitwebili. Jengga Yesus gamjon ga balbabili, "Tantantane Amna, angtane afa fas tatarmer Uwa Sanbagirfer daamfennaber jam ge gwefe, jega Uwa Sanbagiri Jei jem Sanbakf ga gam gwena.

Manggarai: Sanggéd ata nungku Diha lenget kétas dengé curup Diha hitu. Maik Mori Yésus ruda olo kin curupn: “Oé anak Daku, mena tu’ung ngo oné Adak de Mori Keraéng.

Sabu: Ta madalae ke ne ana hekola No he ta rangnge ri ro ne lipedai Yesus do mina harre. Ta lii ri ke Yesus, "Wo ana-ana Ya, do hedui tarra tu ta jadhi ai-alla annu niki Deo!

Kupang: Dengar Dia omong bagitu, ju ana bua dong bingung. Ma Yesus tamba lai bilang, “Dengar bae-bae! Mau jadi Tuhan Allah pung orang tu, talalu susa! Jang pikir itu gampang sa.

Abun: Yefun Yesus bi pakon jam sukdu gato Yefun Yesus ki ne sa, án yeket. Sarewo Yefun Yesus ki o do, "Ji bi pa, ye gato kwabom kam mo suk mwa gato an ku ne, bere os ne yé teker wa an gum sok mo Yefun Allah bi rus-i re.

Meyah: Yesus efen ruforoker rudou oubsaha eteb rot mar ongga Ofa anggot insa koma. Beda Yesus agot gu rua deika oida, "Iforoker ongga dudou okora rot, okum eteb nou unta efaga egens oira gij mohunu mos esta. Tina okum eteb ekirsa nou rusnok ongga ruisum gij rerin mareibra ofoukou jeskaseda ruira jera rusnok ongga Allah ofoka ereij keingg ojgomu."

Uma: Rapokakonce ana'guru-na mpo'epe lolita-na tohe'e. Toe pai' na'uli' tena-raka: "Ana'–ana'-ku, mokoro mpu'u manusia' mengkoru hi Alata'ala bona Hi'a jadi' Magau'-ra.

Yawa: Yesus apa arakove unantaive Apa ayao umaso rai. Umba Po raura nakato pare, “Sya arikainye weap, vatane ware utavondijo kawasaeyo Amisye be akarive maije mai, weamo sosobe mai.


NETBible: The disciples were astonished at these words. But again Jesus said to them, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

NASB: The disciples were amazed at His words. But Jesus *answered again and *said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

HCSB: But the disciples were astonished at His words. Again Jesus said to them, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

LEB: And the disciples were astounded at his words. But Jesus answered [and] said to them again, "Children, how difficult it is to enter into the kingdom of God!

NIV: The disciples were amazed at his words. But Jesus said again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

ESV: And the disciples were amazed at his words. But Jesus said to them again, "Children, how difficult it is to enter the kingdom of God!

NRSV: And the disciples were perplexed at these words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

REB: They were amazed that he should say this, but Jesus insisted, “Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

NKJV: And the disciples were astonished at His words. But Jesus answered again and said to them, "Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!

KJV: And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

AMP: And the disciples were amazed {and} bewildered {and} perplexed at His words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is {for those who trust (place their confidence, their sense of safety) in riches} to enter the kingdom of God!

NLT: This amazed them. But Jesus said again, "Dear children, it is very hard to get into the Kingdom of God.

GNB: The disciples were shocked at these words, but Jesus went on to say, “My children, how hard it is to enter the Kingdom of God!

ERV: The followers were amazed at what Jesus said. But he said again, “My children, it is very hard to enter God’s kingdom!

EVD: The followers were amazed at what Jesus said. But Jesus said again, “My children, it is very hard to enter the kingdom of God!

BBE: And the disciples were full of wonder at his words. But Jesus said to them again, Children, how hard it is for those who put faith in wealth to come into the kingdom of God!

MSG: The disciples couldn't believe what they were hearing, but Jesus kept on: "You can't imagine how difficult.

Phillips NT: The disciples were staggered at these words, but Jesus continued, "Children, you don't know how hard it is to get into the kingdom of God.

DEIBLER: The disciples were surprised at what he said. They thought that God favored the rich people, so if God did not save them, he would not save anyone. So Jesus replied again to them, “My dear friends, it is very difficult for anyone to decide to let God rule his life.

GULLAH: De ciple dem stonish wen Jedus say dat. Bot Jedus tell um gin say, “Me chullun, e sho nuff haad fa rich people fa come ta God an be wid um wen e da rule.

CEV: The disciples were shocked to hear this. So Jesus told them again, "It's terribly hard to get into God's kingdom!

CEVUK: The disciples were shocked to hear this. So Jesus told them again, “It's terribly hard to get into God's kingdom!

GWV: The disciples were stunned by his words. But Jesus said to them again, "Children, how hard it is to enter the kingdom of God!


NET [draft] ITL: The disciples <3101> were astonished <2284> at <1909> these <846> words <3056>. But <1161> again <3825> Jesus <2424> said <611> <3004> to them <846>, “Children <5043>, how <4459> hard <1422> it is <1510> to <1519> enter <1525> the kingdom <932> of God <2316>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran