Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 26 >> 

WBTC Draft: Mereka makin heran lagi dan mereka saling bertanya, "Jika demikian, siapa yang dapat selamat?"


AYT: Murid-murid menjadi semakin terkejut dan berkata satu kepada yang lain, “Kalau begitu, siapa yang bisa diselamatkan?”

TB: Mereka makin gempar dan berkata seorang kepada yang lain: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?"

TL: Tetapi makin sangat tercenganglah mereka itu serta kata seorang kepada seorang, "Kalau begitu, siapakah akan beroleh selamat?"

MILT: Dan mereka sangat keheranan, seraya berkata seorang terhadap yang lain, "Lalu, siapakah yang dapat diselamatkan?"

Shellabear 2010: Mereka merasa sangat heran dan bertanya-tanya seorang akan yang lain, "Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka merasa sangat heran dan bertanya-tanya seorang akan yang lain, "Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?"

Shellabear 2000: Mereka merasa sangat heran dan bertanya-tanya seorang akan yang lain, “Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?”

KSZI: Para pengikut-Nya merasa sungguh hairan, lalu berkata sama sendiri, &lsquo;Kalau begitu, siapa yang dapat diselamatkan?&rsquo;

KSKK: Mereka lebih tercengang lagi dan berkata, "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?"

VMD: Mereka makin heran lagi dan mereka saling bertanya, “Jika demikian, siapa yang dapat selamat?”

AMD: Murid-murid semakin heran dan saling bertanya, "Kalau begitu, siapa yang dapat diselamatkan?"

TSI: Mendengar hal itu, mereka semakin heran lagi dan bertanya satu sama lain, “Kalau begitu, siapa yang bisa selamat dan masuk surga?”

BIS: Kata-kata Yesus itu membuat pengikut-pengikut-Nya heran, sehingga mereka bertanya satu sama lain, "Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?"

TMV: Pengikut-pengikut Yesus hairan mendengar kata-kata itu, lalu mereka bertanya sesama sendiri, "Jika demikian, siapakah yang boleh diselamatkan?"

BSD: Pengikut-pengikut Yesus heran sekali mendengar Yesus berkata begitu. Maka mereka bertanya satu sama lain, “Kalau begitu, siapa yang bisa selamat?”

FAYH: Murid-murid-Nya heran dan bertanya, "Jikalau orang kaya tidak dapat diselamatkan, siapakah yang dapat diselamatkan?"

ENDE: Merekapun lebih tertjengang lagi dan seorang berkata kepada seorang: Djikalau begitu, siapakah gerangan jang dapat selamat?

Shellabear 1912: Maka heranlah mereka itu terlalu sangat, lalu katanya kepadanya, "Siapa juga yang boleh mendapatkan selamat?"

Klinkert 1879: Maka makinlah sangat tertjengang-tjengang mareka-itoe seraja katanja sama sendirinja: Djikalau demikian, siapa garangan bolih salamat?

Klinkert 1863: Lantas dia-orang lebih heiran lagi dan berkata satoe sama lain: Kaloe bagitoe, siapa bolih djadi salamat?

Melayu Baba: Dia-orang smoa jadi terlalu banyak hairan, dan kata sama dia, "Kalau bgitu, siapa pula boleh dapat slamat?"

Ambon Draft: Bagitu djuga dengan terleh lagi heranlah marika itu, dan katalah sa; awrang pada sa; awrang: Kalu bagitu, sija-pa akan bawleh dapat sala-mat?

Keasberry 1853: Maka turlampaulah sangat marika itu ajaib, sambil burkata sama sundirinya, Siapakah bulih slamat?

Keasberry 1866: Maka tŭrlampaulah sangat marika itu ajaib, sambil bŭrkata sama sŭndirinya, Kalau dŭmkian, siapakah bulih slamat?

Leydekker Draft: Maka hhejranlah marika 'itu makin lebeh tertjangan, sambil berkata sa`awrang pada sa`awrang: sijapa kalakh dapat dechalatskan?

AVB: Para murid-Nya berasa sungguh hairan, lalu berkata sama sendiri, “Kalau begitu, siapakah yang dapat diselamatkan?”

Iban: Sida lalu balat amat alit ati, lalu bejaku enggau pangan diri, "Enti pia, sapa ulih diselamatka?"


TB ITL: Mereka makin <4057> gempar <1605> dan berkata <3004> seorang kepada <4314> yang lain: "Jika demikian, siapakah <5101> yang dapat <1410> diselamatkan <4982>?" [<1161> <846> <2532>]


Jawa: Para sakabat saya mundhak gumune, banjur padha rerasanan: “Yen mangkono sapa ta kang bisa tampa karahayon?”

Jawa 2006: Para sakabat sangsaya kagèt, nuli padha rasanan, "Banjur sapa kang bisa kaslametaké?"

Jawa 1994: Krungu pangandika mau para rasul saya kagèt, banjur padha takon-tinakon: "Yèn mengkono, banjur sapa sing bisa olèh keslametan!"

Jawa-Suriname: Murid-muridé saiki ora dunung blas, mulané takon: “Gusti, lah sapa sing bisa slamet?”

Sunda: Murid-murid beuki arolohok, tuluy patanya-tanya, "Lamun kitu, saha nu bisa salamet?"

Sunda Formal: Murid-murid jadi gehger, ngaromong pada baturna, “Lamun kitu, saha nu baris salamet atuh?”

Madura: Red-moredda Isa heran onggu ngedhing dhabuna Isa jareya, sampe’ padha saleng atanya sakanca’an, "Mon kantha jareya sapa se salamedda?"

Bauzi: Lahame labi gagu modeha Aba vi tau meedam dam labe aime àvodi modem faidi ab ot gagoi ot gagoidamam. “Aa làhà! Dam na duada labihalahit im dam totbaho ahebu Alat ba iba soat vausu im vei neàdi Amti vahi gi ahe neàna bohu vuusdam biehe taia!”

Bali: Miragi pangandikan Ida kadi asapunika, parasisiane maweweh angob danene, tur pagrenggeng saling takenin: “Yen saja keto, nyenke ane lakar karahayuang?”

Ngaju: Kare auh Yesus te mawi kare murid Ayue hengan, sampai ewen misek sama arepe, "Amon kalote, eweh je tau inyalamat?"

Sasak: Ucapan-ucapan Deside Isa nike miaq pengiring-pengiring-Ne bengaq sehingge ie pade beketuan sopoq kance saq lain, "Lamun maraq nike, sai saq bau selamet?"

Bugis: Iyaro ada-adanna Yésus nassabariwi ana’-ana’ gurun-Na hérang, angkanna makkutana séddié lao ri laingngé, "Rékko makkuwaitu, nigana wedding salama’?"

Makasar: A’jari lannasa’ ngasemmi ana’-ana’ gurunNa allangngereki kana-kana kammana Isa. Sa’genna sikuta’-kuta’nammi para ia ke’nanga angkana, "Punna kamma, inaimi lakkulle salama’?"

Toraja: Apa satiramban-rambanna tinde tau sia nakua sipa’kada-kada: Iake susito, mindapa tu la ungkabu’tui kasalamaran?

Duri: Liwa' jangngah to anak gurun-Na ssa'dingngi joo kadan-Na, anna sikutana-tana nakua, "Ia ke susii joo, indamo ia to wa'ding la salama'?"

Gorontalo: Timongoliyo ma lebe hilerani wawu hepobisalawa monto ta ngota ode ta ngota odiye, ”Wonu odiye, tatonu ta mowali salamati?”

Gorontalo 2006: Tahuda li Isa boito heloo̒hutu to tahidudua̒ o-Lio lolinggolabe, tilinggula timongolio mahipo hintua ngota timongota, "Wonu odito, tatoonu tamowali moa̒ahu?"

Balantak: Murit ni Yesus nosamba'mo tuu', ka' i raaya'a nopootunduniimo, taena, “Ka' koiya'a, ai ime ansee a men sida salamatkonon?”

Bambam: Tuttuam mängä-mängäm pole' passikolanna uhhingngii, nasuhum sipa'tula'-tula' naua: "Maka' susi, iya menna bäbä hi umbai' la mala dipasalama'?"

Kaili Da'a: Nangepe etu nantambai naingu anaguruna sampe ira notesa samba'a bo samba'a, "Ane iwetu natantumo da'a ria samba'a tau to mamala rapakasalama!"

Mongondow: Tosingogon i Yesus tatua nokobingo ko murií-Nya mita, sahingga mosia nosiliboían tobatuí bo tobatuí, kai monia, "Aka natua yo ki ine im mota'au posaḷamaton?"

Aralle: Sika tuhtuang pusa' inde pahsikolana anna sipa'kara-karai, naoatee, "Ponna ke noae' yatoo, ya' menna sakalinne' ang la mala dipasalama'?"

Napu: Karahadina topeguruNa lolitana Yesu, rapotingkara mpuu, rauli: "Oo, ane nodori, hema pae au nabuku molambi katuwo maroa au bara mokahopoa?"

Sangir: Hengetang u Mawu Yesus tamai ene nakaral᷊inaụ manga murit'E, hakịu i sire nẹ̌kakiwal᷊oẹ sěmbaụ su wal᷊ine, "Kamageng kerene, i sai wue sarung masal᷊amatẹ̌ e?"

Taa: Wali anaguru i Yesu ipu kojo rayanya mangandonge gombo etu apa sira mampobuuka tau naka pei mawali sugi apa i Pue Allah semo to mangawaika sira rasi. Wali sira manganto’oka i Yesu, sira manganto’o, “Gete! Ane tau sugi to bae-bae rasinya pei tau to yusa pei taa maya rapalaes, ane ewa see, tare tau to maya rapalaes!”

Rote: Yesus hala-kokolan sila la tao na ana mana tunga nala dodoo doa kana, de nalosa latataneaok lae, "Metema leondiak soona, see ka nde hapu maso'da ka?"

Galela: O Yesus Awi demo magena Awi muri-muri foloi yohairani, sidago imatekebicara moi de moika, "We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Otsi yuk lagmag ibareg, "Ap sa nangginoho Allah weregma kuhu?" ulug umung-umung atuk latfag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi demo ge'ena 'awi do-domoteke yoherangi, sigado yomakadongose moi de moi, "Nako koge'ena, de dua nago'ona 'idadi yamake 'o laha?"

Karo: Reh mamangna ate ajar-ajar, emaka sisungkun-sungkunen ia, nina, "Adi bage ise nari nge banci terkelin?"

Simalungun: Jadi lambin longang ma sidea, nini sidea ma samah sidea, “Ise ma, anggo sonai, boi maluah?”

Toba: Jadi lam tarhalomong ma nasida, gabe masipandohan ma: Molo boti, ise ma tarbahen malua?

Dairi: Gabè tersengget mo sisiin idi kumarna kata niruapken Jesus idi, mersikusoon mo kalak i samahsa, "Ukum bagi, isè mo ndorok maluah?"

Minangkabau: Kato-kato Isa Almasih tu, mambuwek pangikuik-Nyo batambah tacangang, sainggo pangikuik Baliau tu bi batanyo sasamo inyo, "Jikok baitu, siyalah urang nan ka dapek salamaik?"

Nias: Oi tokea ndra nifahaõ ba niw̃a'õ Yesu andrõ. Faoma lasofu khõ nawõra, lamane "Na simanõ, haniha zi tola te'orifi?"

Mentawai: Kalulut tiboiet Jesus néné, bara kisei ka bagadda sipasiuluinia, pat patiboddangan pasasambadda masikua, "Ké kisé baí nia, kaseian lé isisiló puaragat?"

Lampung: Cawa-cawa Isa udi nyani jelma-jelma sai nutuk Ia hiran, sehingga tian betanya peperda tian, "Kik injuk reno, sapa sai dapok selamat?"

Aceh: Tutoe haba Isa nyang geupeugah lagée nyan teuhireuen-hireuen mandum murit-murit Gobnyan sampoe awaknyan jimarit sabe keudroe-droe, "Meunyoe meunan, soe nyang jeuet seulamat?"

Mamasa: Tuttuan mangnga-mangngami passikolana urrangngii, napolalan sipantula'-tula' nakua: “Ianna susi too, bennara la mala dipasalama'?”

Berik: Jes jepserem jei taterisi jeiserem jam aa galap ne sarbilirim, jei uskambar ga aa ge bitbitwebili, ane jei jen jena ga aa taanaaminenne, "Afa ga gam jes gamserem, gam jega nan se waakentaasini?"

Manggarai: Tambang kéta lengetd isé agu curup cama taud: “Émé nggitu, céing kéta kali ata ngancéng selamakn?”

Sabu: Ta madalae ke ne ana hekola Yesus he ta rangnge ri ro ne nga ne do pale ri Yesus he hari-hari do na harre. Ta pekerrai-kebhali ke ro heddau nga heddau, "Ki do mina harre ma, nadu ke ne do ta nara ne lua helama ne?"

Kupang: Yesus pung omong tu, bekin dong samua tamba bingung lai. Ju dong batanya bilang, “Kalo memang batúl bagitu, sapa yang bisa dapa salamat, é?”

Abun: Yefun Yesus bi pakon jam Yefun Yesus bi sukdu ne, án yeket wai o re, ete pakon ne ndo mo Yefun Yesus do, "Sane bere je u anato ku os wa sok mo Yefun Allah bi rus-i ne?"

Meyah: Erek koma jefeda Yesus efen ruforoker rudou oubsaha eteb ekirsa deika noba ragot moguma oida, "Erek koma jefeda enadaij nou rusnok egema risma eiteij ah ongga efeinah jinaga guru."

Uma: Mpo'epe toe-di, hangkedi' kakonce-ra ana'guru-na, ra'uli': "Ei', ane wae-di, hema lau-damo to ma'ala mporata katuwua' to lompe' duu' kahae–hae-nae!"

Yawa: Yesus apa arakovo utavondi aije upaparo mai, weti wo raura wasai vambinibe ware, “Wakoe! Maisyare omaisyamo are pirati indati kovo nuge nuganuije raunande ai? Vatane inta mamaisyo rai ramu!”


NETBible: They were even more astonished and said to one another, “Then who can be saved?”

NASB: They were even more astonished and said to Him, "Then who can be saved?"

HCSB: So they were even more astonished, saying to one another, "Then who can be saved?"

LEB: And they were very astounded, saying to one another, "And who can be saved?

NIV: The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"

ESV: And they were exceedingly astonished, and said to him, "Then who can be saved?"

NRSV: They were greatly astounded and said to one another, "Then who can be saved?"

REB: They were more astonished than ever, and said to one another, “Then who can be saved?”

NKJV: And they were greatly astonished, saying among themselves, "Who then can be saved?"

KJV: And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

AMP: And they were shocked {and} exceedingly astonished, and said to Him {and} {to one another}, Then who can be saved?

NLT: The disciples were astounded. "Then who in the world can be saved?" they asked.

GNB: At this the disciples were completely amazed and asked one another, “Who, then, can be saved?”

ERV: The followers were even more amazed and said to each other, “Then who can be saved?”

EVD: The followers were more amazed and said to each other, “Then who can be saved?”

BBE: And they were greatly surprised, saying to him, Who then may have salvation?

MSG: That set the disciples back on their heels. "Then who has any chance at all?" they asked.

Phillips NT: At this their astonishment knew no bounds, and they said to each other, "Then who can possibly be saved?"

DEIBLER: The disciples were very astonished. So they said to each other, “If that is so, …it will be unlikely that anyone will be saved {that God will save anyone}!/will God save anyone?† [RHQ]”

GULLAH: Den de ciple dem been eben mo stonish. Dey aks one noda say, “Ef dat so e stan, ain nobody gwine be sabe, ainty?”

CEV: Jesus' disciples were even more amazed. They asked each other, "How can anyone ever be saved?"

CEVUK: Jesus' disciples were even more amazed. They asked each other, “How can anyone ever be saved?”

GWV: This amazed his disciples more than ever. They asked each other, "Who, then, can be saved?"


NET [draft] ITL: They were <1605> even more <4057> astonished <1605> and said <3004> to <4314> one another <846>, “Then <2532> who <5101> can <1410> be saved <4982>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran