Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 27 >> 

WBTC Draft: Sambil memandang mereka, Yesus berkata, "Apa yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah. Semuanya dapat dilakukan Allah."


AYT: Yesus memandang mereka dan berkata, “Bagi manusia hal itu tidak mungkin, tetapi tidak bagi Allah. Sebab, segala sesuatu mungkin bagi Allah.”

TB: Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal itu tidak mungkin, tetapi bukan demikian bagi Allah. Sebab segala sesuatu adalah mungkin bagi Allah."

TL: Lalu Yesus memandang mereka itu serta kata-Nya, "Kepada manusia perkara itu mustahil, tetapi bukannya kepada Allah; karena kepada Allah segala sesuatu ada di dalam kuasa-Nya."

MILT: Dan sambil memandang kepada mereka, YESUS berkata, "Di hadapan manusia, mustahil, tetapi di hadapan Allah (Elohim - 2316), tidak, karena segala sesuatu adalah mungkin di hadapan Allah (Elohim - 2316)."

Shellabear 2010: Sambil memandang mereka, Isa bersabda, "Hal itu memang mustahil bagi manusia, tetapi tidaklah demikian bagi Allah, karena bagi Allah tidak ada satu hal pun yang mustahil."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sambil memandang mereka, Isa bersabda, "Hal itu memang mustahil bagi manusia, tetapi tidaklah demikian bagi Allah, karena bagi Allah tidak ada satu hal pun yang mustahil."

Shellabear 2000: Sambil memandang mereka, Isa bersabda, “Perkara itu memang mustahil bagi manusia, tetapi tidaklah demikian bagi Allah. Karena bagi Allah tidak ada satu hal pun yang mustahil.”

KSZI: Tetapi Isa memandang mereka lalu berkata, &lsquo;Bagi manusia hal itu mustahil, tetapi tidak bagi Allah, kerana bagi Allah segala-galanya dapat dilakukan.&rsquo;

KSKK: Yesus memandang mereka dan berkata, "Bagi manusia, hal itu tidak mungkin, tapi bukan bagi Allah; semuanya mungkin bagi Allah."

VMD: Sambil memandang mereka, Yesus mengatakan, “Apa yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah. Semuanya dapat dilakukan Allah.”

AMD: Yesus memandangi mereka dan berkata, "Ada hal yang tidak bisa dilakukan manusia, tetapi bisa dilakukan oleh Allah. Allah bisa melakukan apa saja."

TSI: Sambil memandang mereka, Yesus berkata, “Apa yang tidak mungkin bagi manusia, mungkin bagi Allah! Karena apa saja Allah bisa lakukan.”

BIS: Yesus memandang mereka dan menjawab, "Bagi manusia itu mustahil, tetapi tidak mustahil bagi Allah; semua mungkin bagi Allah."

TMV: Yesus memandang mereka lalu menjawab, "Hal ini mustahil bagi manusia, tetapi tidak mustahil bagi Allah kerana Allah dapat melakukan segala perkara."

BSD: Yesus memandang mereka dan berkata, “Bagi manusia hal itu mustahil, tetapi bagi Allah tidak. Sebab, Allah bisa melakukan segala sesuatu.”

FAYH: Yesus menatap mereka, kemudian berkata, "Tanpa Allah hal itu mustahil, tetapi bagi Allah tidak ada yang mustahil."

ENDE: Dan sambil menatapi mereka, Jesus bersabda pula: Pada manusia hal itu mustahil, tetapi bukan pada Allah; pada Allah segala-galanja mungkin.

Shellabear 1912: Dipandanglah oleh `Isa akan dia, lalu katanya, "Perkara itu mustahillah pada manusia, tetapi bukannya kepada Allah: karena pada Allah satu pun tiada yang mustahil."

Klinkert 1879: Maka dipandang olih Isa kapada mareka-itoe seraja katanja: Bahwa kapada manoesia ija-itoe moestahil adanja, tetapi boekan kapada Allah, karena adapon akan Allah segala sasoeatoe adalah dalam koewasanja.

Klinkert 1863: Jesoes memandeng sama dia-orang, dan berkata: Itoe perkara moestahil sama manoesia, tetapi tidak sama Toehan Allah; {Ayu 42:2; Yer 32:17; Zak 8:6; Luk 1:37} karna sama Toehan Allah segala perkara bolih djadi.

Melayu Baba: Isa pandang sama dia-orang, dan kata, "Sama manusia ini perkara ta'boleh jadi, ttapi bukan sama Allah: kerna sama Allah sgala perkara boleh jadi."

Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS menamdanglah marika itu dan katalah: deri bahagian manusija, itu tijada bawleh, tetapi awleh Allah itu baw-leh djadi djuga: Karana Allah berkawasa segala sasawatu.

Keasberry 1853: Maka dilihat ulih Isa akan marika itu, surta katanya, Kapada manusia iya itu mustahil adanya, tutapi bukannya kapada Allah: kurna kapada Allah itu sagala purkara itu tiada mustahil.

Keasberry 1866: Maka dilihat ulih Isa akan marika itu, sŭrta katanya, Kapada manusia iya itu mustahil adanya, tŭtapi bukannya kapada Allah, kŭrna kapada Allah itu sagala pŭrkara itu tiada mustahil.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn menintang marika 'itu, dan bersabda: 'awleh manusija 2 tijada 'itu terkardjakan, tetapi bagi 'Allah bukan sabagitu: karana segala sasawatu dapat dikardjakan 'awleh 'Allah.

AVB: Sambil memandang mereka Yesus menjawab, “Bagi manusia hal itu mustahil, tetapi tidak bagi Allah; tidak ada satu pun yang mustahil bagi Allah.”

Iban: Jesus merening ngagai sida, lalu bejaku, "Ba mensia, utai tu enda ulih, tang ba Allah Taala utai tu enda baka nya, laban ba Allah Taala semua utai ulih magang."


TB ITL: Yesus <2424> memandang <1689> mereka <846> dan berkata <3004>: "Bagi <3844> manusia <444> hal itu tidak mungkin <102>, tetapi <235> bukan <3756> demikian bagi <3844> Allah <2316>. Sebab <1063> segala sesuatu <3956> adalah mungkin <1415> bagi <3844> Allah <2316>."


Jawa: Gusti Yesus mirsani wong mau kabeh lan ngandika: “Tumraping manungsa iku mokal, nanging ora mangkono tumraping Allah. Amarga tumraping Allah samubarang kabeh bisa kalakon.”

Jawa 2006: Yésus mirsani para sakabat, sarta ngandika, "Tumraping manungsa iku pancèn mokal, nanging tumraping Allah ora, sebab tumraping Allah samubarang bisa kelakon."

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur mirsani para rasul kabèh, tumuli ngandika: "Tumrapé manungsa kuwi mau kabèh mokal. Nanging ing ngatasé Gusti Allah, ora ana barang sing mokal!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ndelokké murid-muridé terus semaur: “Pantyèn, angèl banget kanggo manungsa, nanging ora angèl kanggo Gusti Allah. Kanggo Gusti Allah sembarang bisa klakon.”

Sunda: Ku Yesus diteuteup kabeh. "Memang, sual eta pikeun jelema mah mustahil, tapi di Allah mah henteu. Allah mah sagala rupa ge iasa."

Sunda Formal: Sanggeus neuteup, Isa ngalahir ka maranehna, “Cek manusa mah, eta teh mustahil; tapi henteu, pikeun Allah mah. Sagala rupa oge, pikeun Allah mah, euweuh anu mustahil.”

Madura: Isa ngoladi ka red-moredda jareya, laju adhabu, "Monggu ka manossa jareya barang se mostahel, tape monggu ka Allah tadha’ barang se mostahel; apa’a bai bisa monggu ka Allah."

Bauzi: Lahame labi ot gagoidaha Yesusat Aba vi tau meedam dam laba aasdam labe ab gagoham. “Faode. Ame bak lam damat ihimo it modem biem bak. Lahana Ala bisi feàda abo na ahebu modem meo Ala labe ame bak lam modem meo bak.”

Bali: Raris Ida mandreng parasisian Idane sarwi ngandika: “Buat imanusa paundukane ento saja tuara bakal kasidan, nanging buat Ida Sang Hyang Widi Wasa tusingja keto. Sawireh buat Ida Sang Hyang Widi Wasa sapakarsan Idane pasti kasidan.”

Ngaju: Yesus manampayah ewen tuntang tombah, "Akan olon hal te mastahel, tapi dia mastahel akan Hatalla; akan Hatalla kare taloh handiai uras tau manjadi."

Sasak: Deside Isa merhatiang ie pade, terus bemanik, "Bagi manusie nike mustahil, laguq nẽnten mustahil bagi Allah; selapuqne mungkin bagi Allah."

Bugis: Naitani Yésus mennang nappa mappébali, "Lao ri tolinoé mustahélé’ iyaro; iyakiya lao ri Allataala dé’ namustahélé’; iya manenna wedding ri Allataala."

Makasar: Nacinikimi Isa ke’nanga nampa appiali Nakana, "Untu’ rupataua tena nantama’ ri akkala’; mingka untu’ Allata’ala tena takkulle anjari."

Toraja: Mentiromi Yesu lako tinde tau sia Nakua: Iake tolino tae’ nadadi tu iannato, apa tae’ natang dadi ke Puang Matua; belanna iatu Puang Matua mintu’na angge maritik lan nasang kuasanNa.

Duri: Nakitami Puang Isa to anak gurun-Na nakuanni, "Ia ke tolino te'da nakullei la jaji, apa ia ke Puang Allataala te'da ia nasusi joo. Nasaba' ianna Puang Allataala te'da ia apa tanglajaji."

Gorontalo: Ti Isa lomilohe mota olimongoliyo wawu loloiya odiye, ”To manusiya u odito dila ponga lo akali, bo to Allahuta'ala nga'amila mowali. Sababu totonulala uhetuwa-tuwawuwa mowali to Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lomiloheo̒ olimongolio wau lolameto, "To manusia uito pongalo aakali, boto Allahu Taa̒ala uito diila pongalo aakali; ngoa̒amila mowali duo̒lo Allahu Taa̒ala."

Balantak: Yesus nintiokimo i raaya'a kasi norobu tae-Na, “Manusia sian momoko mansalamatkon wakana, kasee taasi' koiya'a kalu Alaata'ala. Gause giigii' upa pokoonna Alaata'ala.”

Bambam: Iya unnenne'im passikolanna anna nauai: "Nakapusa'i ia hupatau, sapo' tä' Ia Puang Allataala aka tä' ia deem tanaissam nagahagai."

Kaili Da'a: Yesus nombalele mata ira pade nanguli, "Ane aga nggari manusia, natantu da'a mamala majadi. Tapi da'a iwetu ante Alatala. Sabana pura-pura mamala majadi ane I'a madota."

Mongondow: Ki Yesus inimindoi ko'i monia bo noguman, "Aka kon intau, tua in diaíbií kuma'an kon akaḷ, ta'e aka ko'i Allah, komintanbií kumaan kon akaḷ; diaíbií in diaí mota'au-Nya aidan."

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus, naoatee, "Ponna kakuasaanna hupatau inang daete' aha ang la dipasalama', ampo' ponna kakuasaanna Puang Alataala malaete' nei'. Aka' ingkänna aka-aka mala asangngete'ne' nababe Puang Alataala."

Napu: Yesu mototokihe, Nauli: "Ane manusia, bara nabuku molambi katuwo maroa i lalu suruga. Agayana ane i Pue Ala, peisa mewali, lawi bara ara au bara nabuku Pue Ala."

Sangir: Mawu Yesus timingang si sire kụ simimbang, "Su taumata e hal᷊ẹ̌ kerene ta mariadi, arawe su Mawu Ruata e mang mariadi; patikụ e makoạ su Mawu Ruata e."

Taa: Wali i Yesu mangalo’aka resi sira, pei manganto’o, “Ane to lino taa kojo nakurang mampalaes koronya, pei ane i Pue Allah Ia nakurang mampalaes sira. Apa Ia samparia palaong paka nakurang mangika.”

Rote: Yesus metes boema nae, "Ba'eneu hataholi daebafa ka soona, dede'ak ndia ana ta da'di fa, tehu ba'eneu Manetualain soona, ana da'di. Ba'eneu Manetualain soona, basa hata lala'ena manda'dik mesa-mesan."

Galela: Kagena de Una wakeri-keri de wotemo, "Nakoso maha de o nyawa manga manara o duniaka, gena idadiwa. Duma nakoso maha de o Gikimoi Awi manara, de qangodu magena aku Una waaka."

Yali, Angguruk: Umung-umung atukmu Yesusen kim isibareg, "Aben tuk fug teg ane ari Allahn eneg tuk hag teg, mun ane man ane Allah amuwen eneg tuk hag teg lit wereg," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wakidi-diriidi de kawongosekau, "Nako ka 'o nyawa manga manarama ge'ena koidadiwa, ma nako de ma Jo'oungu ma Dutu, ge'ena kaidadi. Sababu 'una ge'ena 'iodumu kaidadi."

Karo: Ipernehen Jesus ajar-AjarNa, jenari nina, "Si enda la banci jadi rikutken pengakap manusia, tapi i bas Dibata banci kap. Sabap kai pe banci nge jadi i bas Dibata."

Simalungun: Ikawahkon Jesus ma sidea, lanjar nini ma, “Seng boi ai bani jolma, tapi bani Naibata boi do! Ai haganup do tarbahen Naibata.”

Toba: Dibereng Jesus ma nasida huhut ma didok: Anggo di jolma ndang tarbahen; alai ndang songon i di Debata! Ai saluhutna do tarbahen anggo di Debata!

Dairi: Itengngen Jesus mo kalak i karinana janah ialoi, "Ukum bai jelma, oda terbakin idi, tapi ukum bai Dèbata terbakinsa ngo i, ai oda lot siso terbakin Dèbata!"

Minangkabau: Isa Almasih mancaliak ka pangikuik-Nyo tu, sambia bakato, "Kok di manusia itu mustayie, tapi bagi Allah indak ado doh nan mustayie; sagalo sasuatu mungkin bagi Allah."

Nias: Ifaigi ira Yesu ba Imane, "Ba niha ba tebai, ba lõ si tebai khõ Lowalangi; fefu hadia ia ba oi molala khõ Lowalangi."

Mentawai: Iageti kinerenangan sia sipasiuluinia Jesus, lepá kuanangan ka matadda, "Kirénangan ka sirimanua, tá momoi! Tápoi ka Taikamanua geti, sangamberinia lé momoi igagalai."

Lampung: Isa ngeliak tian rik ngejawab, "Bagi manusia ano mustahil, kidang mak mustahil bagi Allah; sunyinni mungkin bagi Allah."

Aceh: Isa geungieng ateueh awaknyan dan laju geujaweueb lagée nyoe, "Bak manusia nyang lagée nyan mustahe, hana mustahe bak Po teu Allah; mandum mungken meunyoe bak Allah."

Mamasa: Unnenne'imi passikolana anna kuanni: “Nakasumpui ia ma'rupa tau, sapo' tae' ia Puang Allata'alla annu tae' dengan tanaissan nagaragai.”

Berik: Yesus ga gerebaabili, ane ga balbabili, "Angtane jen jena jam waakentaasiyen, jengga Uwa Sanbagiriserem angtane ga Jei gam waakentaasini. Uwa Sanbagiri seyafter gemerserem gam eyebili."

Manggarai: Mori Yésus lélo isé agu mai taén: “Apa ata toé ngancéng le manusia, maik ngancéng le Mori Keraéng. Ai sanggén cao-ca ngancéng kéta taung latang te Mori Keraéng.”

Sabu: Ta ketarri ke ro ri Yesus, jhe bhale pa ro, "Ne nga ne do dho jadhi pa ddau raiwawa; hari-hari lai do ta i'a jadhi he we pa Deo."

Kupang: Yesus lia sang dong satu-satu, ju Dia bilang, “Buat manusia, memang sonde mungkin. Ma jang lupa: buat Tuhan Allah, samua bisa jadi!”

Abun: Yefun Yesus sokbot pakon ne, ete An ki do, "Yetu yo bi os mo nde, wo Yefun Allah sa, bi os mó; mo suk mwa ne sino gato Yefun Allah iwa ben ne yo, Yefun nggiwa wai mó re."

Meyah: Beda Yesus orumba gij rua noba agot oida, "Tenten, oisouska rusnok risinsa rerin owesa efek bera enadaij guru. Tina oisouska Allah efen owesa efek bera rua rimeita eiteij ah ongga efeinah si."

Uma: Yesus mponaa-ra pai' na'uli'-raka: "Ane hante pakulea' manusia'-le, uma ami' hema. Aga ane Alata'ala, ma'ala oa' madupa', apa' hi Alata'ala uma ria to uma madupa'."

Yawa: Yesus po maen umba pare, “Vatane nawamo umamaisye ramu, yara Amisye bo pi bambunin po kovo nuge nuganui raunande vatane mai. Amisye bambunin po anakotaro rui vayave rave.”


NETBible: Jesus looked at them and replied, “This is impossible for mere humans, but not for God; all things are possible for God.”

NASB: Looking at them, Jesus *said, "With people it is impossible, but not with God; for all things are possible with God."

HCSB: Looking at them, Jesus said, "With men it is impossible, but not with God, because all things are possible with God."

LEB: Jesus looked at them [and] said, "With human beings [it is] impossible, but not with God. For all [things] [are] possible with God.

NIV: Jesus looked at them and said, "With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."

ESV: Jesus looked at them and said, "With man it is impossible, but not with God. For all things are possible with God."

NRSV: Jesus looked at them and said, "For mortals it is impossible, but not for God; for God all things are possible."

REB: Jesus looked at them and said, “For men it is impossible, but not for God; everything is possible for God.”

NKJV: But Jesus looked at them and said, "With men it is impossible, but not with God; for with God all things are possible."

KJV: And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.

AMP: Jesus glanced around at them and said, With men [it is] impossible, but not with God; for all things are possible with God.

NLT: Jesus looked at them intently and said, "Humanly speaking, it is impossible. But not with God. Everything is possible with God."

GNB: Jesus looked straight at them and answered, “This is impossible for human beings but not for God; everything is possible for God.”

ERV: Jesus looked at them and said, “That is something people cannot do, but God can. He can do anything.”

EVD: Jesus looked at the followers and said, “This is something that people cannot do themselves. It must come from God. God can do all things.”

BBE: Jesus, looking on them, said, With men it is impossible, but not with God: for all things are possible with God.

MSG: Jesus was blunt: "No chance at all if you think you can pull it off by yourself. Every chance in the world if you let God do it."

Phillips NT: Jesus looked straight at them and said, "Humanly speaking it is impossible, but not with God. Everything is possible with God."

DEIBLER: Jesus looked at them and then he said, “Yes, it is impossible for people to save themselves! But God certainly can save them, because God can do anything!”

GULLAH: Jedus look pon um an say, “God able fa do wa people ain able fa do. God able fa do all ting.”

CEV: Jesus looked at them and said, "There are some things that people cannot do, but God can do anything."

CEVUK: Jesus looked at them and said, “There are some things that people cannot do, but God can do anything.”

GWV: Jesus looked at them and said, "It’s impossible for people to save themselves, but it’s not impossible for God to save them. Everything is possible for God."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> looked at <1689> them <846> and replied <3004>, “This is impossible <102> for <3844> mere humans <444>, but <235> not <3756> for <3844> God <2316>; all things <3956> are possible <1415> for <3844> God <2316>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran