Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 34 >> 

WBTC Draft: Mereka akan mengejek-Nya, meludahi-Nya, mencambuk-Nya, dan membunuh-Nya, tetapi pada hari ketiga setelah kematian-Nya Ia akan bangkit kembali."


AYT: Mereka akan mengejek-Nya, dan meludahi-Nya, dan menghajar-Nya, dan membunuh-Nya. Akan tetapi, sesudah tiga hari, Dia akan bangkit.”

TB: dan Ia akan diolok-olokkan, diludahi, disesah dan dibunuh, dan sesudah tiga hari Ia akan bangkit."

TL: Lalu mereka itu mengolok-olokkan Dia dan meludahi Dia, serta menyesah dan membunuh Dia, tetapi pada hari yang ketiga Ia akan bangkit pula."

MILT: Dan mereka akan mencemooh Dia, dan mencambuki-Nya, dan meludahi-Nya, dan akan membunuh-Nya, dan pada hari ketiga Dia akan bangkit."

Shellabear 2010: Mereka akan mengolok-olok Dia, meludahi-Nya, menyesah-Nya, dan menjatuhkan hukuman mati atas-Nya. Tetapi tiga hari kemudian, Ia akan bangkit."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan mengolok-olok Dia, meludahi-Nya, menyesah-Nya, dan menjatuhkan hukuman mati atas-Nya. Tetapi tiga hari kemudian, Ia akan bangkit."

Shellabear 2000: Mereka akan mengolok-olok Dia, meludahi-Nya, menyesah-Nya, dan menjatuhkan hukuman mati atas-Nya. Tetapi tiga hari kemudian, Ia akan bangkit.”

KSZI: Mereka akan mengejek-Nya, menyebat-Nya, meludahi-Nya, dan membunuh-Nya. Pada hari ketiga Dia akan bangkit semula.&rsquo;

KSKK: yang akan mengolok-olok, meludahi, mendera dan membunuhnya; tetapi setelah tiga hari Ia akan bangkit."

VMD: Mereka akan mengejek-Nya, meludahi-Nya, mencambuk-Nya, dan membunuh-Nya, tetapi pada hari ketiga setelah kematian-Nya Ia akan bangkit kembali.”

AMD: yang akan menertawakan dan meludahi Dia. Mereka akan mencambuk dan membunuh Dia. Tetapi tiga hari kemudian, Ia akan bangkit kembali."

TSI: Orang yang bukan Yahudi itu akan mengejek, meludahi, mencambuk, dan membunuh-Ku. Tetapi pada hari ketiga sesudah kematian-Ku, Aku akan hidup kembali.”

BIS: Mereka akan mengolok-olok Dia, meludahi Dia, menyiksa Dia, dan menyalibkan Dia. Tetapi pada hari ketiga Ia akan bangkit."

TMV: Mereka akan mengolok-olok Dia, meludahi Dia, menyesah Dia, dan membunuh Dia. Tetapi selepas tiga hari, Dia akan bangkit semula."

BSD: Orang-orang bukan Yahudi itu akan mempermainkan-Nya, meludahi, menyiksa, dan membunuh-Nya. Tetapi, tiga hari kemudian Ia akan hidup kembali.”

FAYH: Mereka akan mengejek dan meludahi Aku; mereka akan mencambuki Aku, lalu membunuh Aku; tetapi setelah tiga hari Aku akan hidup kembali."

ENDE: Mereka ini akan memperolok-olokkan, meludahi, mendera dan membunuh Dia, dan sesudah tiga hari Ia akan bangkit pula.

Shellabear 1912: Maka diolok-olokkannya akan dia, dan diludahinya, dan disesahnya, lalu dibunuhnya; maka tiga hari kemudian ia akan berbangkit pula."

Klinkert 1879: Dan mareka-itoe akan mengolok-olokkan dia dan menjesah dan meloedahi dan memboenoeh dia kelak, maka kemoedian daripada tiga hari ijapon akan bangkit poela.

Klinkert 1863: Maka dia-orang nanti sindirken dia, dan menjapoe dia, dan meloedahi dia, dan memboenoh sama dia; serta pada hari jang katiga dia nanti bangoen kombali.

Melayu Baba: dan ini orang-orang nanti olok-olokkan sama dia, dan ludahkan dia, dan ssahkan dia, dan bunoh dia, dan tiga hari kmdian dia nanti bangkit s-mula."

Ambon Draft: Dan dija awrang itu akan bapergilakan dan sapukan, dan meludahkan dan membu-noh Dija; dan pada hari jang katiga Ija akan bangun hidop kombali.

Keasberry 1853: Maka marika itu akan munistakan dia, akan disusahnya akan dia, dan akan diludahinya atasnya, dan akan dibunohnya dia: maka pada hari yang kutiga iya akan burbangkit pula.

Keasberry 1866: Maka marika itu akan mŭnistakan dia, dan akan disŭsahnya akan dia, dan akan diludahinya atasnya, dan akan dibunohnya dia; maka pada hari yang katiga iya akan bŭrbangkit pula.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan permajinkan dija, dan mentjomokhkan dija, dan meludahij dija, dan membunoh dija: maka pada harij jang katiga 'ija 'akan bangkit pula.

AVB: Mereka akan mengejek-Nya, menyebat-Nya, meludahi-Nya, dan membunuh-Nya. Pada hari ketiga Dia akan bangkit semula.”

Iban: ke deka beduan Iya, ngeludah Iya, nyipat Iya, lalu munuh Iya. Lalu tiga hari udah bekau nya, Iya deka angkat idup baru."


TB ITL: dan <2532> Ia akan diolok-olokkan <1702>, diludahi <1716>, disesah <3146> dan <2532> dibunuh <615>, dan <2532> sesudah <3326> tiga <5140> hari <2250> Ia akan bangkit <450>." [<846> <2532> <846> <2532> <846>]


Jawa: lan bakal dipoyoki, diidoni, disapu sarta dipateni lan sawise telung dina bakal tangi.”

Jawa 2006: Panjenengané bakal dipoyoki, sarta diidoni, apadéné digebagi lan disédani; nanging sawusè telung dina Panjenengané bakal wungu."

Jawa 1994: Wong-wong kuwi bakal padha moyoki, ngidoni, nyiksa, lan wekasané nyalib Panjenengané. Nanging ing telung dinané Putraning Manungsa mau bakal wungu saka ing séda."

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi bakal pada moyoki, ngidoni lan metyuti Dèkné lan entèk-entèké bakal pada matèni Dèkné. Nanging ing telung dinané Dèkné bakal tangi sangka pati.”

Sunda: Ku eta bangsa bakal dipoyok, diciduhan, dirangket, ahirna dipaehan. Tapi sanggeus tilu poe bakal hirup deui."

Sunda Formal: Anjeunna oge bakal dipoyok, dihina, dicariduhan, jeung dirangketan; geus kitu, kakara Anjeunna teh dipaehan; saterusna, sanggeus tilu poe ti harita, Anjeunna bakal hudang deui.”

Madura: Bi’ reng-oreng se banne Yahudi jareya Pottrana Manossa bakal eco-kocowa, ecopa’ana, eseksa’a, ban bakal esaliba. Tape e are se kapeng tello’ Pottrana Manossa bakal odhi’a pole."

Bauzi: (10:33)

Bali: Ida bakal kanistayang, kakecuhin, katigtig tur kasedayang, nanging disubane makatelun Ida bakal buin nyeneng.”

Ngaju: Ewen kareh halalea Ie, maluja Ie, mangapehe Ie, tuntang manyampalaki Ie. Tapi hong andau kateloe Ie kareh misik."

Sasak: Ie pade gen ngoloq-oloq Ie, nijuh Ie, nyiksaq Ie, dait nyematẽq Ie. Laguq sesampun telu jelo, Ie gen idup malik."

Bugis: Naéllekéllé’i matu, namméccuiwi, nacallai, sibawa nasallii. Iyakiya ri esso matellué, moto’i matu."

Makasar: Lanipare’ kare’-karenangi ri ke’nanga, nipi’rui, nisessai, nampa nisalli’ ri ke’nanga. Mingka ri makatalluna alloa, lattallasa’ poleangi."

Toraja: Anna telle-telleI sia natittuduI, sia naongkan-ongkan ue sia napateI, apa iake allo ma’pentallun la malimbangun sule.

Duri: La nacapa'-capa'na', nacikkuduina', narambina', namane' mbunona'. Apa ia ke allo mangpentallun, la dipatuo pole'na'."

Gorontalo: Tiyo ma pohehentealiyo, ponulaliyo lo yiyohu, wumbadeliyo lo bubo'o wawu salipuwoliyo sambe mate wawu to dulahe otoluliyo Tiyo ma muli popotumulo mayi lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Timongolio mamo hente-henteo̒ o-Lio, monula loiyohu o-Lio, moposikisa o-Lio, wau moposalipu o-Lio. Bo todulahe otolulio Tio mamuli mobongu mai."

Balantak: Ka' i Ia bo irokion, ka' inorion, sasalion ka' saliipkonon. Ka' moko daa iya'a, na ilio kotolu'na Ia bo tumuo' soosoodo.”

Bambam: Aka la natelleä', la nasitikkudu-kuduiä', la nadahhaä', anna la napateiä', sapo' allo katallunnai too la dipatibangonnä' sule."

Kaili Da'a: pade Aku kana rapongei-ngei bo ratailu ira. Pade Aku kana raporo ira mpakandasa pade kaopuna rapatesi ira. Tapi ri eo katolueona Aku kana matuwu bali."

Mongondow: Poyambaían monia in Sia, duyaían, yoyiga'an bo popopakuí monia kong kayu pinoyotalempang. Ta'e kon singgai intoḷunya bui mobiag in Sia."

Aralle: anna malai napakauho-uhoä' anna nasitingkuru-kuruiä', mane sika nadahha tuhoä' anna sika napateiä', ampo' la tuhoä' sumule di allo katallunna.

Napu: Ina rakakabosaiNa, ratinuduhiNa, rawombeNa, hai rapapateNa. Agayana i kataluna alona, ina tuwo huleNa."

Sangir: I sire sarung mẹ̌baheau si Sie, měmpěngědu si Sie, měmpělimadẹ̌ si Sie, ringangu měnguruisẹ̌ si Sie. Kaiso su katěllu ěllone i Sie kai sarung mẹ̌bangung kạpia."

Taa: panewa tau etu damampokore Aku pasi damangerus Aku pasi sira damampedas seja Aku. Roo see sira damampopate yau Aku, pei ri rayanya togo eo Aku damambangu muni yako ri kapatengKu.”

Rote: Neukose lakamumulu-lakamamae kana, ala mu'di lakadoen ape, ala fepa-li'un, ma ala lona-nggangen. Tehu neu fai katelu na soona, neukose naso'da falik."

Galela: la ona magena igagaka isiihe, de ihobi, de ingangapo de lo itooma. Duma o wange saangeka de Ngohi asa tooho kali."

Yali, Angguruk: Hondoholug lahupmu iren inda yako Inggaliyap turuk lit Orohole ke wasubag sup isaruk lit e paleg fam watuk lit pinggi wabuhup. Pinggi wabuhupmu hup pirenam wareg nohokureg hinahaneg angge Oluk aruhu," ibag.

Tabaru: 'Ona 'asa 'isisasaru, 'ikibiti, 'isikisaa, de 'isidele 'o salipoka. Ma 'o wange sa'angeka de tomomikokau."

Karo: Kalak si la nandai Dibata e pagi nokoh-nokohi Ia, icidurina, iligasina janah ibunuhna pe Ia. Tapi kenca telu wari nggeluh ka Ia mulihi."

Simalungun: Pahirion ni sidea, tijuranni, lonsinganni, anjaha bunuhon ni sidea ma Ia, anjaha dob salpu tolu ari mulak manggoluh do Ia.”

Toba: insahanna, tijuranna jala linsinganna ma Ibana, laos pusaonna do; alai mulak mangolu do ibana di ari patoluhon.

Dairi: Irèhè-rèhè kalak i mo Ia, icèduri, nai ipersilangken mo Ia. Tapi enggo kessa tellu ari, balik nggelluh ngo Ia."

Minangkabau: Urang-urang tu ka mampaulah-ulahkan Inyo, ka maliyua-i Nyo, ka manangani Nyo, sudah tu ka manyalibkan Inyo. Tapi di ari nan katigo Inyo ka iduik baliak, kaluwa dari kubua."

Nias: La'o'aya Ia, ladidiloi, lafakao ba laforõfa. Ba na no aefa tõlu ngaluo, ifuli auri Ia."

Mentawai: Rapalololoi samba raluluji te nia, samba leú mitsá, rapaoorei te nia. Kalepakatnia pattáakérangan nia ka loiná siliktenga. Tápoi ka gogoi sikatelunia, suruakénangan nia mitsá Taikamanua."

Lampung: Tian haga ngulok-ngulokko Ia, ngelui Ia, nyiksa Ia, rik nyalibko Ia. Kidang waktu rani ketelu Ia haga bangkit."

Aceh: Awaknyan teuma ji peukaru ngon jihina Gobnyan, jiludah Gobnyan, jiseksa Gobnyan, dan jisaleb Gobnyan. Teuma nibak uroe nyang keu lhée Gobnyan teuma geubeudôh."

Mamasa: La natelle, la nasitikkudu-kudui, nadarra, anna mane pateii, sapo' katallungngallona la tuo sule.”

Berik: Ane jep ga jei Ai ga Asene bisobafa, ane makem ga Asene gwebafa. Ane jei Ai ga Asene safsaftana newa utuboroserem jeme, ane Ai Asene munbofo. Jengga nunu nawer-ningnabaraiserem Ai gamjon ga jem As irwefa terewer."

Manggarai: agu Hia te loér-lokéty, iso péy, luca agu te alay, maik du leso te telun, Hia mosé koléy.”

Sabu: Do ta mare ta dhole No ri ro, hebue ri ilu, jhe dede jhe merahho ri ro, jhe ketoe peabbha-rappa No. Tapulara pa lodho do ketallu ne do ta kaddhi bhale wari No."

Kupang: Ais dong omong bekin malu sang Beta. Dong buang luda sang Beta. Dong firuk kasi ancor-ancor Beta pung badan. Ais baru dong bunu bekin mati sang Beta. Memang Beta mati batúl. Ma dia pung lusa, Beta idop kambali.”

Abun: Yewis yi ne, bere yé ne ki Ji ket kwayo-kwayo, yé ne sukut tom Ji, yé ne kwam Ji su bus, orete yé ne gu Ji kwop. Sarewo kom mo kam we rek, bere Ji sun kadit sukkwop o re."

Meyah: Beda rusnok insa koma rumoga oruh Didif ni, rumoskurfi rot Didif ni, rangha Didif rot ahais ni, beda ragob Didif. Noba gij mona ongga orgomu deika, beda Didif dimedebecki sons jeska danggos."

Uma: Rapopo'ore'-a, ra'uelikui, raweba', pai' rapatehi. Aga tolu eo oti toe tuwu' nculii' moto-a."

Yawa: Indati wanaikebe Rinai muno wo inanyipube. Indati wo inanepato kaijo waije rai, umba wo inaubaisy. Weramu masyote mandei umba ikovakato no wene rai.”


NETBible: They will mock him, spit on him, flog him severely, and kill him. Yet after three days, he will rise again.”

NASB: "They will mock Him and spit on Him, and scourge Him and kill Him, and three days later He will rise again."

HCSB: and they will mock Him, spit on Him, flog Him, and kill Him, and He will rise after three days."

LEB: And they will mock him and spit on him and flog him and kill [him], and after three days he will rise.

NIV: who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."

ESV: And they will mock him and spit on him, and flog him and kill him. And after three days he will rise."

NRSV: they will mock him, and spit upon him, and flog him, and kill him; and after three days he will rise again."

REB: He will be mocked and spat upon, and flogged and killed; and three days afterwards, he will rise again.”

NKJV: "and they will mock Him, and scourge Him, and spit on Him, and kill Him. And the third day He will rise again."

KJV: And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

AMP: And they will mock Him and spit on Him, and whip Him and put Him to death; but after three days He will rise again [from death].

NLT: They will mock him, spit on him, beat him with their whips, and kill him, but after three days he will rise again."

GNB: who will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him; but three days later he will rise to life.”

ERV: who will laugh at him and spit on him. They will beat him with whips and kill him. But three days later, he will rise to life again.”

EVD: Those people will laugh at him and spit on him. They will beat him with whips and kill him. But on the third day after his death, he will rise to life again.”

BBE: And they will make sport of him, and put shame on him, and give him cruel blows, and will put him to death; and after three days he will come back from the dead.

MSG: who will mock and spit on him, give him the third degree, and kill him. After three days he will rise alive."

Phillips NT: who will jeer at him and spit at him and flog him and kill him. But after three days he will rise again."

DEIBLER: Those men will ridicule me. They will spit on me. They will whip me. Then they will kill me. But on the third day after that, I will become alive again!”

GULLAH: Dem people gwine hole um cheap. Dey gwine spit pon um, whip um an kill um. Bot atta shree day, e gwine come out fom mongst de dead people an lib gin.”

CEV: who will make fun of him and spit on him. They will beat him and kill him. But three days later he will rise to life.

CEVUK: who will make fun of him and spit on him. They will beat him and kill him. But three days later he will rise to life.

GWV: They will make fun of him, spit on him, whip him, and kill him. But after three days he will come back to life."


NET [draft] ITL: They will mock <1702> him <846>, spit <1716> on him <846>, flog <3146> him <846> severely <3146>, and <2532> kill <615> him. Yet <2532> after <3326> three <5140> days <2250>, he will rise <450> again.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran