Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 41 >> 

WBTC Draft: Ketika sepuluh murid lain mendengar permintaan itu, mereka marah kepada Yakobus dan Yohanes.


AYT: Ketika sepuluh murid mendengar hal itu, mereka menjadi marah kepada Yakobus dan Yohanes.

TB: Mendengar itu kesepuluh murid yang lain menjadi marah kepada Yakobus dan Yohanes.

TL: Serta kesepuluh orang itu mendengar perkara itu, mulailah mereka itu marah akan Yakub dan Yahya.

MILT: Dan setelah mendengar, yang sepuluh itu mulai gusar terhadap Yakobus dan Yohanes.

Shellabear 2010: Ketika kesepuluh pengikut lainnya mendengar hal itu, mereka menjadi gusar kepada Yahya dan Yakub.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kesepuluh pengikut lainnya mendengar hal itu, mereka menjadi gusar kepada Yahya dan Yakub.

Shellabear 2000: Ketika kesepuluh pengikut lainnya mendengar hal itu, mereka menjadi gusar kepada Yahya dan Yakub.

KSZI: Apabila pengikut yang sepuluh orang lagi itu mendengar hal itu, mereka marah akan Yakobus dan Yahya.

KSKK: Mendengar itu, kesepuluh murid lain marah kepada Yakobus dan Yohanes;

VMD: Ketika sepuluh murid lain mendengar permintaan itu, mereka marah kepada Yakobus dan Yohanes.

AMD: Ketika kesepuluh murid lainnnya mendengar hal itu, mereka menjadi marah kepada Yakobus dan Yohanes.

TSI: Waktu kesepuluh murid lain mendengar permintaan Yakobus dan Yohanes itu, mereka sangat marah kepada kedua bersaudara itu.

BIS: Ketika sepuluh pengikut Yesus yang lainnya itu mendengar hal itu, mereka marah kepada Yakobus dan Yohanes.

TMV: Ketika sepuluh orang pengikut-Nya yang lain mendengar hal itu, mereka marah terhadap Yakobus dan Yohanes.

BSD: Ketika sepuluh pengikut Yesus yang lain mendengar tentang hal itu, mereka marah sekali kepada Yakobus dan Yohanes.

FAYH: Ketika murid-murid yang lain mengetahui apa yang diminta oleh Yakobus dan Yohanes, mereka menjadi sangat marah.

ENDE: Mendengar itu maka marahlah kesepuluh murid jang lain akan Jakobus dan Joanes.

Shellabear 1912: Apabila kesepuluh murid itu mendengar akan hal itu, maka mulailah ia menaruh dendam pada Yakub dan Yahya.

Klinkert 1879: Maka apabila perkara ini kadengaran kapada kasapoeloeh orang itoe, moelai ketjil-hatilah mareka-itoe akan Jakoeb dan Jahja.

Klinkert 1863: {Mat 20:24} Maka kapan jang sapoeloeh moerid mendengar itoe, dia-orang djadi marah sekali sama Jakoboes dan Johannes.

Melayu Baba: Bila yang s-puloh itu dngar, dia-orang mula'i mrasa marah deri-hal Yakob sama Yahya.

Ambon Draft: Dan manakala jang ka-sapuloh dija awrang akan Ja-kobus dan Joannes.

Keasberry 1853: Maka apabila orang yang sa'puloh itu munungar itu, maka dimulailah ulih marika itu munaroh hati banyak kapada Yakob dan Yahya.

Keasberry 1866: Maka apabila orang yang spuloh itu mŭnŭngar itu, maka dimulailah ulih marika itu mŭnaroh hati sangat kapada Yakob dan Yahya.

Leydekker Draft: Dan demi kasapuloh 'awrang dengar 'itu, maka baharu gusarlah 'ija 'akan Jaxkhub dan Jahhja.

AVB: Apabila sepuluh murid Yesus yang lain mendengar perkara itu, mereka marah kepada Yakobus dan Yohanes.

Iban: Lebuh murid ke sepuluh iku ninga nya, sida lalu pedis ati ngagai James seduai John.


TB ITL: Mendengar <191> itu kesepuluh <1176> murid yang lain menjadi <756> marah <23> kepada <4012> Yakobus <2385> dan <2532> Yohanes <2491>. [<2532>]


Jawa: Bareng sakabat kang sapuluh krungu kang mangkono iku, padha nepsu marang Yakobus lan Yokanan.

Jawa 2006: Anadéné sakabat kang sapuluh bareng krungu iku mau, banjur padha nepsu marang Yakobus lan Yohanes.

Jawa 1994: Bareng para rasul sepuluh liyané padha krungu aturé Rasul Yakobus lan Rasul Yohanes marang Gusti Yésus mau, nuli padha nepsu marang wong loro mau.

Jawa-Suriname: Krungu kuwi murid sing sepuluh terus jèngkèl karo rasul Yakobus lan Yohanes.

Sunda: Murid-murid sejen ngadarenge eta pamenta teh arambekeun ka Yakobus jeung Yohanes.

Sunda Formal: Murid-murid, nu sapuluh urang deui, jadi arambekkeun ka Yakobus jeung Yahya.

Madura: E bakto ngedhing parkara jareya, red-mored laenna se sapolo laju padha peggel ka Yakobus ban Yahya.

Bauzi: Lahame lab ot vameaidam im lam Aba vi tau meedam dam totbaho sepuluh labe vi aime modeha Yakobusti Yohanesti ame dam behàsu laba ab fakeham.

Bali: Rikala sisiane sane adasa miragi indike punika, sami pada duka marep Dane Yakobus miwah Dane Yohanes.

Ngaju: Metoh sapuluh kare murid Yesus awang beken te mahining hal te, ewen balait dengan Yakobus tuntang Yohanes.

Sasak: Sewaktu sepulu pengiring Deside Isa saq lainne dengah hal nike, ie pade sili lẽq Yakub dait Yahya.

Bugis: Wettunna naéngkalinga iya seppulo ana’ gurunna Yésus laingngé, macaini mennang lao ri Yakobus sibawa Yohanés.

Makasar: Nalangngere’na anjo sampuloa ana’-ana’ gurunNa Isa maraenganga, larromi ke’nanga ri Yakobus siagang Yohanes.

Toraja: Iatonna rangii tinde to sangpulo tu iannato, randukmi sengke lako Yakobus sia Yohanes.

Duri: Ia tonna issenmi to sangpulopa anak gurun-Na Puang Isa joo peta'danna Yakub sola Yahya, magalli ngasanmi ngkitai.

Gorontalo: Mongomuri li Isa wuwewo ta mopululota loyingo le Yakobus wole Yahya lo'odungoheo u odito boyito.

Gorontalo 2006: Tou̒ tamopulu lota tahidudua̒ li Isa wewolio boito loo̒dungohe sua̒li boito, timongolio maloingo olei Yakobus wolei Yahya.

Balantak: Nongorongor se' koiya'a, sompulo' murit ni Yesus nongkomaso'konmo i Yakobus tii Yohanes.

Bambam: Tappana naissanni indo to sapulopi passikolanna kaha-kaha ia too, iya tä' deem pada sakeaha' lako Yakobus anna Yohanes.

Kaili Da'a: Nangepe nuapa to niperapi Yakobus bo Yohanes sampulu mba'a anaguru Yesus ntanina nanggarau ira romba'a etu.

Mongondow: Naonda in dinongog im murií mita i Yesus taya mopuḷuh ibanea in soaáḷ tatua, mosia sinumoruí ko'i Yakobus bo ko'i Yohanes.

Aralle: Nahingnginna yato sampulo pahsikolana ang senga', ya' tahpa sika keaha'mi pano di Yakobus anna Yohanes.

Napu: Karahadina topeguruNa au hampulo pamperapinda Yakobu hai Yohane iti, rumpumohe.

Sangir: Ene i sire manga murit'u Mawu Yesus mapul᷊o wal᷊ine e nakaringihe hal᷊ẹ̌ ene, ute i sire kai limangehẹ̌ si Yakobus dẹ̌duang Yohanes.

Taa: Wali ojo pangandonge nu anaguru to sampuyu anu to naporapi i Yakobus sira dua Yohanes resi i Yesu, sira masusa rayanya resi sira dua.

Rote: Lelek fo Yesus ana mana tunga kasanahulu fe'e nala lamanene dede'ak ndia boema, lamanasa Yakobis no Yohanis.

Galela: Ma orasi Awi muri yamogiowo yoise ma dodiao yasinoto magena manga gogolo komagena, de ona yatoosa so o Yakobus de o Yohanes yangamo.

Yali, Angguruk: It Yakobus men Yohanes men enele ari urukmu onori winon welatfahon arimanowen hol hibareg unundama onolok hibag.

Tabaru: 'O do-domoteke yamogiooko go'ona yogi'isene ge'ena de yongamo 'o Yakobus de 'o Yohanesika.

Karo: Sanga ibegi ajar-ajar si sepuluh kalak nari kata e, irawaina Jakup ras Johanes.

Simalungun: Dob tarbogei ai bani na sapuluh nari ai, marah ma sidea mangidah si Jakobus pakon si Johannes.

Toba: Alai dung tarbege i tu na sampulu i, gabe sogo ma rohanasida di si Jakobus dohot Johannes.

Dairi: Idengkoh sisiin sisipuluh kalak i nai kessa mo i, mellaga mo kalak i taba si Jakobus dekket si Johanes.

Minangkabau: Kutiko kasapuluah urang pangikuik Isa Almasih nan lain, mandanga kajadian tu, inyo bi bangih kabake si Yakobus jo ka si Yahya.

Nias: Me larongo da'õ ira nifahaõ Yesu tanõ bõ'õ si dafulu ba mofõnu ira khõ Yakobo awõ khõ Yohane.

Mentawai: Kelé araagai nia ka sia sipasiului Jesus sipulu sibabara néné, pugolúrangan leú et ka tubut Jakobus samba ka tubut Johannes.

Lampung: Waktu puluh jelma sai nutuk Isa sai barehni ano ngedengi hal udi, tian butong jama Yakobus rik Yohanes.

Aceh: Watée geudeungoe lé ban siploh droe murit Isa keuhai nyan, awaknyan laju beungéh ubak Yakobus meunan cit bak Yahya.

Mamasa: Tappana urrangngi pelaunna Yakobus anna Yohanes, keara' asan passikola senga'.

Berik: Angtane sepulu aa jei ne tikwebaatinennerem afwer jeiserem jei aa galap ne sarbilirim angtane naura jeiserem jei aa jes ge bilirim, jei Yakobuso Yohanes ga aane nasmini.

Manggarai: Dengé hitu lisét ata nungku situt cepulu, rabos oné hi Yakobus agu hi Yohanés.

Sabu: Ta rangngi ri do henguru ddau ana hekola Yesus do wala he, ne lai do naanne ta bubu dhara ke ro nga Yakobus nga Yohanes.

Kupang: Waktu ana bua yang laen dong dengar Yakobis deng Yohanis pung minta bagitu, ju dong mara.

Abun: Pakon ge musyu dik doyi neya jam sukdu gato Yakobus si Yohanes ki ne sa, án maskwa ket pa we ne.

Meyah: Nou ongga Yesus efen ruforoker rufok setka ongga enjgineg rig rot mar insa koma ongga Yakobus jera Yohanes genjeka gu Yesus rot, beda rudou okumkum rot goga.

Uma: Kara'epe-na ana'guru-na to hampulu' pomperapia' Yakobus pai' Yohanes toe, moroe-ramo.

Yawa: Arono Yesus apa arakovo kaijo abusyin wo ana umawe ranaun, uparijo Yakobusa pe Yohanesa pe yai.


NETBible: Now when the other ten heard this, they became angry with James and John.

NASB: Hearing this, the ten began to feel indignant with James and John.

HCSB: When the other 10 disciples heard this, they began to be indignant with James and John.

LEB: And [when they] heard [this], the ten began to be indignant about James and John.

NIV: When the ten heard about this, they became indignant with James and John.

ESV: And when the ten heard it, they began to be indignant at James and John.

NRSV: When the ten heard this, they began to be angry with James and John.

REB: When the other ten heard this, they were indignant with James and John.

NKJV: And when the ten heard it , they began to be greatly displeased with James and John.

KJV: And when the ten heard [it], they began to be much displeased with James and John.

AMP: And when the other ten [apostles] heard it, they began to be indignant with James and John.

NLT: When the ten other disciples discovered what James and John had asked, they were indignant.

GNB: When the other ten disciples heard about it, they became angry with James and John.

ERV: When the other ten followers heard this, they were angry with James and John.

EVD: The other ten followers heard this. They became angry with James and John.

BBE: And hearing this, the ten became very angry with James and John.

MSG: When the other ten heard of this conversation, they lost their tempers with James and John.

Phillips NT: When the other ten heard about this, they began to be highly indignant with James and John;

DEIBLER: The other ten disciples later heard about what James and John had requested. As a result, they were angry with them because they also wanted to rule with Jesus in the highest positions.

GULLAH: Wen de oda ten ciple yeh bout dat, dey bery bex at James an John cause ob wa dey done aks Jedus fa do fa um.

CEV: When the ten other disciples heard this, they were angry with James and John.

CEVUK: When the ten other disciples heard this, they were angry with James and John.

GWV: When the other ten apostles heard about it, they were irritated with James and John.


NET [draft] ITL: Now when the other ten <1176> heard <191> this, they became angry <23> with <4012> James <2385> and <2532> John <2491>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 41 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran