Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 43 >> 

WBTC Draft: Tetapi tidaklah demikian pada kamu, jika ada di antara kamu yang mau menjadi orang besar, ia harus menjadi hambamu.


AYT: Namun, di antara kamu, seharusnya tidaklah seperti itu. Sebaliknya, siapa yang ingin menjadi besar di antara kamu, harus menjadi pelayanmu,

TB: Tidaklah demikian di antara kamu. Barangsiapa ingin menjadi besar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu,

TL: Tetapi bukannya demikian di antara kamu, melainkan barangsiapa, yang hendak menjadi besar di antara kamu, ialah patut menjadi pelayanmu.

MILT: Namun, tidaklah demikian di antara kamu, sebaliknya, siapa saja yang ingin menjadi besar di antara kamu, ia harus menjadi pelayanmu;

Shellabear 2010: Tetapi janganlah begitu di antara kamu. Siapa ingin menjadi besar di antara kamu, ia harus menjadi abdi bagi sesamanya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi janganlah begitu di antara kamu. Siapa ingin menjadi besar di antara kamu, ia harus menjadi abdi bagi sesamanya,

Shellabear 2000: Tetapi janganlah begitu di antara kamu. Barangsiapa ingin menjadi besar di antara kamu, ia harus menjadi abdi bagi sesamanya,

KSZI: Ini tidak harus berlaku di kalanganmu. Sesiapa yang ingin menjadi orang besar di antaramu hendaklah melayani yang lain.

KSKK: Tetapi janganlah demikian di antara kamu; barang siapa di antara kamu ingin menjadi besar, hendaklah ia menjadi abdimu,

VMD: Tidaklah demikian pada kamu, jika ada di antara kamu yang mau menjadi orang besar, ia harus menjadi hambamu.

AMD: Seharusnya kamu jangan seperti itu. Siapa pun yang mau menjadi pemimpinmu, dia harus menjadi pelayanmu.

TSI: Tetapi kalian tidak boleh seperti mereka. Kalau di antara kalian ada yang mau menjadi orang yang terkemuka, dia harus mengambil tempat yang paling hina dan menjadi pelayan kalian.

BIS: Tetapi kalian tidak boleh begitu! Sebaliknya, orang yang mau menjadi besar di antara kalian, ia harus menjadi pelayanmu.

TMV: Tetapi tidak demikian halnya dengan kamu. Jika seorang antara kamu hendak menjadi besar, dia harus melayani orang lain.

BSD: Tetapi, kalian tidak boleh begitu! Kalau di antaramu ada yang mau menjadi pembesar, ia harus menjadi pelayan bagi yang lainnya.

FAYH: tetapi lain halnya dengan kalian. Siapa ingin menjadi besar di antara kalian, harus menjadi pelayan kalian.

ENDE: tetapi djanganlah demikian diantara kamu.

Shellabear 1912: Tetapi kamu bukannya begitu: melainkan barang siapa yang hendak menjadi besar diantara kamu, yaitu akan menjadi pelayanmu;

Klinkert 1879: Tetapi di-antara kamoe djanganlah demikian, melainkan barang-siapa jang hendak mendjadi besar di-antara kamoe, ija-itoe akan mendjadi hambamoe;

Klinkert 1863: {1Pe 5:3} Tetapi djangan bagitoe di-antara kamoe; melainken siapa di-antara kamoe maoe djadi besar, bijar dia nanti djadi hambamoe.

Melayu Baba: Ttapi antara kamu bukan-nya bgitu: ttapi barang-siapa yang mau mnjadi bsar antara kamu msti mnjadi kamu punya playan:

Ambon Draft: Tepapi bagini rupa djang-an djadi antara kamu; tetapi barang sijapa mawu djadi be-sar di antara kamu, bejar ija djadi da; awrang hamba bagi kamu.

Keasberry 1853: Tutapi janganlah kiranya jadi dumkian diantaramu: mulainkan barang siapa yang handak munjadi busar diantaramu, iya itu akan munjadi khadanmu:

Keasberry 1866: Tŭtapi janganlah kiranya jadi dŭmkian diantaramu, mŭlainkan barang siapa yang handak mŭnjadi bŭsar diantaramu, iya itu akan mŭnjadi khadammu.

Leydekker Draft: tetapi bagitu djangan djadi di`antara kamu: hanja dikalaw barang sijapa mawu djadi besar di`antara kamu, hendakhlah 'ija djadi chadimmu.

AVB: Ini tidak harus berlaku dalam kalanganmu. Sesiapa yang ingin menjadi orang besar dalam kalanganmu mestilah melayan kamu.

Iban: Tang iya ukai baka nya ba bala kita. Barang sapa deka nyadi besai dalam bala kita, enda tau enda nyadi kuli kita,


TB ITL: Tidaklah <3756> demikian <3779> di <1722> antara kamu <5213>. Barangsiapa ingin <2309> menjadi besar <3173> di <1722> antara kamu <5213> <5216>, hendaklah ia menjadi pelayanmu <1249>, [<1161> <1510> <235> <3739> <302> <1096> <1510>]


Jawa: Nanging ana ing antaramu ora mangkono. Sing sapa kapengin dadi gedhe ana ing antaramu, iku dadia paladenmu,

Jawa 2006: Nanging ing antaramu aja kaya mangkono; sing sapa kepéngin dadi wong gedhé, iku dadia paladènmu,

Jawa 1994: Nanging kowé ora kena padha nglakoni sing mengkono kuwi. Malah kosok baliné, sapa sing kepéngin dadi gedhé dhéwé ana ing antaramu, kuwi kudu dadi baturmu.

Jawa-Suriname: Nanging kowé ora kenèng kaya ngono. Sapa sing kepéngin dadi pengarep kudu ngladèni liyané lan sapa sing kepéngin dianggep gedé déwé kudu dadi peladèné liya-liyané.

Sunda: Maraneh mah ulah kitu. Lamun hayang jadi nu punjul kudu daek ngawula ka nu sejen,

Sunda Formal: Maraneh jeung maraneh mah ulah kitu. Sing saha nu hayang punjul kudu laladen ka babaturan.

Madura: Tape ba’na ta’ olle kantha jareya! Sabaligga, mon e antarana ba’na badha se terro daddiya oreng raja, kodu daddi pangladinna se laen.

Bauzi: Lahana um ba a labihadamule. Um fa gi nehame meedale. Uho meidavat nehi it ozo, ‘Alat fa eba modi ee feà datelese,’ lahame it ozome modelo àhàkemeam làhà amu nasi gi amti vahi esdam dam labe im na daleà meedam datelele.

Bali: Nanging di pantaran ceninge tusingja keto. Nyenja mabudi kaagungang di pantaran ceninge, patut ia dadi pangayah ceninge.

Ngaju: Tapi keton dia tau kalote! Malahan oloh je mipen manjadi oloh hai hong marak keton, ie musti manjadi jipen keton.

Sasak: Laguq side ndẽq kanggo maraq nike! Sebalikne, dengan saq mẽlẽ jari belẽq lẽq antare side pade, ie harus jari pelayande.

Bugis: Iyakiya iko dé’ naweddikko makkuwaro! Sibalé’na, tau iya maéloé mancaji battowa ri yelle’mu, harusu’i mancaji pattumanimmu.

Makasar: Mingka takkulleako kau appakamma anjo. Passangalinna inai-nai ero’ a’jari tau malompo musti a’jari palayangi ri tangnga-tangnganu.

Toraja: Apa iatu kamu tae’ misusito, sangadinna minda-mindammi tu la morai madaoan, sipatu la mendadi to ma’parakami.

Duri: Apa te'da miwa'ding susi joo. Sibalikanna, ia to tomadoang menjaji toditaratte' la menjaji todisua-sua.

Gorontalo: Timongoli dila mowali odito. Titalotita ta ohila mali uda'a to wolota limongoli, tiyo musi mohinta olimongoli.

Gorontalo 2006: Bo timongoli diila mowali odito! Bolii̒o mao̒, taa u motohilaa mowali udaa̒ towolota limongoli, tio musi mowali tamoomayawa olemu.

Balantak: Kasee i kuu amo' koiya'a. Kuu men mingkira' sida mian moola', kuu tio sida bo tutulungna mian,

Bambam: Sapo' ikoa'-iko, tä'koa' la mala ma'pateem. Aka iai too maelo' la diangga' illaam alla'-alla'mua', iam too la umpopengkadio kalena dio olona solana sihhapam mesa sabua'.

Kaili Da'a: Tapi da'a masipato komi moinggu iwetu! Kakonona kana iwe'i: Isema-sema nggari tatongo komi to madota malanga panggana i'a etu kana majadi topantulungi roana.

Mongondow: Ta'e mo'ikow in diaíbií mota'au momia natua! Ta'e aidai in na'a, intau inta mo'ibog mobalií moḷoben kon sigad monimu, sia musti mobalií bobantungmu.

Aralle: Ampo' daia' dio mala noa yaling di alla'-alla'mu. Menna ang pemala mendahi ang handang keangka' yaling di alla'mua' pahallu mendahi to pantahiainna solana,

Napu: Agayana ikamu, inee nodo babehiami! Hema au mampeinao mapangka lantina hangangaa mewali hampai nodo hadua topekadipura.

Sangir: Arawe i kamene wal᷊inewe kerene! Kai nawal᷊ị, i sai mapulu mẹ̌těngkasěllahẹ̌ sutal᷊oarang kamene e, i sie kai hinom makoạ mẹ̌tatangkiang si kamene.

Taa: Pei ane ri oyo ngkomi si’a ewa see. Ane ri oyo ngkomi, i sema komi to rani mawali bae anggamu tempo Aku mawali Makole, to tao-tao komi mawali ewa tau to kodi angganya see naka buya rayamu mawali to papolaong nu yunumu.

Rote: Tehu emi soona, boso tao leondiak! Dede'a nasafali na nae, hataholi fo ana nau da'di matua nai emi tala'da soona, muse ana nau da'di emi manamalalau-maoonom.

Galela: Duma ngini upa komagena. So bilasu komanena: nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yodadi lo yoleleani nginika.

Yali, Angguruk: "Hiren ari tuk fug. Ap san an ap suwon aruhuk perukon ino hit henemingmingangge aruhu.

Tabaru: Ma ngini koidadiwa koge'ena. Nago'ona yomau yoamoko nginioka ne'ena, salingou yole-leleani nginika.

Karo: Tapi i bas kam la banci bage. Ise atena i bas kam jadi mehaga, ia arus jadi si ngelai nandangi kam.

Simalungun: Ulang ma sonai anggo bannima! Tapi barang ise hanima na sihol sangap, ai ma gabe juakjuak bennima!

Toba: Alai unang ma songon i, anggo di hamu! Manang ise hamu na giot sangap, i ma gabe pangoloi di donganna!

Dairi: Tapi ukum kènè oda ndorok bagi! Barang isè naing mersangap bai ndènè nai, kennah gabè perkebbas ndènè mo ia.

Minangkabau: Tapi, angku-angku indak buliah doh bakcando itu! Malah musti sabaliaknyo, urang nan baniyaik nak manjadi urang nan takamuko, di antaro angku-angku, inyo musti namuah andaknyo manjadi palayan angku-angku.

Nias: Ba hiza tebai si manõ ami! Niha somasi ebua ba gotaluami, lõ tola lõ'õ tobali ia ngoningonimi.

Mentawai: Tápoi ka kam geti, buí nuului kam kelé sigalaiakenenda! Kasei siobá muabeu tiboi tubu ka talagamui, buítá ibailiu nia sipuukú kam.

Lampung: Kidang keti mak ngasi injuk reno! Sebalikni, jelma sai haga jadi balak di hantara keti, haga jadi jelma sai ngebantumu.

Aceh: Teuma gata hana jeuet lagéenyan! Nyang sikeubiet jih, ureuëng nyang keuneuk rayeuk lamkawan jih keudroe, ureuëng nyan bah kheueh jeuet keupeulayan gata.

Mamasa: Tae' iko la susi illalan alla'-alla'mua', annu benna-benna morai la keangga' la ungkandapa padanna.

Berik: Jengga aamei gamyan. Aamei ga enggam isa gwena: Afa angtane imniwer aa jei gunurum sanbakef jam etamwefe, jei gwanan ga angtane nafsiserem jes gam batobaabili, awelna angtane nafsiserem jeman gam gweipmini.

Manggarai: Néka nggitu latang te méu. Céing oné mai méu ata lélak kudut ciri ata mésé, olong ciri ata intur laingy di,

Sabu: Tapulara ie dho mu ta tao mina harre. Rowi ne do pa petu ne, ddau do ddhei ta jadhi ddau do mone-ae, no do jhamma ta mone pemoko mu.

Kupang: Ma bosong sonde bole bekin bagitu! Naa, sapa dari bosong yang mau jadi orang bésar, dia musti jadi sama ke tukang suru-suru ko layani orang laen.

Abun: Sarewo nin jom nin bi rus-i sane nde, wo sare, ye gato iwa yé bes an nggwa tepsu yepasye it yo, an ben nggwa tepsu pa wokgan gato iwa ós yé mwa neya et.

Meyah: Tina iwa ineita mar erek ebirfager insa koma guru. Ongga tenten bera, erek osnok egens jeska iwa ifekesa ongga odou os esma ofoka ongga aksa jeska Allah, beda ofa oin keingg odou efesi sismeni fog, fogora ofij rusnok enjgineg tein.

Uma: Aga koi', neo' hewa toe kehi-ni! Hema-koi to doko' bohe pangka'-na kana jadi' pahawaa'.

Yawa: Weramu weapamo wabemo wabe taije maisy inya. Yara are pirati beker pare panakoeve no wapa yasyin, syare opamo panapatambe wasai.


NETBible: But it is not this way among you. Instead whoever wants to be great among you must be your servant,

NASB: "But it is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant;

HCSB: But it must not be like that among you. On the contrary, whoever wants to become great among you must be your servant,

LEB: But it is not like this among you! But whoever wants to become great among you must be your servant,

NIV: Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

ESV: But it shall not be so among you. But whoever would be great among you must be your servant,

NRSV: But it is not so among you; but whoever wishes to become great among you must be your servant,

REB: It shall not be so with you; among you, whoever wants to be great must be your servant,

NKJV: "Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you shall be your servant.

KJV: But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

AMP: But this is not to be so among you; instead, whoever desires to be great among you must be your servant,

NLT: But among you it should be quite different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,

GNB: This, however, is not the way it is among you. If one of you wants to be great, you must be the servant of the rest;

ERV: But it should not be that way with you. Whoever wants to be your leader must be your servant.

EVD: But it should not be that way with you. If one of you wants to become great, then he must serve you like a servant.

BBE: But it is not so among you: but whoever has a desire to become great among you, let him be your servant:

MSG: It's not going to be that way with you. Whoever wants to be great must become a servant.

Phillips NT: But it must not be so among you. No, whoever among you wants to be great must become the servant of you all,

DEIBLER: But do not be like them! On the contrary, all those among you who want God to consider them great must become like servants to the rest of you.

GULLAH: Bot e ain dat way fa oona. Ef any ob oona wahn fa be oona big leada, e mus be oona saabant.

CEV: But don't act like them. If you want to be great, you must be the servant of all the others.

CEVUK: But don't act like them. If you want to be great, you must be the servant of all the others.

GWV: But that’s not the way it’s going to be among you. Whoever wants to become great among you will be your servant.


NET [draft] ITL: But <1161> it is <1510> not <3756> this way <3779> among <1722> you <5213>. Instead <235> whoever <3739> <302> wants <2309> to be <1096> great <3173> among <1722> you <5213> must be <1510> your <5216> servant <1249>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran