Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 46 >> 

WBTC Draft: Kemudian mereka tiba di Yerikho. Yesus meninggalkan kota itu bersama dengan murid-murid-Nya dan banyak orang lain. Seorang yang buta bernama Bartimeus, anak Timeus, sedang duduk di pinggir jalan. Ia selalu mengemis.


AYT: Kemudian, mereka sampai di Yerikho. Sementara Yesus meninggalkan Yerikho bersama dengan murid-murid-Nya dan orang banyak, ada seorang pengemis buta bernama Bartimeus, anak Timeus, yang duduk di pinggir jalan.

TB: Lalu tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Yerikho. Dan ketika Yesus keluar dari Yerikho, bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan orang banyak yang berbondong-bondong, ada seorang pengemis yang buta, bernama Bartimeus, anak Timeus, duduk di pinggir jalan.

TL: Maka tibalah mereka itu di Yerikho. Apabila Yesus keluar dari Yerikho dengan murid-murid-Nya dan amat banyak orang serta-Nya, adalah anak Timeus bernama Bartimeus yang buta, duduk di tepi jalan, meminta sedekah.

MILT: Dan mereka tiba di Yerikho. Dan, ketika Dia dan para murid-Nya dan kerumunan orang yang cukup banyak sedang keluar dari Yerikho, Bartimeus yang buta, anak Timeus, duduk di pinggir jalan sambil meminta-minta.

Shellabear 2010: Kemudian sampailah Isa dan para pengikut-Nya di Yerikho. Ketika Ia keluar dari Kota Yerikho bersama para pengikut-Nya dan juga orang banyak yang mengikuti-Nya, seorang pengemis buta bernama Bartimeus bin Timeus sedang duduk di tepi jalan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian sampailah Isa dan para pengikut-Nya di Yerikho. Ketika Ia keluar dari Kota Yerikho bersama para pengikut-Nya dan juga orang banyak yang mengikuti-Nya, seorang pengemis buta bernama Bartimeus bin Timeus sedang duduk di tepi jalan.

Shellabear 2000: Kemudian sampailah Isa dan para pengikut-Nya di Yerikho. Ketika Ia keluar dari kota Yerikho bersama-sama dengan para pengikut-Nya dan juga orang banyak yang mengikuti-Nya, seorang pengemis buta bernama Bartimeus bin Timeus sedang duduk di tepi jalan.

KSZI: Setelah itu mereka tiba di Yerikho. Kemudian, ketika Dia keluar dari situ dengan para pengikut-Nya dan orang ramai itu, seorang buta bernama Bartimeus (anak Timeus), sedang duduk mengemis di tepi jalan.

KSKK: Lalu tibalah mereka di Yerikho dan, ketika mereka meninggalkan Yerikho bersama dengan murid-murid-Nya dan orang banyak, seorang pengemis yang buta, namanya Bartimeus, anak Timeus, duduk di pinggir jalan.

VMD: Kemudian mereka tiba di Yerikho. Yesus meninggalkan kota itu bersama murid-murid-Nya dan banyak orang lain. Seorang yang buta bernama Bartimeus, anak Timeus, sedang duduk di pinggir jalan. Dia selalu mengemis.

AMD: Kemudian, mereka tiba di kota Yerikho. Ketika Yesus meninggalkan kota itu bersama murid-murid-Nya dan banyak orang lain, seorang yang buta bernama Bartimeus (artinya anak Timeus) duduk di pinggir jalan sambil mengemis.

TSI: Lalu Yesus, murid-murid-Nya, dan orang banyak tiba di Yerikho. Dan waktu mereka meninggalkan kota itu, ada seorang pengemis yang buta bernama Bartimeus, anak Timeus, yang selalu duduk di pinggir jalan untuk mengemis.

BIS: Mereka tiba di Yerikho. Dan waktu Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya serta orang banyak meninggalkan kota itu, seorang buta sedang duduk minta-minta di pinggir jalan. Namanya Bartimeus, anak dari Timeus.

TMV: Mereka tiba di Yerikho. Ketika Yesus meninggalkan kota itu dengan pengikut-pengikut-Nya dan orang ramai, ada seorang buta yang duduk minta sedekah di pinggir jalan. Namanya Bartimeus anak Timeus.

BSD: Yesus dan pengikut-pengikut-Nya tiba di kota Yerikho, kemudian berangkat lagi meninggalkan kota itu bersama dengan orang banyak. Di pinggir jalan yang mereka lalui, ada seorang buta sedang duduk meminta-minta. Namanya Bartimeus, anak Timeus.

FAYH: Lalu sampailah mereka di Yerikho. Kemudian, ketika mereka meninggalkan kota itu, orang banyak mengikuti mereka. Pada waktu itu seorang pengemis buta bernama Bartimeus (anak Timeus) sedang duduk di tepi jalan yang akan dilalui Yesus.

ENDE: Lalu sampailah mereka di Jericho. Dan sesudah mereka meninggalkan Jericho, Jesus berdjalan terus bersama dengan murid-muridNja dan rakjat amat banjak. Seorang buta duduk mengemis ditepi djalan, namanja Bartimeus, anak Timeus.

Shellabear 1912: Maka sampailah mereka itu ke Yeriko, dengan murid-muridnya dan terlalu banyak orang besertanya, maka adalah seorang buta yang minta sedekah dan duduk ditepi jalan, yaitu Bartimeus anak Timeus.

Klinkert 1879: Hata mareka-itoepon sampailah kanegari Jericho, maka tatkala Isa kaloewar dari Jericho dengan moerid-moeridnja serta dengan amat banjak orang adalah Bartimeoes jang boeta, bin Timeoes itoe, doedoek ditepi djalan minta-minta sedekah.

Klinkert 1863: {Mat 20:29; Luk 18:35} Maka dia-orang dateng dinegari Jeriko. Maka kapan Toehan bersama-sama segala moeridnja serta terlaloe banjak orang kaloewar dari Jeriko, ada anaknja Timeoes, Bartimeoes jang boeta, doedoek minta-minta dipinggir djalan.

Melayu Baba: Dia-orang sampai di Yeriko: dan s-tngah Isa kluar deri Yeriko, sama-sama murid-murid-nya dan terlalu banyak orang, anak si Tima'i, Bar-Tima'i nama-nya, satu orang buta yang minta sdkah, ada dudok di tpi jalan.

Ambon Draft: Adapawn berdatanglah marika itu ka-Jericho. Dan manakala Ija kaluwarlah de-ri dalam Jericho bersama-sama dengan murid-muridnja dan satu kabanjakan awrang, bagitupawn anak laki-laki Timeus, ija itu Bartimeus, aw-rang buta itu, dudoklah di pinggir djalan, minta-minta.

Keasberry 1853: Maka datanglah marika itu kaJeriko: maka tungah Isa kluar deri Jeriko dungan murid muridnya, surta kubanyakkan orang orang, maka Bartimus buta, anak Timus itu, adalah duduk disublah jalan busar muminta sudukah.

Keasberry 1866: ¶ Maka datanglah marika itu kaJeriko; maka tŭngah Isa kluar deri Jeriko dŭngan murid muridnya, sŭrta bŭbrapa banyak orang orang, maka Bartimus buta, anak Timus itu adalah dudok disŭblah jalan bŭsar mŭminta sŭdŭkah.

Leydekker Draft: Sabermula maka datanglah marika 'itu ka-Jerihhaw: dan tatkala 'ija kaluwar deri dalam Jerihhaw, serta dengan murid 2 nja, dan raxijet banjakh, maka dudokhlah 'anakh laki 2 THimaj, jang persebutannja Barthimaj jang buta 'itu, desisij djalan minta 2.

AVB: Setelah itu, mereka tiba di Yerikho. Kemudian, ketika Dia keluar dari situ dengan murid-murid-Nya dan orang ramai itu, seorang buta bernama Bartimeus anak Timeus, sedang duduk mengemis di tepi jalan.

Iban: Sida lalu datai di Jeriko, lalu lebuh Jesus deka mupuk ari nengeri nya enggau sida murid Iya, sama enggau orang mayuh, siku orang ke benama Bartimius anak Timius, ke buta sereta seranta, duduk ba tisi jalai.


TB ITL: Lalu tibalah <2064> Yesus dan murid-murid-Nya di Yerikho <2410>. Dan <2532> ketika Yesus keluar <1607> dari <575> Yerikho <2410>, bersama-sama dengan murid-murid-Nya <3101> dan <2532> orang banyak <3793> yang berbondong-bondong, ada seorang pengemis yang buta <5185>, bernama Bartimeus, anak <5207> Timeus <5090>, duduk <2521> di pinggir jalan <3598>. [<2532> <1519> <846> <2532> <846> <2425> <924> <5185> <3844>]


Jawa: Banjur padha tekan ing kutha Yerikho. Nalika Gusti Yesus tindak miyos saka ing Yerikho, kadherekake dening para sakabate lan wong akeh gumrudug, ana wong ngemis wuta, jenenge Bartimeus, anake Timeus, linggih ndheprok ing pinggir dalan.

Jawa 2006: Yésus lan para sakabaté tumuli padha tekan Yérikho. Nalika Panjenengané tindak medal saka ing Yérikho, kadhèrèkaké para sakabaté lan wong golongan gedhé; ana wong ngemis wuta, jenengé Bartiméus, anaké Timéus, ndhéprok ing pinggir dalan.

Jawa 1994: Tindaké Gusti Yésus lan para muridé wis tekan ing kutha Yérikho. Bareng arep metu saka kutha kono, kadhèrèkaké déning wong sapirang-pirang, dumadakan ing sapinggiring dalan ana wong wuta ngemis, jenengé Bartiméus, anaké Timéus.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus lan murid-muridé teka nang kuta Yériko. Kadung bareng karo wong pirang-pirang lunga menèh sangka Yériko, ènèng wong lamur ngemis nang pinggir dalan. Wong iki jenengé Bartiméus, anaké Timéus.

Sunda: Sanggeus narepi ka Yeriho, sarta barang Yesus jeung murid-murid kitu deui jalma loba kaluar ti eta kota, aya nu lolong keur diuk baramaen sisi jalan, ngaranna Bartimeus, anak Timeus.

Sunda Formal: Isa jeung murid-murid-Na cunduk ka kota Yeriko. Sanggeus kaluar ti Yeriko, bari diiring ku murid-murid jeung jalma rea sejenna, mendak jelema lolong anu sok jajaluk; ngaranna Bartimeus, anak Timeus; manehna teh keur andiprek sisi jalan.

Madura: Isa ban red-moredda ban reng-oreng se bannya’ gella’ napa’ ka Yerikho. E bakto kabbi padha mangkat dhari kottha jareya, badha oreng ngemmes buta se anyama Bartimeyus ana’na Timeyus teppa’na toju’ e penggir lorong.

Bauzi: Labi Yesus Aba vi tau meedam damti iho num debu Yeriko laba le ab lafuham. Labi lafusi bak lada lam vou esmozi ladam di labe dam duada zi iba vi tau vulada. Labi ladam di labe dat fako faida Bartimeus abo Timeusam adat lam gi zie obe laba aidam labe gut tauleda.

Bali: Ida Hyang Yesus sareng parasisian Idane raris rauh ring kota Yeriko. Ritatkala Ida medal saking kota, kairing antuk parasisian Idane, akeh pisan anake sane ngiringang Ida. Irika wenten gegendong buta, mawasta Bartimeus, pianak Timeuse, sedek negak ring sisin margine.

Ngaju: Maka ewen sampai hong Yerikho. Tuntang metoh Yesus dengan kare murid Ayue hayak oloh are malihi lewu te, ije biti oloh babute metohe mondok manyadakah hong saran jalan. Arae te Bartimeus, anak Timeus.

Sasak: Ie pade rauh lẽq Yeriko. Waktu Deside Isa kance pengiring-pengiring-Ne dait dengan luwẽq bilin kote nike, araq dengan bute kenyeke tokol nunas-nunas lẽq sedin rurung. Aranne Bartimeus, bije Timeus.

Bugis: Lettu’ni mennang ri Yérikho. Na wettunna Yésus sibawa ana’-ana’ gurun-Na enrengngé tau maégaé salaiwi kotaéro, engka séddi tau buta tudang ri wiring lalengngé maréllau-éllau. Asenna Bartiméus, ana’na Timéus.

Makasar: Battumi ke’nanga mange ri Yerikho. Na ri wattunna Nabokoi Isa siagang ana’-ana’ gurunNa, kammayatompa tau jaia anjo tampaka, nia’mo se’re tau buta ammempo appala’-pala’ ri biring aganga. Arenna nikana Bartimeus, ana’na Timeus.

Toraja: Rampomi lako Yerikho. Iatonna sunmo tu Yesu dio mai Yerikho sola anak gurunNa sia lendu’ budanna tau Nasisolan, denmi anakna Timeus, disanga Bartimeus, to buta kapalaku-laku, unno’ko’ dio biring lalan.

Duri: Ratumi Puang Isa sola anak gurun-Na lako kota Yerikho apa naola liu lalan bangri na buda tau undi nturu'i. Denmi mesa' tobuta cumadokko jio randan lalan meta'da-ta'da disanga Bartimeus anakkana Timeus.

Gorontalo: Lapatao ti Isa wolo mongomuri-Liyo ledungga mota ode kota lo Yeriko. Tou timongoliyo ma lokaluwari mao lonto kota lo Yeriko wolo tawu ngohuntuwa da'a hedudua olimongoliyo, woluwo ta pitoa ngota mohileya, walae Timewus ta hetanggula lo tawu te Bartimewus hulo-huloa to bihu dalalo.

Gorontalo 2006: Timongolio malei dungga mola to Yerikho. Wau tou̒ ti Isa wolo tahidudua̒ o-Lio wau taa dadaata lololaa mao̒ kota boito, taa pitoo̒ ngota donggo hulohuloa̒ hemohile-hile tobiihu dalalo. Tanggulio Bartimeus, walae̒e Timeus.

Balantak: Yesus tia murit-Na notakamo na Yerikho. Tempo i Yesus tia murit-Na ka' mian biai' namarerei kota iya'a, isian sa'angu' mian talalais men mampisok poto'oruang na soripi'na salan ka' mo'ase'-ase' upana mian men lumiu. Ngaanna ai Bartimeus, anak ni Timeus.

Bambam: Pissam wattu Puang Yesus sola passikolanna lambi' lako kota Yerikho. Messubunni illaam mai indo kota, iya ma'silullu'um tau untuhu'i. Iya deemmi mesa to buta isanga Bartimeus änä'na Timeus, muokko' dio bihim lalam aka si kapelau-lau lako to liu lalam.

Kaili Da'a: Naopu etu naratamo Yesus ante anaguruna ri ngata Yerikho. Tempo Yesus nesuwu nggari ngata etu nosanggani ante anaguruna bo nadea mpu'u tau ntanina, ri setu naria samba'a toburo nosanga ka i Bartimeus, ana i Timeus, nekatoko nerapi-rapi ri wiwi jala.

Mongondow: Bo no'idapotdon mosia in Yerikho. Wakutu ing ki Yesus bo murií-Nya mita takin intau moaíntoí inta dinumudui ko'i-Nia, nonaḷaímaidon kong kotaí tatua oyuíon tobatuí intau bilog inta limituí makow kon daḷan sim mo'igum kon totabi in intau inta mo'o-italibmai. Ki Bartimeus tangoi intau bilog tatua, sia ki adií i Timeus.

Aralle: Tahpana sika ungngolai Yerikho, ya' ullambi'mi mesa to buta ang menge kapalau-lau doi' di behing lalang. Disanga ta Bartimeus aka' änä'na ta Timeus.

Napu: Yesu hai topeguruNa hawe i boea Yeriko. Kapadunda hangko i boea iti, bosa tauna meula irihira. I wiwi rara, mohudami hadua tauna au bilo merapi-rapi. Hangana Bartimeus (lempona: Anana Timeus).

Sangir: Ene i sire narěntạe su soang Yerikho. Kụ piạ e Mawu Yesus dingangu manga murit'E ringangu lai ghapaěngu taumata l᷊awọ nahunsẹ̌bang bọu soa ene, piạko sěngkatau wuta mědẹ̌dorong doitẹ̌, kạkaiange su wiwih'u ral᷊eng arenge i Bartimeus, anạ i Timeus.

Taa: Wali yako etu, ri raya mpalinja i Yesu pasi anaguruNya yau ri Yerusalem, sira liu ri kota Yerikho. Tempo sira polas yako ri kota etu, boros kojo tau to mangalulu sira. Wali tempo etu re’e samba’a tau buta maroo-roo matunda ri wii njaya. Ngkai etu sanganya i Bartimeus to ana i nTimeus. Wali ia maroo-roo ri wii njaya mangampea mamporapi doi resi tau to liu apa ia buta.

Rote: Yesus no ana mana tunga nala losa Yeriko de basa boema ala la'oela kota ndia, sama-sama lo hataholi makadotok. Ndia te hataholi pokek esa nangatuuk nai enok fo ala tungak ndia su'u na, fo noke su'di bee ka neme hataholi manala'ok tunga ndia. Hataholi ndia na'de Bartimeos, fo Timeus anan ndia.

Galela: De o Yesus o Yerikhoka womasidiado. So o orasi magena qabolo de Una de Awi muri-muri de o nyawa yadadala o doku magena yodongosa so itagi yahika o doku ma ngoguka, de kagena naga o nyawa moi wopipilo awi ronga o Bartimeus, gena o Timeus ma ngopa, una magena o ngeko ma dateka wogogeku de wogogolo.

Yali, Angguruk: Fobik Yesus men Otsi men o Yerikho libareg nin wilip atug ap anggolo ambiyeg larukmen ap il siyahon hun Timeus amloho Bartimeus ino kema heriyeg latfag. At ino il siyag tehen kema wereg lit ap la wam turukon fam suburu heng eneptuk latfag.

Tabaru: 'Ona ya'adonika 'o Yerikhoka. So gee 'o Yesus de 'awi do-domoteke de mita 'o nyawa yoku-kudai go'ona yamada ma soana ge'ena de worau-rau wimoi wogogerie 'o ngekomo ma gagaroka womaga-ga'asoko, 'awi ronga 'o Bartimeus, 'o Timeus 'awi ngowaka.

Karo: Seh me Jesus ras ajar-AjarNa i Jeriho. Asum Jesus ras ajar-AjarNa bage pe ikut jelma si nterem ndarat i Jeriho nari, lit sekalak pemindo-mindo kundul i tepi dalan. Ia pentang, gelarna Bartimeus anak si Timeus.

Simalungun: Jadi das ma sidea i Jeriko. Sanggah na misir ai Ia hun Jeriko rap pakon susian-Ni ampa halak na mabuei ai, adong do na hundul i topi dalan ai, sada halak na mapitung, sipangindo-indo, ai ma si Bartimeus, anak ni si Timeus.

Toba: (VI.) Dung i dibongoti nasida ma huta Jeriko. Jadi di na ruar Ibana sian Jeriko raphon siseanna dohot halak natorop, adong ma hundul disi di pinggol ni dalan i sahalak sipanehenehe na mapitung, si Bartimeus, anak ni si Timeus.

Dairi: Soh mo kalak idi mi Jeriko. Nai itadingken Jesus dekket sisiin bak jelma nterrem i kessa kuta idi, lot mo i biding dalan idi sada kalak sipètung mengido-ngido. Si Bartimeus ngo gerarna, imo anak si Timeus.

Minangkabau: Tibolah urang-urang tu di kota Yerikho. Kutiko Isa Almasih jo pangikuik-Nyo, sarato jo urang nan banyak, barangkek dari kota tu, ado surang urang buto nan sadang mintak sidakah, duduak di tapi jalan. Namonyo si Bartimeus, anak dari Timeus.

Nias: Larugi Yerikho Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia. Ba me larõi mbanua andrõ, awõ niha sato, so samõsa niha sau'a si dadao ba wangandrõngandrõ buala ba zinga lala. Tõinia Batimai'o, ono Dimai'o.

Mentawai: Iageti segé sia ka Jeriko. Kelé aitui-tui Jesus sambadda sipasiuluinia sambat sirimanua simigi rakaddiuaké Jeriko, ai leú sedda sara simapeset mata, ai nia muuuddet ka bet-bet enungan maniddou paroman, iaté sipuoni si Bartimeus, togat Timeus.

Lampung: Tian sampai di Yerikho. Rik waktu Isa jama jelma-jelma sai nutuk Ia rik ulun lamon ninggalko kota udi, sai jelma buta sedang mejong ngilu-ngilu di pingger renglaya. Gelarni Bartimeus, anakni Timeus.

Aceh: Awaknyan laju trok u Yerikho. Dan watée Isa ngon murit-murit Gobnyan meunan cit ngon ureuëng ramé geutinggai banda nyan, na sidroe ureuëng buta nyang teungoh jiduek bak binéh rot sira geumadée nan jih Bartemeus. Aneuëk nibak Timeus.

Mamasa: Tapakala saemo Puang Yesus sola passikolana lako tondok Yerikho. Suunni illalan mai tondok sola passikolana anna tau buda, dengammi mesa to buta, to sikapelau-lau disanga Bartimeus anakna Timeus ummokko' dio biring lalan.

Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei kota Yeriko ga aa ge forobili. Jepga Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jam aa galap ge sofobilirim angtane unggwanfer aaiserem jebar, angtane aasaje ga nel eyep ga jep nwini. Jei nwe kofa, ane jei doif jeber-jeber aber-aberwowena. Jemna bosna ga Bartimeus, tane Timeusmana.

Manggarai: Itu kali cain Mori Yésus agu ata nungkun oné Yériko. Agu du Mori Yésus angkak oné mai Yérikon, cama-cama agu ata nungkun, agu lawa do situt lusut kétas lud, manga cengata ata buta, te tegi campé, ngasangn hi Bartiméus, anak di Timéus, lonto kin lupi salang.

Sabu: Ta dhai ke ro la Yerikho. Ta dhai Yesus nga ana hekola No he, hela'u-la'u nga ddau lowe he ta pekaddhi ngati rae do naanne, ta era ke heddau do bhaddu do mejaddhi nga henata-ai pa rujhara. Ne ngara no Bartimeus ana ri Timeus.

Kupang: Yesus deng Dia pung ana bua, deng orang bam-banya sampe di kota Yeriko. Waktu dong mau jalan tarús, te ada satu orang buta yang dudu minta-minta di pinggir jalan. Dia pung nama Bartimeos, papa Timeos pung ana.

Abun: Yefun Yesus si An bi pakon mu sa, án ma kom mo kota Yerikho. Or o Yefun Yesus si An bi pakon mu kadit Yerikho, yé mwa si án mu sino. Yefun Yesus si yé mwa ne mu sino saresa, yetu ge dik yo gato gro ndu kem mo os de, an ndek suk mo ye gato mu wai ket os ne. Ye gato gro ndu ne gum do, Bartimeus, gato bi ai mo Timeus.

Meyah: Yesus jera efen ruforoker rinsaga gu kota Yerikho fob. Nou ongga rua rija jeska kota koma, beda rusnok rufoukou doska ruroru rua jeska kota koma. Erek koma noba osnok egens ongga ofoka Bartimeus ongga Timeus efen efesa bera eker gu moroju efembra. Ofa bera eiteij ofou noba erejgejgei rusnok rot fifi ojgomuja.

Uma: Yesus pai' ana'guru-na rata hi ngata Yerikho. Nto'u-ra malai ngkai ngata, wori' tauna mpotuku'-ra. Hi wiwi' ohea mohura hadua tauna to wero kakarapi'–rapi'. Hanga'-na Bartimeus (batua-na: ana' Timeus).

Yawa: Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe usisa no munijo Yeriko. Arono wusya irati munije umawe raora, umba vatano wanuije wusya vintabo utavono mai. Naije vatano amije ntuba inta tuna no unanuije ama tuga panatambe. Vatane so apa tame mirati Bartimeus, opamo Timeus apa kavo pije.


NETBible: They came to Jericho. As Jesus and his disciples and a large crowd were leaving Jericho, Bartimaeus the son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the road.

NASB: Then they *came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus, the son of Timaeus, was sitting by the road.

HCSB: They came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a large crowd, Bartimaeus (the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the road.

LEB: And they came to Jericho. And [as] he was setting out from Jericho along with his disciples and a large crowd, a blind beggar, Bartimaeus the son of Timaeus, was sitting beside the road.

NIV: Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.

ESV: And they came to Jericho. And as he was leaving Jericho with his disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, the son of Timaeus, was sitting by the roadside.

NRSV: They came to Jericho. As he and his disciples and a large crowd were leaving Jericho, Bartimaeus son of Timaeus, a blind beggar, was sitting by the roadside.

REB: They came to Jericho; and as he was leaving the town, with his disciples and a large crowd, Bartimaeus (that is, son of Timaeus), a blind beggar, was seated at the roadside.

NKJV: Now they came to Jericho. As He went out of Jericho with His disciples and a great multitude, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the road begging.

KJV: And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

AMP: Then they came to Jericho. And as He was leaving Jericho with His disciples and a great crowd, Bartimaeus, a blind beggar, a son of Timaeus, was sitting by the roadside.

NLT: And so they reached Jericho. Later, as Jesus and his disciples left town, a great crowd was following. A blind beggar named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting beside the road as Jesus was going by.

GNB: They came to Jericho, and as Jesus was leaving with his disciples and a large crowd, a blind beggar named Bartimaeus son of Timaeus was sitting by the road.

ERV: Then they came to the town of Jericho. When Jesus left there with his followers, a large crowd was with them. A blind man named Bartimaeus (meaning “son of Timaeus”) was sitting by the road. He was always begging for money.

EVD: Then they came to the town of Jericho. Jesus was leaving that town with his followers and many other people. A blind man named Bartimaeus (son of Timaeus) was sitting by the road. This man was always begging for money.

BBE: And they came to Jericho: and when he was going out of Jericho, with his disciples and a great number of people, the son of Timaeus, Bartimaeus, a blind man, was seated by the wayside, with his hand out for money.

MSG: They spent some time in Jericho. As Jesus was leaving town, trailed by his disciples and a parade of people, a blind beggar by the name of Bartimaeus, son of Timaeus, was sitting alongside the road.

Phillips NT: Then they came, to Jericho, and as he was leaving it accompanied by his disciples and a large crowd, Bartimaeus (that is, the son of Timaeus), a blind beggar, was sitting by the side of the road.

DEIBLER: On the way to Jerusalem, Jesus and the disciples came to Jericho town. Afterwards, while they were leaving Jericho along with a great crowd, a blind man who habitually begged for money was sitting beside the road. His name was Bartimaeus and his father’s name was Timaeus.

GULLAH: Jedus an e ciple come ta Jericho. Wen dey da leabe dey long wid a whole bunch ob oda people, one bline eye man name Bartimaeus beena seddown close by de road, da beg. E been Timaeus chile

CEV: Jesus and his disciples went to Jericho. And as they were leaving, they were followed by a large crowd. A blind beggar by the name of Bartimaeus son of Timaeus was sitting beside the road.

CEVUK: Jesus and his disciples went to Jericho. And as they were leaving, they were followed by a large crowd. A blind beggar called Bartimaeus son of Timaeus was sitting beside the road.

GWV: Then they came to Jericho. As Jesus, his disciples, and many people were leaving Jericho, a blind beggar named Bartimaeus, son of Timaeus, was sitting by the road.


NET [draft] ITL: They came <2064> to <1519> Jericho <2410>. As Jesus and <2532> his <846> disciples <3101> and <2532> a <3793> large <2425> crowd <3793> were leaving <1607> Jericho <2410>, Bartimaeus <924> the son <5207> of Timaeus <5090>, a blind beggar <5185>, beggar <5185>, was sitting <2521> by <3844> the road <3598>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 46 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran