Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 47 >> 

WBTC Draft: Ia mendengar bahwa Yesus dari Nazaret akan lewat. Lalu ia berteriak, katanya, "Yesus, Anak Daud, tolonglah aku."


AYT: Ketika dia mendengar bahwa yang lewat adalah Yesus dari Nazaret, dia pun mulai berseru dan berkata, “Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!”

TB: Ketika didengarnya, bahwa itu adalah Yesus orang Nazaret, mulailah ia berseru: "Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!"

TL: Setelah didengarnya bahwa itulah Yesus, orang Nazaret, mulailah ia berseru-seru, katanya, "Ya Yesus, Anak Daud, kasihankanlah hamba!"

MILT: Dan ketika mendengar, bahwa Dialah YESUS orang Nazaret, ia mulai berteriak dan berkata, "YESUS, Anak Daud, berilah aku kemurahan!"

Shellabear 2010: Setelah didengarnya bahwa ada Isa, orang Nazaret itu, mulailah ia berteriak-teriak, "Ya Isa, ya Anak Daud, kasihanilah aku!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah didengarnya bahwa ada Isa, orang Nazaret itu, mulailah ia berteriak-teriak, "Ya Isa, ya Anak Daud, kasihanilah aku!"

Shellabear 2000: Setelah didengarnya bahwa ada Isa, orang Nazaret itu, maka mulailah ia berteriak-teriak, “Ya Isa, ya Anak Daud, kasihanilah aku!”

KSZI: Ketika dia mendengar bahawa yang lalu itu Isa orang Nasaret, dia berteriak, &lsquo;Isa, Anak Daud, kasihanilah aku!&rsquo;

KSKK: Ketika ia mendengar bahwa Yesus dari Nazaret sedang lewat, ia mulai berseru, "Yesus, Putra Daud, kasihanilah aku!"

VMD: Ia mendengar bahwa Yesus dari Nazaret akan lewat. Ia berteriak, katanya, “Yesus, Anak Daud, tolonglah aku.”

AMD: Bartimeus mendengar bahwa Yesus dari kota Nazaret sedang lewat, maka ia pun mulai berteriak, "Yesus, Anak Daud, tolonglah aku!"

TSI: Dan dia mendengar bahwa Yesus dari Nazaret sedang lewat. Lalu dia berseru, katanya, “Yesus, Keturunan Daud, kasihanilah saya.”

BIS: Ketika ia mendengar bahwa yang sedang lewat itu adalah Yesus orang Nazaret, ia berteriak, "Yesus, Anak Daud! Kasihanilah saya!"

TMV: Apabila orang buta itu mendengar bahawa yang sedang lalu di situ adalah Yesus orang Nasaret, dia mula berseru, "Yesus, Anak Daud! Kasihanilah hamba!"

BSD: Ia mendengar dari orang bahwa yang sedang lewat di situ adalah Yesus, orang Nazaret. Maka ia mulai berteriak, “Yesus, keturunan Daud! Kasihanilah saya!”

FAYH: Waktu Bartimeus mendengar bahwa Yesus dari Nazaret sudah dekat, ia mulai berteriak, "Yesus, Anak Daud, kasihanilah saya!"

ENDE: Serta mendengar bahwa itulah Jesus dari Nazaret, iapun berseru: Ja Jesus, Putera David kasihanilah aku.

Shellabear 1912: setelah didengarkan yaitulah `Isa orang Nasaret, maka mulailah ia berteriak, katanya, "Ya `Isa, anak Daud, kasihanilah hamba."

Klinkert 1879: Demi didengarnja bahwa jang berdjalan laloe ija-itoe Isa orang Nazaret, moelailah ija berseroe-seroe, katanja: Ja Isa, ja poetera Da'oed, kasihankan apalah sehaja!

Klinkert 1863: Maka kapan dia dengar, jang itoe Jesoes orang Nazareth, dia moelai berseroe, katanja: Ja Jesoes, anak Dawoed! kasihanken sama saja!

Melayu Baba: Dan bila dia ini dngar yang itu-lah Isa orang Nasarat, dia mula'i bertriak-triak, kata "Ya Isa, ya anak Da'ud, ksiankan sahya."

Ambon Draft: Maka serta ija dapat dengar, jang itu ada JESUS deri Nasaret, mulailah ija ba-tareak, kata: H/e Tuhan JESUS, Anak laki-laki Daud, sajang-lah b/eta!

Keasberry 1853: Maka apabila didungarnya iya itu Isa orang orang Nazareth, lalu mulailah iya burtreak, dan burkata, Isa anak Daud, kusihankanlah akan daku.

Keasberry 1866: Maka apabila didŭngarnya iya itu orang Nazareth, lalu mulielah iya bŭrtriak, dan bŭrkata, Isa anak Daud, kasihankanlah akan daku.

Leydekker Draft: Dan serta dedengarnja bahuwa 'adalah 'ija 'itu Xisaj Natsirij, maka mula`ilah 'ija berterijakh dan sombah: hej Xisaj 'anakh Da`ud, kasijankanlah patek!

AVB: Ketika dia mendengar bahawa yang lalu itu Yesus orang Nazaret, dia berseru, “Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!”

Iban: Lebuh iya ninga orang nya Jesus ari Nasaret, iya lalu belabuh ngangau enggau nyawa ti inggar, "Jesus, Anak David! Kasihka aku!"


TB ITL: Ketika didengarnya <191>, bahwa <3754> itu adalah Yesus <2424> orang Nazaret <3479>, mulailah <756> ia berseru <2896>: "Yesus <2424>, Anak <5205> Daud <1138>, kasihanilah <1653> aku <3165>!" [<2532> <1510> <2532> <3004>]


Jawa: Bareng krungu, yen iku Gusti Yesus saka ing Nasaret, banjur wiwit nguwuh-uwuh, unjuke: “Dhuh, Gusti Yesus, tedhakipun Sang Prabu Dawud, kawula mugi Paduka welasi!”

Jawa 2006: Bareng krungu, yèn iku Yésus saka Nasarèt, banjur wiwit nywara sora, "Dhuh, Yésus, Putranipun Daud, mugi melasi kawula!"

Jawa 1994: Bareng krungu, yèn sing langkung ing dalan kono kuwi Yésus saka kutha Nasarèt, Bartiméus banjur nguwuh: "Gusti Yésus, tedhakipun Sang Prabu Dawud, mugi welas dhateng kawula."

Jawa-Suriname: Bartiméus krungu nèk sing liwat nang dalan kono kuwi Gusti Yésus sangka kuta Nasarèt, mulané dèkné terus tyeluk-tyeluk: “Yésus, Turunané ratu Daved, mbok melas marang aku.”

Sunda: Sanggeus nyahoeun yen aya Yesus urang Nasaret, tuluy bae gegeroan, pokna, "Yesus, Putra Daud! Sing hawatos ka abdi!"

Sunda Formal: Sanggeus manehna nyahoeun yen Isa, urang Nasaret tea, ngalangkung; tuluy bae gera-gero, “Nun Isa, Putra Daud, sing hawatos ka abdi!”

Madura: E bakto oreng buta jareya ngedhing ja’ se lebat e seddi’anna jareya Isa oreng Nazaret, laju aera’, "Isa! Pottrana Daud! Kaneserre abdidalem!"

Bauzi: Labihamda labe dam duada zi lebohotedam bak dae aidàmu ab gut gagoham. “Bak nim amat ana im meedàla?” lahame vabi ostame gagoha meit neha, “Ne, Yesus Nazaretda gi ab lebohotelo modemam bak.” Làhàmu dat fako faida nibe ab vi buddamam. “Yesus abo Dat Ahamda Boehàda Daud Vou Faat Lehe Mekehàda oa, Om eba aame faobekesi im neà bak tau modeleee. Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda, ‘Om am tame,’ laham bak em ozobohuteee.”

Bali: Daweg Bartimeus miragi mungguing sane nglintang irika Ida Hyang Yesus saking kota Nasaret, ipun raris jerit-jerit matur asapuniki: “Duh Ratu Hyang Yesus, sentanan Sang Prabu Daud, ledangja nyuecanin titiang!”

Ngaju: Katika ie mahining oloh je mahalau te jete Yesus oloh Nasaret, ie mangkariak, "Yesus, Anak Dawid! Pasi aku!"

Sasak: Sewaktu ie dengah bahwe saq kenyeke liwat lẽq derike Deside Isa dengan Nazaret, ie bekuih, "Deside Isa, Keturunan Daud, periakang tiang!"

Bugis: Wettunna naéngkalinga makkedaé iya mattengngangngé laloro iyanaritu Yésus, tau Nazarét-éro, gorani, "Yésus Ana’ Daud! Amaséika!"

Makasar: Ri wattunna nalangngere’ angkanaya Isa battu ri Nazaret anjo numaloa, akkiok-kio’mi nakana, "O Isa, Ana’na Daud! Kamaseanga’ kodong!"

Toraja: Iatonna rangii kumua Yesumo te, tu to Nazaret, randukmi metamba-tamba, nakua: o Yesu, Anakna Daud kamaseina’ dikka’.

Duri: Ia tonna sa'dingmi kumua liumi to Puang Isa to-Nazaret metamba-tambami nakua, "Oo, Puang Isa, bati'na Raja Daud, kamaseina' dikka'!"

Gorontalo: Tou tiyo lo'odungoheo deu ti Isa tawu lo Najaret woluwo to tambati boyito, tiyo ma lomulayi longuwatio odiye, ”Isa waliya li nabi Dawud, otolianga mayi watiya botiya!”

Gorontalo 2006: Tou̒ tio loo̒dungohe deu̒ tadonggo laolaode boito ti Isa taulo Najaret, tio malo nguatia̒, "Isa, Walae̒e Dauda, Ponua mai watia!"

Balantak: Sarataa Ia rongor se' i Yesus men samba Nazaret a nolumiu, ia nangkakaro'mo taena, “Yesus, lee' ni Daud! Kolingu'konon i yaku'!”

Bambam: Tappana nahingngi dio hia heem Puang Yesus to Nazaret iya metamba-tamba siaham naua: "O Yesus peampoanna tomahaja Daud, kamaseiä' kao."

Kaili Da'a: Tempo i'a nangepe lele Yesus to Nazaret noliu ri setu, nompamulamo i'a nongare, "Yesus, Muli i Daud, potowemo aku e'i!"

Mongondow: Naonda ing kinodongogannya kon inta mo'italib tua ing ki Yesus intau Nazaret daí nomaḷuí in sia, "Yesus, Adií i Daud! Kotabipa in aku'oi na'a!"

Aralle: Nahingnginna naoate, 'Ang liu dianto Puang Yesus to Nazaret,' ya' metambang naoatee, "O Puang Yesus, Peänä'anna Tomaraya Daud, kalemuiä' kasi!"

Napu: Kanahadina Bartimeus kaYesuna to Nasare au moliu, meraroami, nauli: "Yesu pemuleana Datu Daudi! Pokaahi wongkoya!"

Sangir: Sarạeng i sie nakaringihẹ̌ u sụsahe ene kai Mawu Yesus tau Nazaret, ute i sie kimuị e, "Yesus, Ahus'i Daud! Tal᷊ěntukong ia!"

Taa: Tempo ia maroo-roo ri wii njaya etu i Yesu pasi anaguruNya pasi tau boros sira malinja liu re ria. Wali tempo i Bartimeus mangansani i Yesu to Nasaret semo to malinja re ria, ia mampokio, ia manganto’o, “O Yesu, Wiyaa i Makole Daud, porayang aku!”

Rote: Lelek fo namanene hataholi la lafa'da lae, Yesus fo hataholi Nazaret ndia nde mana la'ok tunga ndia, boema ana nggasi ma nae, "Yesus, fo Dauk Anan! Sue-lai au dei!"

Galela: De una wogiise o Yesus o Nazaret ma nyawa nogena wakahino, de una womatoore, "Ya, Yesus! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!"

Yali, Angguruk: Heng eneptuk lit weregma Yesus Nazaret ahun waharuk urukmu hol hibareg, "Yesus Nowe, Hat Daud amloho welahenonen an Hindi niyimin," ulug ele hi roho ibag.

Tabaru: Gee wo'isene 'ato naga ge'enano wotoaka ge'ena 'o Yesus 'o Nazaretino, de 'una womasigasoko, "Ee Yesus 'o Dautu 'awi Ngowaka, tanu ngoi noidoranosi!"

Karo: Asum ibegina maka si reh e Jesus kalak Nasaret, erlebuh ia, nina, "O Jesus! Anak Daud! Mekuah min AteNdu aku!"

Simalungun: Dob ibogei, Jesus na hun Nasaret do ai hape, dilo-dilo ma ia, nini ma, “Ham Jesus, Anak ni si Daud, idop ma uhur-Mu bangku!”

Toba: Jadi dung dibege ibana, Jesus na sian Nasaret do i hape, dipungka ma manjoujouhon: O Jesus, Anak ni si Daud, asi ma roham mida ahu!

Dairi: Idengkoh kessa enggo mentas Jesus kalak Nazaret, dilo-dilo mo ia, "Jesus, Anak si Daud! Masèh mo atèMu midah aku!"

Minangkabau: Kutiko inyo mandanga, baraso nan sadang lalu tu adolah Isa Almasih urang Nazaret, mako ba imbaulah inyo, "Oih Isa Almasih, Anak Nabi Daud! Iboilah ambo ko!"

Nias: Me irongo Itõrõ lala andrõ Yesu, banua Nazareta, ba mu'ao ia imane, "He Yesu, ma'uwu Dawido! Hakhõsi tõdõ ndra'o!"

Mentawai: Kelé aiarep katusasabau Jesus tai Natsaret, pugereinangan leú et, ipusoga ka tubut Jesus, pelé nga-ngania, "Jesus Togat Dapid! Kau imakaté bagam ka tubukku!"

Lampung: Waktu ia ngedengi bahwa sai liwat udi yakdo Isa ulun Nazaret, ia mekik, "Isa, Anak Daud! Kesiando jama nyak!"

Aceh: Watée ureuëng nyan jiteupeu bahwa nyang teungoh jak nyan na kheueh Isa ureuëng Nazaret, laju ureuëng nyang jikuk, "Isa, Aneuëk Daud! Neugaséh kheueh keu lôn!"

Mamasa: Narangnginna kumua liu Puang Yesus to Nazaret, metamba-tambami nakua: “O Yesus peampoanna Daud, kamaseinakkao.”

Berik: Jei jam aa galap sararam enggame, Yesus Angtane tamna Nasaret jeiserem Jei Jam jela, jei ga towaiwulu enggam ga gwarna, "Yesus, Tane Raja Daudmana, ai ase nesikte!"

Manggarai: Du dengén liha hitug liban Mori Yésus, ata Nasarét, wangkag kepokn hia: “Mori Yésus, anak di Daud, ba’éng koé aku!”

Sabu: Ta dhai ta rangnge ri no, ta do ne ddau do ta lake jhara anne, Yesus do Nazaret ne, ta peka ke no, "Yesus Ana Daud! Ruba kowe ne dahara au nga ya!"

Kupang: Waktu dia dengar bilang, yang lewat tu, Yesus dari Nasaret, ju dia batarea karás-karás bilang, “Yesus! Daud pung turunan, é! Botong su tunggu-tunggu lama sang Papa! Kasian sang beta dolo!”

Abun: Bartimeus ré jam sukdu kadit nje do, Yefun Yesus ye Nazaret mu wai ket os gato an kem mone. Sane Bartimeus jam do Yefun Yesus wai mone sa, Bartimeus saiye do, "Yesus o, yeraja Daud bi Dat o, Nan jimnotku ji et!"

Meyah: Nou ongga Bartimeus engg jeska rusnok enjgineg oida Yesus, ongga ojga jeska kota Nazaret, bera ai juens emerabj ofa jah suma, beda ofa ois rot oga eteb oida, "Yesus, Bua bera Kristus ongga Allah anggen eimofoj rot oida omojuj jeska raja Daud. Bita oufamofa gu Didifo!"

Uma: Kana'epe-na Bartimeus kaYesus to Nazaret to liu, kamekio'-nami na'uli': "Yesus, muli Magau' Daud! Poka'ahi'-a-kuwo!"

Yawa: Bartimeus umaso po Yesus, vatano Nasaret, anauno detowi, weti gwain pare, “Yesus, Daud apa ajavijo Winy, naemeno rinai!”


NETBible: When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to shout, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”

NASB: When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

HCSB: When he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out, "Son of David, Jesus, have mercy on me!"

LEB: And [when he] heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!

NIV: When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

ESV: And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

NRSV: When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

REB: Hearing that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Son of David, Jesus, have pity on me!”

NKJV: And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out and say, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

KJV: And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, [thou] Son of David, have mercy on me.

AMP: And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, saying, Jesus, Son of David, have pity {and} mercy on me [now]!

NLT: When Bartimaeus heard that Jesus from Nazareth was nearby, he began to shout out, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

GNB: When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, “Jesus! Son of David! Have mercy on me!”

ERV: He heard that Jesus from Nazareth was walking by. So he began shouting, “Jesus, Son of David, please help me!”

EVD: The blind man heard that Jesus from Nazareth was walking by. The blind man shouted, “Jesus, Son of David, please help me!”

BBE: And when it came to his ears that it was Jesus of Nazareth, he gave a cry, and said, Jesus, Son of David, have mercy on me.

MSG: When he heard that Jesus the Nazarene was passing by, he began to cry out, "Son of David, Jesus! Mercy, have mercy on me!"

Phillips NT: When he heard that it was Jesus of Nazareth he began to call out, "Jesus, Son of David, have pity on me!"

DEIBLER: When he heard people say that Jesus from Nazareth was passing by, he shouted, “Jesus! You who are the Messiah descended from King David, …be merciful to/help† me!”

GULLAH: Wen Bartimaeus yeh say dat Jedus wa come fom Nazareth da pass by dey, e staat fa holla say, “Jedus, son ob David, hab mussy pon me!”

CEV: When he heard that it was Jesus from Nazareth, he shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"

CEVUK: When he heard that it was Jesus from Nazareth, he shouted, “Jesus, Son of David, have pity on me!”

GWV: When he heard that Jesus from Nazareth was passing by, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"


NET [draft] ITL: When <2532> he heard <191> that <3754> it was <1510> Jesus <2424> the Nazarene <3479>, he began <756> to shout <3004>, “Jesus <2424>, Son <5205> of David <1138>, have mercy <1653> on me <3165>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 47 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran