Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 5 >> 

WBTC Draft: Yesus berkata kepada mereka, "Musa memberi perintah itu kepadamu karena hatimu keras.


AYT: Akan tetapi, Yesus berkata kepada mereka, “Karena kekerasan hatimulah, Musa menuliskan perintah ini kepadamu.

TB: Lalu kata Yesus kepada mereka: "Justru karena ketegaran hatimulah maka Musa menuliskan perintah ini untuk kamu.

TL: Maka kata Yesus kepada mereka itu, "Memang oleh sebab keras hatimu disuratkannya hukum ini bagimu.

MILT: Namun sambil menanggapi, YESUS berkata kepada mereka, "Terhadap kekerasan hatimu, ia telah menulis perintah itu bagimu.

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Karena sikapmu yang keras kepala maka dituliskannyalah perintah itu bagimu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Karena sikapmu yang keras kepala maka dituliskannyalah perintah itu bagimu.

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Karena sikapmu yang keras kepala maka dituliskannyalah perintah itu bagimu.

KSZI: Isa berkata, &lsquo;Disebabkan hati batu kamu, Musa menuliskan peraturan itu.

KSKK: Maka Yesus berkata kepada mereka, "Musa menulis perintah ini karena kedegilan hatimu.

VMD: Yesus berkata kepada mereka, “Musa memberi perintah itu kepadamu karena hatimu keras.

AMD: Yesus berkata, "Musa menuliskan perintah itu karena kamu menolak ajaran Allah.

TSI: Maka Yesus berkata kepada mereka, “Musa menulis perintah seperti itu kepadamu karena hatimu keras dan tidak tahu menyayangi istri.

BIS: "Musa menulis perintah itu sebab kalian terlalu sukar diajar," kata Yesus kepada mereka.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Musa menulis perintah itu kerana kamu terlalu sukar diajar.

BSD: Yesus menjawab, “Musa membuat peraturan itu untuk kalian karena kalian terlalu sukar untuk diajar.

FAYH: "Tahukah kalian apa sebabnya ia mengatakan demikian?" Yesus bertanya lagi, "Sebabnya ialah untuk menuruti kekerasan hatimu yang jahat.

ENDE: Udjar Jesus kepada mereka: Karena hatimu jang keras itu Moses menuliskan itu bagi kamu.

Shellabear 1912: Maka kata `Isa kepadanya, "Oleh sebab keras hatimu, maka disuratkannya surat ini bagimu.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe: Bahwa olih sebab kakerasan hatimoe disoeratkannja hoekoem ini.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet, katanja sama dia-orang: Dari sebab keras hatimoe Moesa toelis ini parentah sama kamoe;

Melayu Baba: Ttapi Isa kata sama dia-orang, "Deri sbab kamu punya kras-hati Musa sudah tuliskan ini hukum kerna kamu.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JE-SUS, dan katalah pada marika itu: Tagal kakarasan hati-hati kamu Musa sudah menjurat satu titah jang sabagitu pada kamu;

Keasberry 1853: Maka jawab Isa surta burkata kapada marika itu, Ulih subab kras hati kamulah, maka disuratkan hukum ini.

Keasberry 1866: Maka jawab Isa sŭrta bŭrkata kapada marika itu, Ulih sŭbab kras hati kamulah, maka disuratkan hukum ini.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah pada marika 'itu: 'awleh karana katagaran hati kamu 'ija sudah menjurat penjurohan 'ini pada kamu.

AVB: Yesus menjawab mereka, “Disebabkan hati kamu begitu tegar, Musa menuliskan peraturan itu.

Iban: Tang ku Jesus bejaku ngagai sida, "Moses nulis pesan nya ke kita, laban kita kieh.


TB ITL: Lalu <1161> kata <2036> Yesus <2424> kepada mereka <846>: "Justru karena <4314> ketegaran hatimulah <4641> <5216> maka Musa menuliskan <1125> perintah <1785> ini <3778> untuk kamu <5213>.


Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Iya marga saka wangkoting atimu iku, mula Nabi Musa banjur macak pepakon iku tumrap ing kowe.

Jawa 2006: Yésus banjur ngandika marang wong-wong iku, "Musa nyerat dhawuh iku tumrap kowé marga saka wangkoting atimu.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika menèh marang wong-wong Farisi mau: "Enggoné Nabi Musa gawé prenatan sing mengkono kuwi merga saka wangkoting atimu!"

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong: “Nabi Moses nggawé pernatan ngono kuwi jalaran sangka wangkoté atimu.

Sunda: Saur Yesus, "Musa pang ngayakeun aturan kitu ka aranjeun teh lantaran aranjeun hese pisan diajar.

Sunda Formal: Saur Isa, “Nabi Musa netepkeun eta parentah ka aranjeun teh, lantaran aranjeun baredegong.

Madura: Dhabuna Isa, "Mosa noles parenta jareya polana malarat se ngajara ba’na.

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab gagoham. “Um ozom vaba? Um ahebu ahu tamzohobulehe labe meit im vahokem bak aim biem damat modem labe Musat gi ozahit uledi im lam toehe bak. Lahana bisi alimeat Alat datti namti modehe di labe labi gagoho vabak. Alat Vameadaha Im Toedahana laba uho im nidi nim aame ozobohudehe vaba? ‘Ala Na Debu Modeheda labe ahamte na modehe vab di iube dam bakda ahamte alimeat na meedaha di iube dat mode. Nam mode. Lahaha bak.’

Bali: Pangandikan Idane ring anake punika: “Malantaran saking bengkung pakayunan ragane, mawanan Nabi Musa nyuratang pidabdabe punika.

Ngaju: "Moses manyurat surat parentah te awi keton lalau kahalin ajare," koan Yesus dengan ewen.

Sasak: "Musa nulis prẽntah nike sẽngaq side pade sengke gati teajah," manik Deside Isa lẽq ie pade.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri mennang, "Naokii Musa iyaro paréntaé nasaba mawatang senna’ko ripagguru.

Makasar: Nakanamo Isa ri ke’nanga, "Nanatulisi’ Musa anjo parenta kammaya, lanri sukkara’nu ngaseng niajara’.

Toraja: Nakuami Yesu lako tu tau: Tonganna, apa kamakarrasanna penaammi, anna surasangkomi tu parenta iato.

Duri: Nakuamo Puang Isa, "Naukiran kamu' Nabi Musa joo parenta, nasaba' gaja battuk kamu' cia' diajahhi.

Gorontalo: Lapatao ti Isa loloiya ode olimongoliyo odiye, ”Bo sababu hila limongoli ma odelo totoheto botu, tunggulo ti nabi Musa loluladeyi parenta boyito ode limongoli.

Gorontalo 2006: "Tei Musa loluladei palenta boito sababu timongoli mototolo daa̒ ajaliyolo," tahuda mao̒ li Isa olimongolio.

Balantak: Taeni Yesus, “Mbali' i Musa nuntulis pisiso iya'a bo ko'omuu gause i kuu bingilan.

Bambam: Iya nauam Puang Yesus: "Ia hi tia anna natuli'i Musa pepaondongam ia too aka kamakahhasam penabammua'.

Kaili Da'a: Nanguli wo'umo Yesus ka ira, "Atura etu nitulisi i Musa ka komi sabana nako'o gaga rara komi!

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman ko'i monia, "Ki Musa nomais kom parentah tatua lantaranbií togat ing gina monimu.

Aralle: Naoa salante Puang Yesus, "Nasuhung nauki'ingkoa' Nabi Musa pahenta ang noa, aka' inang makahha' bää'koa'.

Napu: Nauli Yesu: "Anti kamatuana lalumi, Musa mouki hai mopahaweakau parenta iti.

Sangir: "I Musa namohẹu parenta ene watụ u i kamene tumanịu masigěsạ paněntiroěnge," angkuěngu Mawu Yesus si sire.

Taa: Pei i Yesu manganto’o, “Apa saba komi mako’o wo’omu, see naka i Musa mangantulis porenta to manganto’o tau maya maga’a.

Rote: Yesus nafa'das nae, "Musa sulak paleta ndia, nana lanoli doak emi makandondook."

Galela: De Una wasitemo onaka, "Sababu to ngini nia sininga qatogoi sidago o Musa o bobitaka wosilefo.

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "Hit mondabi hinindi sohu roho welahebon fahet Musan ari roho turuk lamuhup ulug hit fahet haharoho imbibag.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'onaka, "'O Musa wolefo koge'ena, sababu to ngini 'ania singina 'i'opini.

Karo: Nina Jesus man kalak ndai, "Perbahan kam la terajarken, emaka isuratken Musa Undang-undang e man bandu.

Simalungun: Jadi nini Jesus ma bani sidea, “Halani hengkeng ni uhurnima do, ase isuratkon si Musa aturan ai.

Toba: Alai dialusi Jesus ma nasida: Ala ni tangkang ni rohamuna do, umbahen na disurathon tu hamu aturan na songon i.

Dairi: "Idokken si Musa pè bagidi, kumarnaken mahalna ngo kènè ajaren," nina Jesus taba kalak idi.

Minangkabau: Bakatolah Isa Almasih, "Mangkonyo Nabi Musa manulihkan atuaran nan bakcando itu, dek karano angku-angku sabana sulik untuak di aja."

Nias: Imane Yesu khõra, "Ibe'e goroisa andrõ Moze bõrõ me tebai nifahaõ ami."

Mentawai: Tápoi kuanangan ka matadda Jesus, "Kalulut kelat paatuatmui lé, aigalai surukat néné si Mose.

Lampung: "Musa nulis perintah udi mani keti payah nihan diajar," ani Isa jama tian.

Aceh: "Nabi Musa geupeurintah lagée nyan sabab gata payah that teupeurunoe," Kheun Isa ubak awaknyan.

Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Ia nangei umpatudu susikoa' Musa annu kamakarrasan penawammua'.

Berik: Yesus ga balbabili, "Musa jei aamei is jewer balbabilim enggame 'Sya, samfer wifar jam syanwefe.' jeiserem ga aam temawer balbabil ini imna kekelna, aamei masef is jam ne towas-towastababife.

Manggarai: Mai kolé taé de Mori Yésus ngong isé: “Ali tengger nais méu tara tulisn perénta ho’o li Musa latang te méu.

Sabu: "Ne bhuke ri Musa ne lipereda do naanne, rowi do rihi tarra ne hedui ne peajha nga mu," ane Yesus pa ro.

Kupang: Yesus balas bilang, “Heh! Dengar, é! Tagal bosong pung kapala batu, andia ko baꞌi Musa tulis bagitu!

Abun: Yefun Yesus ki nai án do, "Musa krom sukdu sane, we nin bariwa jammo sukduno gato ndo, nin onyar krat ware.

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Ongga tenten bera, Musa oitij rot mar insa koma gij efen hukum jeska iwa idou ombrera ojgomu noba inororu mar ongga ofa anggot rot egema tein sis fob guru. Jeska mar ongga ofa onggu rot sismeni bera erek kef oida: 'Gij mona ongga Allah ontunggom rusnok, beda ofa ontunggom orna jera ojaga jeskaseda gegeka tein geja gerek egens.'

Uma: Na'uli' Yesus: "Musa mpo'uki' pai' mpoparata-kokoi parenta toe-le, apa' ngkai kamotu'a maga-ni, uma tuduia'.

Yawa: Umba Yesus po raura akananto mai pare, “Weapamo wasanuga matu wemi mbewar Musa po ananyao umaso raugaje wasai.


NETBible: But Jesus said to them, “He wrote this commandment for you because of your hard hearts.

NASB: But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.

HCSB: But Jesus told them, "He wrote this commandment for you because of the hardness of your hearts.

LEB: But Jesus said to them, "He wrote this commandment for you because of your hardness of heart.

NIV: "It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.

ESV: And Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote you this commandment.

NRSV: But Jesus said to them, "Because of your hardness of heart he wrote this commandment for you.

REB: Jesus said to them, “It was because of your stubbornness that he made this rule for you.

NKJV: And Jesus answered and said to them, "Because of the hardness of your heart he wrote you this precept.

KJV: And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

AMP: But Jesus said to them, Because of your hardness of heart [your condition of insensibility to the call of God] he wrote you this precept in your Law.

NLT: But Jesus responded, "He wrote those instructions only as a concession to your hard–hearted wickedness.

GNB: Jesus said to them, “Moses wrote this law for you because you are so hard to teach.

ERV: Jesus said, “Moses wrote that command for you because you refused to accept God’s teaching.

EVD: Jesus said, “Moses wrote that command for you because you refused to accept God’s teaching.

BBE: But Jesus said to them, Because of your hard hearts he gave you this law.

MSG: Jesus said, "Moses wrote this command only as a concession to your hardhearted ways.

Phillips NT: "Moses gave you that commandment," returned Jesus, "because you know so little of the meaning of love.

DEIBLER: Jesus said to them, “It was because your ancestors stubbornly wanted just what they desired that Moses wrote that law for your ancestors, and you are just like them!

GULLAH: Jedus tell um say, “Moses write dat law fa oona cause oona haat haad. Oona ain wahn fa do wa God say.

CEV: Jesus replied, "Moses gave you this law because you are so heartless.

CEVUK: Jesus replied, “Moses gave you this law because you are so heartless.

GWV: Jesus said to them, "He wrote this command for you because you’re heartless.


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> said <2036> to them <846>, “He wrote <1125> this <3778> commandment <1785> for you <5213> because of <4314> your <5216> hard hearts <4641>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran