Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 10 : 7 >> 

WBTC Draft: 'Itulah sebabnya, laki-laki meninggalkan ayah-ibunya dan dia hidup bersama dengan istrinya.


AYT: Karena itu, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan istrinya.

TB: sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya,

TL: Karena sebab itu hendaklah orang meninggalkan bapanya dan ibunya, dan berdamping dengan bininya,

MILT: Berkenaan dengan inilah, seorang pria akan meninggalkan ayah dan ibunya, dan dia akan dipersatukan dengan istrinya,

Shellabear 2010: Seorang laki-laki akan meninggalkan ayah serta ibunya, dan hidup bersama istrinya

KS (Revisi Shellabear 2011): Seorang laki-laki akan meninggalkan ayah serta ibunya, dan hidup bersama istrinya

Shellabear 2000: Seorang laki-laki akan meninggalkan ayah serta ibunya, dan hidup bersama-sama dengan istrinya

KSZI: &ldquo;Oleh itu seseorang lelaki harus meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya,

KSKK: dan karena itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayah dan ibunya dan bersatu dengan istrinya,

VMD: ‘Itulah sebabnya, laki-laki meninggalkan ayah-ibunya dan dia hidup bersama istrinya.

AMD: 'Itulah sebabnya, seorang laki-laki akan meninggalkan ayah-ibunya dan bersatu dengan istrinya.

TSI: ‘Oleh karena itulah, dalam pernikahan seorang laki-laki selalu meninggalkan ibu-bapaknya dan dipersatukan dengan seorang calon istrinya—

BIS: Itu sebabnya laki-laki akan meninggalkan ibu bapaknya dan bersatu dengan istrinya,

TMV: Itulah sebabnya seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya lalu bersatu dengan isterinya,

BSD: Dan karena itu, mereka harus meninggalkan ibu-bapaknya dan bersatu dengan istrinya supaya mereka berdua menjadi satu.

FAYH: (10-6)

ENDE: Sebab itu laki-laki akan meninggalkan bapa dan ibunja dan mendampingkan diri pada isterinja,

Shellabear 1912: Dari sebab itu hendaklah orang meninggalkan bapanya dan ibunya pun, lalu berdampingan dengan binihnya;

Klinkert 1879: "Sebab itoe hendaklah orang meninggalkan iboe-bapanja dan berdamping dengan bininja."

Klinkert 1863: {Kej 2:24; 1Ko 6:16; Efe 5:31} "Dari itoe haros orang meninggalken bapanja dan iboenja, serta belengket sama bininja;"

Melayu Baba: Kerna ini sbab-lah orang nanti tinggalkan mak-bapa-nya, dan berhubong sama bini-nya;

Ambon Draft: "Tagal itu saharosnja sa-awrang laki-laki meninggal-kan bapanja dan ibunja, dan bertinggal sama-sama dengan bininja,

Keasberry 1853: Maka ulih subab itulah manusia itu muninggalkan bapanya dan ibunya, burdamping iya dungan istrinya.

Keasberry 1866: Maka ulih sŭbab itulah manusia itu mŭninggalkan bapanya, dan ibunya, bŭrdampinglah iya dŭngan istrinya.

Leydekker Draft: Deri karana 'itu sa`awrang manusija hendakh meninggalkan bapanja dan 'ibunja, dan malekat pada bininja.

AVB: ‘Itulah maka seorang lelaki meninggalkan ibu bapanya dan bersatu dengan isterinya,

Iban: Ketegal nya, lelaki deka ninggalka apai indai iya, lalu begulai enggau bini iya,


TB ITL: sebab <1752> itu <5127> laki-laki <444> akan meninggalkan <2641> ayahnya <3962> <846> dan <2532> ibunya <3384> dan bersatu dengan isterinya,


Jawa: Mulane wong lanang iku kudu ninggal bapa-biyunge lan rumaket marang rabine,

Jawa 2006: Mulané wong lanang iku bakal ninggal bapa lan biyungé, rumaket karo rabiné,

Jawa 1994: Mulané wong lanang bakal ninggal bapa lan biyungé, banjur dadi siji karo bojoné.

Jawa-Suriname: Mulané wong lanang kuwi bakal ninggal bapa-biyungé lan dadi siji karo bojoné.

Sunda: Ku hal eta, lalaki bakal ninggalkeun indung bapana, tuluy ngahiji jeung pamajikanana sarta duanana jadi satunggal.’

Sunda Formal: Ku sabab kitu, lalaki teh, kudu incah ti indung bapa terus ngahiji jeung pamajikanana;

Madura: Jareya sababba arapa oreng lalake’ ma’ adina’agi rama ebuna sarta manyettong ban binena,

Bauzi: Labi Aho modi neàdi Aho lab modehe bak lam vi ozome ab gagoham. ‘Làhà etei di nim dat nam vam di am aiti am oiti vou esmozi da nim gi am nam laba akili ihimo ahili so vàmadi ab le azimam bak. Labi lab le azihi bak lam vi ozom di gi nubu ab vàmadeham bak.’ Lahaha bak lam um aame ozobohudehena taia? ‘Ba so behàsuo?’ laham bak lam ba vi ozom vabak.

Bali: Punika awinannya anake lanang nilar wong tuannyane, raris nunggil ring somahnyane,

Ngaju: Jete sababe oloh hatue malihi indu-bapae tuntang hinje dengan sawae,

Sasak: Keranaq nike dengan mame gen bilin inaq amaqne dait besopoq kance seninene,

Bugis: Iyanaro saba’na worowané nasalaiwi matu ambo’ indo’na nanasséddi sibawa bainéna,

Makasar: Iaminjo saba’na na lanabokoi anrong-manggena tu bura’nea nampa mange anjari se’re siagang bainenna,

Toraja: Iamoto anna la untampe ambe’na sia indo’na tu tau, anna la’ka’ lako bainena,

Duri: Iamo joo, na ia to muane la messarak jio mai tomatuanna, namale memmesa' sola bainena,

Gorontalo: Sababu uwito, ta lolai ngota ma molola mao oli papaliyo woli mamaliyo wawu mota motituwawu wolo dileliyo,

Gorontalo 2006: Uito sababuulio talolai̒ mamololaa mao̒ tiilo tiyamolio wau motituwau wolo dilelio,

Balantak: Mbali' iya'a, moro'one bo mamarerei tamana tia sinana ka' mosa'angu' tia boroki'na,

Bambam: anna nauai: 'Iam too anna mesa muane la umpellei indona sola ambena anna sialai mesa baine, nasuhum duai la mendadi mesa illaam ingganna-ingganna sia.' Dadi, tä'um la dua sapo' la mendadi mesam.

Kaili Da'a: Etumo sabana samba'a langgai kana mompalasi indo umana pade maroo ri ja'i rongona besi,

Mongondow: Manangka intua ḷoḷaki monaḷaímai ko'i inaí bo ko'i amaínya bo motobatuídon i buḷoinya,

Aralle: Dianto suhunna anna mesa muane la umpelleii to baha'na anna sikolungngi bahinena

Napu: 'Ido hai hadua tobalilo hangangaa mopalehi umana hai inana, hai tuwo hihimbela hai towawinena,

Sangir: Kai ene hakịu esẹ e sarung maněntang i ninange rẹ̌duang amange kụ mẹ̌těngkatakidẹ̌ su kawinge, hakịu i rẹ̌dua e nakoạ sěmbaụ.'

Taa: Pasi tempo Ia mangika sira dua etu Ia re’e manganto’o, ‘See naka to langkai damampiyaika pa’anya pasi indonya dasiwaka pei rongonya.

Rote: Hu ndia de, neukose tou ka ana la'oela ina aman, fo ana da'di esa no saoinan na

Galela: Ma sababu magegena yanau moi bilasu ma baba de ma awa wadongosa la una de awi peqekaka, so ona asa idadi ka ka moi,

Yali, Angguruk: ahunen ikni men isinga men embeselug uhe men enebe misig hag toho welamuhup pibag.

Tabaru: Ge'enau so 'o nauru 'asa yamada manga 'esa de manga dea de yomarimoi de manga wekata.

Karo: Emaka sekalak dilaki arus nadingken nande bapana, ersada ras ndeharana,

Simalungun: Halani ai tadingkonon ni dalahi do bapani ampa inangni, laho padomuhon dirini hubani parinangonni.

Toba: Ala ni i tadingkonon ni baoa do amana dohot inana, patophon dirina tu niolina.

Dairi: Kernana i ngo asa kennah itadingken sada kalak anak laki mo partuana lako mengianken sinibagesna.

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangko laki-laki payi maninggakan urang gaeknyo, untuak basatu jo bininyo,

Nias: Da'õ mbõrõ wa irõi namania awõ ninania ira matua ba te'osambua'õ ira wo'omonia,

Mentawai: Iaté lulunia ikakaddiuaké ukkui samba inania simanteu, ilop-lop'aké tubunia ka sinanalepnia, karuadda néné bailiu sara.'

Lampung: Reno sebabni bakas haga ninggalko emak bakni rik besatu jama inggomni,

Aceh: Nyang kheueh sabab jih ureuëng agam jitinggai ma ngon yah jih dan laju udeb meusajan ngon peurumoh jih, teuma mandua nyan ka jeuet keusaboh,

Mamasa: Iamo too, la untampe ambena sola indona muane anna mesa kappa' bainena.

Berik: Jega jem temawer anggwana ga ene yo jeta ga gam mirsona, ane winabar daamfen jenaber ga gangge nwini.

Manggarai: landing hitu ata rona paka legong eman agu endén, ka’éng neki ca agu winan,

Sabu: Ri do mina harre ke, momone do ta hani ke ri no ina-ama no jhe la peheujhu-headde ta jadhi hahhi nga ihi-ammu no, moko ro hari do dhue, jadhi ta hahhi ke,

Kupang: Andia ko laki-laki kasi tenga dia pung mama deng papa, pi idop satu hati deng dia pung bini,

Abun: Sane anato, yebris bere mu kadit an bi im si an bi ai ete an si an bi nggon kem tepsu yetu ge dik sor,

Meyah: Erek koma jefeda gij mona ongga orna egens oskotu efen mohona fob, beda ofa eja jeska efen meka gonu mosu noba ejeker erek egens jera efen mohona.

Uma: 'Toe pai' tomane kana mpalahii tina pai' tuama-na, pai' kana tuwu' hintuwu' hante tobine-na,

Yawa: Maisyare omai ti, anya po akoya me aja pe yapaya ti inya, yara to apa wanya rai, yanasine mbe intabove.’


NETBible: For this reason a man will leave his father and mother,

NASB: "FOR THIS REASON A MAN SHALL LEAVE HIS FATHER AND MOTHER,

HCSB: For this reason a man will leave his father and mother [and be joined to his wife,]

LEB: Because of this a man will leave his father and mother and will be joined to his wife,

NIV: ‘For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,

ESV: 'Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife,

NRSV: ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,

REB: ‘That is why a man leaves his father and mother, and is united to his wife,

NKJV: ‘For this reason a man shall leave his father and mother and be joined to his wife,

KJV: For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

AMP: For this reason a man shall leave [behind] his father and his mother {and be} {joined to his wife and cleave closely to her permanently,}

NLT: ‘This explains why a man leaves his father and mother and is joined to his wife,

GNB: ‘And for this reason a man will leave his father and mother and unite with his wife,

ERV: ‘That is why a man will leave his father and mother and be joined to his wife.

EVD: ‘That is why a man will leave his father and mother and be joined to his wife.

BBE: For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife;

MSG: Because of this, a man leaves father and mother, and in marriage

Phillips NT: 'For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife;

DEIBLER: That explains why God said, “When a man and woman marry, they should no longer live with their fathers and mothers after they marry.

GULLAH: Cause ob dat, man leabe e modda an e fada an e go lib wid e wife.

CEV: That's why a man leaves his father and mother and gets married.

CEVUK: That's why a man leaves his father and mother and gets married.

GWV: That’s why a man will leave his father and mother and will remain united with his wife,


NET [draft] ITL: For <1752> this <5127> reason a man <444> will leave <2641> his <846> father <3962> and <2532> mother <3384>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 10 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran