Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 1 >> 

WBTC Draft: Yesus mulai menceritakan sebuah perumpamaan kepada orang banyak, "Ada seorang yang menanam anggur di kebunnya. Kemudian dia membangun dinding di sekitar kebun itu. Ia menggali lubang tempat pemerasan anggur dan membangun menara. Ia menyewakan kebun itu kepada beberapa petani lalu ia bepergian.


AYT: Lalu, Yesus mulai berbicara kepada mereka dalam perumpamaan-perumpamaan, “Ada orang yang mengusahakan sebuah kebun anggur. Dia membangun pagar di sekelilingnya, dan menggali lubang untuk tempat memeras anggur, dan membangun sebuah menara pengawas. Kemudian, dia menyewakannya kepada penggarap-penggarap kebun dan pergi ke negeri yang lain.

TB: Lalu Yesus mulai berbicara kepada mereka dalam perumpamaan: "Adalah seorang membuka kebun anggur dan menanam pagar sekelilingnya. Ia menggali lobang tempat memeras anggur dan mendirikan menara jaga. Kemudian ia menyewakan kebun itu kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ke negeri lain.

TL: Maka mulailah Yesus bertutur kepada mereka itu dengan perumpamaan, "Adalah seorang membuka kebun anggur, dipagarnya sekeliling, dan digalinya tempat apitan anggur, dan didirikannya suatu bangun-bangun, lalu disewakannya kepada beberapa orang dusun serta berangkat ke negeri yang lain.

MILT: Dan Dia mulai berbicara kepada mereka dalam perumpamaan-perumpamaan: "Seseorang mengusahakan sebuah kebun anggur dan mendirikan pagar sekelilingnya. Dan dia menggali tempat pemerasan dan membangun menara jaga. Dan dia menyewakannya kepada para penggarap dan dia pergi jauh.

Shellabear 2010: Kemudian Isa mulai bersabda kepada mereka melalui ibarat. Sabda-Nya, "Ada seseorang yang membuat kebun anggur. Ia memagari sekelilingnya lalu menggali tempat untuk memeras anggur. Selain itu didirikannya pula menara jaga. Kemudian ia menyewakannya kepada beberapa penggarap, sementara ia sendiri pergi ke negeri lain.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa mulai bersabda kepada mereka melalui ibarat. Sabda-Nya, "Ada seseorang yang membuat kebun anggur. Ia memagari sekelilingnya lalu menggali tempat untuk memeras anggur. Selain itu didirikannya pula menara jaga. Kemudian ia menyewakannya kepada beberapa penggarap, sementara ia sendiri pergi ke negeri lain.

Shellabear 2000: Kemudian Isa mulai bersabda kepada mereka melalui ibarat. Sabda-Nya, “Ada seseorang yang membuat kebun anggur. Ia memagari sekelilingnya lalu menggali tempat untuk memeras anggur. Selain itu didirikannya pula menara jaga. Kemudian ia menyewakannya kepada para penggarap, sementara ia sendiri pergi ke negeri lain.

KSZI: Setelah itu Dia mula berkata-kata kepada mereka melalui ibarat: &lsquo;Seorang peladang menanam anggur, memasang pagar sekeliling ladangnya, menggali lubang untuk tempat memeras anggur, dan membina menara tempat berkawal. Kemudian dia menyewakan ladang anggurnya kepada beberapa orang lalu pergi ke sebuah negeri yang jauh.

KSKK: Dengan menggunakan perumpamaan, Yesus berkata kepada mereka, "Seorang membuka kebun anggur, membangun pagar sekelilingnya, menggali lubang untuk memeras anggur dan mendirikan menara. Lalu ia menyewakan kebun anggur itu kepada penggarap-penggarap dan berangkat ke negeri asing.

VMD: Yesus mulai menceritakan sebuah perumpamaan kepada orang banyak, “Ada seorang yang menanam anggur di kebunnya. Kemudian dia membangun dinding di sekitar kebun itu. Ia menggali lubang tempat pemerasan anggur dan membangun menara. Ia menyewakan kebun itu kepada beberapa petani lalu ia bepergian.

AMD: Lalu, Yesus memakai perumpamaan untuk mengajar orang banyak. Ia berkata kepada mereka, "Ada seseorang yang membuka kebun anggur. Kemudian, ia membangun pagar di sekeliling kebun itu, menggali lubang tempat pemerasan anggur, dan membangun menara. Sesudah itu, ia menyewakan kebun itu kepada beberapa petani, dan melakukan perjalanan jauh."

TSI: Lalu Yesus mulai mengajar pemimpin-pemimpin agama Yahudi itu dengan memakai beberapa perumpamaan. Inilah salah satu dari perumpamaan itu: “Adalah seorang pemilik tanah yang menyuruh hamba-hambanya membuat kebun anggur yang besar, lengkap dengan pagar di sekelilingnya. Lalu mereka menggali lubang sebagai tempat untuk memeras buah anggur, dan membangun pondok jaga yang tinggi untuk mengawasi kebun itu dari para pencuri dan binatang. Waktu semuanya sudah selesai, dia menyewakan kebun anggur itu kepada beberapa orang petani penggarap, lalu dia bersama para hambanya pergi ke negeri lain.

BIS: Kemudian Yesus mulai berbicara dengan perumpamaan kepada imam-imam kepala, guru-guru agama dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu. Yesus berkata, "Adalah seorang yang menanami sebidang kebun anggur, lalu memasang pagar di sekelilingnya. Sesudah itu ia menggali lubang untuk alat pemeras anggur, lalu ia mendirikan sebuah menara jaga. Sesudah itu ia menyewakan kebun anggur itu kepada beberapa penggarap lalu berangkat ke negeri lain.

TMV: Kemudian Yesus berkata-kata kepada para ketua imam, guru Taurat, dan pemimpin masyarakat Yahudi dengan menggunakan perumpamaan. Dia berkata, "Ada seorang yang menanami ladang anggur. Dia memasang pagar di sekelilingnya, menggali lubang tempat memeras buah anggur, dan mendirikan menara tempat berkawal. Kemudian dia menyewakan ladang anggur itu kepada beberapa orang, lalu dia berangkat ke negeri lain.

BSD: Setelah itu, Yesus menceritakan lagi sebuah cerita kiasan kepada mereka. Ia berkata, “Ada seorang laki-laki. Ia menanam anggur di kebunnya dan memagari kebun itu. Lalu ia menggali lubang untuk alat pemeras anggur, kemudian mendirikan sebuah menara jaga. Sesudah itu, ia menyewakan kebun anggur itu kepada penggarap-penggarap lalu berangkat ke luar negeri. Apabila kebun itu sudah menghasilkan buah anggur, ia akan menerima bagiannya.

FAYH: KEMUDIAN Yesus menceritakan beberapa perumpamaan kepada mereka: "Ada seseorang yang membuka kebun anggur. Di sekeliling kebun itu didirikannya tembok dan digalinya lubang untuk memeras anggur dan juga didirikannya sebuah menara jaga. Lalu ia menyewakan kebun itu kepada para penggarap dan ia pindah ke negeri lain.

ENDE: Kemudian Jesus mulai mengadjar dengan perumpamaan, sabdaNja: Ada seorang membuka sebidang kebun anggur; Ia memagarinja keliling dan menggali tempat kempa dan membangunkan sebuah menara didalamnja. Lalu ia menjewakan kebun itu kepada petani-petani, dan berangkat kenegeri asing.

Shellabear 1912: Maka melalui `Isa berkata-kata kepadanya dengan perempuan: "Bahwa adalah seorang yang membuat kebun anggur, maka dipagarnya keliling dan digalinya tempat irikan anggur, dan didirikannya suatu bangunan-bangunan, maka kebun itu disewakan kepada beberapa orang peladang, lalu berjalanlah ia kesebuah negeri lain.

Klinkert 1879: Maka moelailah Isa berkata-kata kapada mareka-itoe pakai peroepamaan: Bahwa olih sa'orang anoe diboewat, satoe kebon-anggoer, diboeboehnja pagar koelilingnja dan digalinja apitan-anggoer dan diperboewatnja satoe bangoen-bangoen, dan disewakannja kapada orang-orang kebon, laloe berdjalanlah ija kapada saboewah negari jang lain.

Klinkert 1863: Maka {Mat 21:33; Luk 20:9} Toehan moelai berkata sama dia-orang dengan pake peroepamaan: Ada satoe orang jang {Maz 80:9; Yes 5:1; Yer 2:21; 12:10} tanem satoe kebon anggoer, serta memagari sama dia dan menggali satoe tampat peres anggoer, dan dia berdiriken satoe goeboek, dan kasih sewa itoe kebon sama orang tanem, lantas dia berangkat pergi di lain negari.

Melayu Baba: Kmdian Isa mula'i berchakap sama dia-orang dngan perumpama'an: "Ada satu orang tanam satu kbun anggor, dan pasang pagar kliling-nya, dan korek satu irekan anggor, dan naikkan satu bangun-bangunan, dan sewakan itu kbun sama orang ladang, kmdian dia pergi lain negri.

Ambon Draft: Adapawn mulaihah Ija berkatakan pada manika itu dengan perupama; an-perupa-ma; an: Adalah satu awrang, jang sudah perusah satu ta-tanaman pohon-pohon ang-gawr, dan sudah taroh satu paggar kuliling dija, dan su-dah gale satu tampat ramas dalamnja, lagi perusahlah ija padanja satu rumah kobon; dan kasi sewa itu pada aw-rang-awrang duson; lalu ber-angkatlah ija katanah jang djawoh.

Keasberry 1853: MAKA dimulainyalah burtutur kapada marika itu dungan purumpamaan. Adalah sa'orang anu itu mumbuat suatu kubon anggor, maka dibubuhnyalah pagar burklilingnya, maka digalinya suatu tumpat akan apitan anggor itu, surta dibangunkannya suatu munara, maka disewakannyalah kapada orang kubon, lalu purgilah iya kapada sa'buah nugri jau.

Keasberry 1866: MAKA dimulainyalah bŭrtutor kapada marika itu dŭngan pŭrumpamaan. Adalah sa’orang anu itu mŭmbuat suatu kŭbon anggor, maka dibubohnyalah pagar bŭrklilingnya, maka digalinya suatu tŭmpat akan apitan anggor itu, sŭrta dibangunkannya suatu mŭnara, maka disewakannyalah kapada orang kŭbon, lalu pŭrgilah iya kapada sa’buah nŭgri yang jauh.

Leydekker Draft: Sabermula maka mula`ilah 'ija berkata pada marika 'itu dengan bawa bagej 2 per`upama`an: sa`awrang manusija sudah menanam sawatu tanaman pohon 'angawr, dan sudah per`usah sawatu manarah, dan sudah sejwakan dija 'itu pada 'awrang duson: lalu ber`angkat kaluwar katanah lajin.

AVB: Setelah itu, Dia mula berkata-kata kepada mereka melalui ibarat: “Seorang peladang menanam anggur, memasang pagar sekeliling ladangnya, menggali lubang untuk tempat memeras anggur, dan membina menara tempat berkawal. Kemudian dia menyewakan ladang anggur itu kepada beberapa orang lalu pergi ke negeri lain.

Iban: Udah nya Iya belabuh bejaku ngagai sida ngena jaku sempama: "Orang siku numbuhka kebun anggur, ngaga pagar ngelingi kebun nya, numbak lubang alai ngengkahka pitan anggur, lalu ngaga sebuah menara peninjau; udah nya iya ngasuh orang nyua kebun nya, lalu iya bejalai ngagai menua bukai.


TB ITL: Lalu Yesus mulai <756> berbicara <2980> kepada mereka dalam <1722> perumpamaan <3850>: "Adalah seorang <444> membuka <5452> kebun anggur <290> dan menanam pagar <5418> sekelilingnya. Ia menggali lobang <3736> tempat memeras anggur <5276> dan <2532> mendirikan <3618> menara jaga <4444>. Kemudian ia menyewakan <1554> kebun itu kepada penggarap-penggarap <1092> lalu berangkat ke negeri lain <589>. [<2532> <846> <2532> <4060> <2532> <2532> <846> <2532>]


Jawa: Gusti Yesus banjur wiwit ngandika marang wong-wong mau kalawan pasemon, “Ana wong gawe pakebonan anggur lan dipageri mubeng. Nuli ndhudhuk jugangan papan pameresan sarta ngadegake panggung panjagan. Sawise mangkono pakebonan iku disewakake marang wong-wong kang bakal padha nggarap, banjur lelungan menyang tanah ngamanca.

Jawa 2006: Yésus banjur wiwit ngandika marang wong-wong mau sarana pasemon, "Ana wong gawé pakebonan anggur lan dipageri mubeng. Wong iku banjur ndhudhuk jugangan papan kanggo meres angguré sarta ngadegaké panggung pajagan. Sawisé mangkono pakebonan iku diséwakaké marang wong-wong kang bakal padha nggarap, banjur lelungan menyang papan kang adoh.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur wiwit mulang wong akèh mau nganggo pasemon. Pangandikané: "Ana wong mbangun pakebonan anggur. Pakebonan mau dipageri mubeng. Nuli ngedhuk jugangan kanggo meres angguré, lan gawé panggung penjagan. Pakebonan mau banjur diséwakaké marang wong-wong tani. Sawisé mengkono wong mau lunga menyang manca negara.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus mulangi wong-wong mau nganggo tembung gambar ngéné: “Enèng sakwijiné wong nduwé kebon ditanduri dreif. Keboné dipageri mubeng terus wongé nggawé luwangan kanggo meres dreifé. Uga digawèkké omah-omahan sing rada duwur kanggo njaga keboné. Keboné terus diséwakké marang wong-wong liyané. Wongé déwé lunga nang negara liya.

Sunda: Yesus sasauran deui ka maranehna, ku misil. Saur-Na, "Aya hiji jelema muka kebon anggur. Kebonna dipager, terus nyieun liang pikeun bak pameresan anggur jeung nyieun munara jaga. Sanggeus beres tuluy disewakeun ka sababaraha urang, ari manehna terus nyaba.

Sunda Formal: Lajeng Isa ngadawuh nganggo misil, kieu, “Aya hiji jelema muka kebon anggur, kebonna dipager sakurilingna. Terus manehna nyieun bak pameresanana jeung saung ranggon pikeun tempat jaga. Sanggeus beres, kebon teh, ku manehna disewakeun ka sababaraha urang sina digarap; ari manehna mah, bral bae nyaba ka nagara sejen.

Madura: Saellana jareya Isa molae abu-dhabu ngangguy parompama’an ka mam-imam kapala, ru-guru agama ban pin-pamimpin Yahudi jareya. Dhabuna: "Badha oreng se namenne kebbun anggur, kebbun jareya epagari e sakalenglengnga. Saellana jareya oreng buru pas ngale lobang egabaya pamerressanna anggur, sarta maddek manara panjaga’an. Kebbun anggur jareya pas epasewa ka reng-oreng se agaraba, saellana laju mangkat ka nagara laen.

Bauzi: Labi Yesus im lada lam gagu neàdi Aho ame Yahudi dam eeda zi laba im meida nim neo nehame vi vahokeda. “Eho etei uba totobet fi koadalo modem im nim uho mahate aime vi ozodale. Dat utoho deda nibe am tat vueheba laba am na meedam dam gagome anggur neb zi deddume neàdi esu. Labi neo am na meedam dam laba neha, ‘Um laha em anggur dee nim ke vou vahe lame fi bovai esule. Labi afoezobe ame anggur oo amdehezobe vaheme meit duzu uname vaksa futom bake ozome ke baana nabime ve fa ahit feme bumatali esule. Labi neo damat em anggur dee aa li modem bake azi nom vou aasdam num kilana laha mome duzule,’ lahame gagu olu ame baket ab modeham. Labi modeme neàdi anggur deda labe bak mei bake lalo modemu dam na debe soali modeme vahem dam zoho laba gago, ‘Uho em anggur dee nim teohet vou aasdume amdehezobe modeme vahedam di zoho uho va. Zoho eba naedate vahedume esu. Labihadale,’ lahame it gagu esmozi bak bohu bake ab laham.

Bali: Ida Hyang Yesus raris ngandika ring anake akeh antuk pangande sapuniki: “Ada anak agung madue abian anggur. Abiane ento kapagehin makaileh tur kagaenang tongos meres buah anggur. Buina masih kajujukang reranggon tongos mondokin. Suba keto abiane ento lantas patanduang ida teken anak tani di desane ento. Ida laut lunga nura desa.

Ngaju: Limbah te Yesus nampara hakotak hapan paribasa akan kare imam kapala, kare guru agama tuntang kare pamimpin Yehudi te. Yesus hamauh, "Aton ije biti oloh je mangabon ije kalambar kabon anggor, palus mamagar kalilinge. Limbah te ie mangali petak ekae mahamis bua anggor, palus ie mampendeng ije candi eka oloh manjagae. Limbah te ie mampasewa kabon anggor te akan pire-pire tukang garap palus haguet akan lewu beken.

Sasak: Beterus Deside Isa mulai bemanik kadu perumpamean lẽq imam-imam kepale dait ahli-ahli Taurat dait pemimpin-pemimpin Yahudi nike. Deside Isa bemanik, "Araq sopoq dengan saq nalet anggur lẽq kebonne. Terus ie miaq lambah lẽq sekelining kebon nike. Sesampun nike ie kaliq longkak jari taoqne peres anggur, terus ie penganjeng menare taoq dengan bejage. Sesampun nike sẽweangne kebon anggur nike lẽq penyakap-penyakap, beterus ie berangkat ojok negeri lain.

Bugis: Nainappa mappammulani Yésus mabbicara sibawa pakkalarapangeng lao ri kapala-kapala imangngé, guru-guru agamaé sibawa sining pamimpinna Yahudié. Nakkeda Yésus, "Engka séddi tau iya tanengiyéngngi séuwaé dare’ anggoro, nainappa nasappo mattulili. Purairo kalini kalebbong untu’ mappera’ anggoro, nainappa naébbureng séuwa langkiyang anganrowangeng. Purairo nappasséwanni iyaro dare’ anggoro’na lao ri risiyagangngaré tau paddare’ nainappa joppa ri wanuwa laingngé.

Makasar: Nampa appakkaramulami Isa a’bicara pangngebarang mae ri anjo imang-imang kapalaya, guru-guru agamaya kammayatompa pamimping-pamimpinna tu Yahudia. Nakana Isa, "Nia’ se’re tau a’lamung anggoro’ ri kokoa, nampa nakalli’ ri tammulilina. Le’baki anjo angngekemi kali’bong eroka napake ammacco’ je’ne’ anggoro’. Nampa appare’ balla’ pakkammikang. Le’baki anjo napappitesangammi anjo koko anggoroka mae ri siapa are pajama koko, nampa a’lampa ri se’reang pa’rasangang maraeng.

Toraja: Naparandukmi Yesu ma’kada lako tinde tau unnala pa’pasusian Nakua: Den misa’ tau mantanan anggoro’ lan misa’ pa’lak, narompoi tiku lao, sia nagaraga tu pa’parran anggoro’ sia napabendan tu barung malangka’ misa’, napa’petesananni lako to ma’tesan nake’de’ lako tondok senga’.

Duri: Mpatarruhmi kadan-Na Puang Isa lako kapala imang, guru agama sola pekaamberan to-Yahudi mpake pangpasusian nakua, "Den mesa' tau ntananni anggoro' bara'bahna. Narompoi mengguririkkina, nakali kalo'bong pangparran anggoro', nakabua' too korang la dinii mangngampa. Mangkai joo, napangpenduluanmi joo bara'bah anggoro' lako ba'tu pira-pira tomendulu, anna male lako tondok laen.

Gorontalo: Wawu ti Isa ma lomulayi lobisala ode olimongoliyo to delomo lumade odiye, ”Woluwo tawu ngota lomuo mao ilengi tuwawu wawu lopomulo mao lo angguru teto lapatao bilalaliyo mao pali-palito. Tiyo lomuwangao huta tambati pomitodeliyo angguru wawu lohutu mao monara tuwawu podahaliyo ilengi boyito. Tiyo loikaraja mao ilengi boyito to ta hepokkarajawa ilengi wawu hasililiyo motayadu, lapatao tiyo ma lonao ode lipu wuwewo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa lolumula helo bisala wolo pohumaya ode mongo iimamu tau̒wa, guguu-ruwaalo agama wau mongo tau̒wa lo Yahudi boito. Ti Isa lotahuda, "Woluo ngotaalio lomulo ilengi ngopita lo angguru, wau bilalaalio palipalito. Lapatao̒ uito tio malo ngau̒de huango duo̒lo pakaakasi pomitodelo angguru, tulusi tio lomongu mao̒ monala tuwau olo. Lapatao̒ uito tio loposeuwa ilengi lo angguru boito ode ngoolo lota tahi pokalajawa ilengi boito tulusi lonao̒ odelipu wewo.

Balantak: Ai Yesus nuntumbeimo nuntundun timbaani' na tanaasna imam, wawa ukum Torat ka' moomoola'na Yahudi. Tae-Na, “Isian sa'angu' mian nosumapar bo ale'na anggur. Ia nambalamo tiku-tikumna, ka' nengkeke bolo' bo pimiisan anggur, ka' nangawawau sa'up bo badagaian ale' iya'a. Kasi ia nantamboikon ale'na anggur iya'a na papalimang, ka' nomae' na lipu' sambana.

Bambam: Anna mane umpalao pehapangam Puang Yesus lako indo to mekutana ingngena' naua: "Pissam wattu deem mesa tau umbukka bela' anggur anna nabalai lao pali'. Puhai, umbo'bä'um pallullusam anggur mane umpake'de'i lempo batu la naongei to mangngampa. Puha asanni, iya napa'petesangammi anna le'ba'i lako botto mambela.

Kaili Da'a: Pade nompamulamo Yesus notesa ka topanggeniaka-topanggeniaka nto Yahudi ante porapa. Niulina, "Naria samba'a tau nombatuja anggur ri tinaluna. Naopu etu tinalu etu niwala ntikuna, pade nikaena saongu lowu peto'o parewa rapompea wua anggur. Nikawiana wo'u sou panggatono tinalu. Naopu etu nipajana tinalu etu ka bara sakuya mba'a topokarajaa pade nalaimo i'a mpaka ri ngata ntanina.

Mongondow: No'iduduimai kon tua ki Yesus mulaidon bui nosingog takin nomakeí im porumpama'an kon imang mita itoi, guru mita in agama bo itoi mita intau Yahudi. Kai-Nia, "Oyuíon tobatuí intau nomuḷa kon anggur kong gobaínya. Gobaí tatua ilibunya sinondok. Bo pinogaidannya doman kon tampat pomomugutan kon bungai in anggur. Sia nogaid doman kon ḷangkeang poḷoḷukadan. Onda intua pinotomoyoknya ing gobaí anggurnya tatua kon tongonumai intau mototomoyok bodongka minayak in sia kon lipuí inta moyayuk.

Aralle: Napahandu'mi Puang Yesus ma'tula' umpake pohapangang pano di kapala-kapala imang, to pampakuhu ada' Yahudi anna setobaha'ang. Naoatee, "Aha mesa tau ang umpapia bela' angkoro'. Nahala lipu', napapiaing bombeng ang la napampihsä'i angkoro' anna umpake'de' pa'hondaang malängkä'. Puhaitoo napopetesammi yato bela'na pano di sangngaka-sangngaka to pantesang, mane le'ba'i pano di bohto senga'.

Napu: Roo indo, Yesu mopahawemi hampaka ngkora pandiri i tadulakonda to Yahudi, Nauli: "Ara hadua tauna au motudai bondena hai anggoro. Tauna iti mokadipura bondena bona rawala mantoleli. Nakaemi tampona mobabehi kalolu popiengaa anggoro. Naaro worimi bambaru pokampaia. Roo indo, nasaromohe bahangkia tauna mokampai, hai ia laomi modaga i tampo au karao.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus nanětạ e nẹ̌bisara ringangu papinintu su manga imang těmbonange manga mananěntiro agama ringangu manga mananěmbonangu Yahudi e. Mawu Yesus něhengetang, "Piạ e sěngkatau nẹ̌suangu anggorẹ̌ su wawaelange, mase nipagarenge nal᷊ikụ. Bọu ene i sie namangka l᷊ohang baug'u pěmaměhaseng anggorẹ̌, mase něndarisịu wal᷊en pělahapaěng. Bọu ene i sie nakitamangu sasuang u anggorẹ̌ ene su měndal᷊ukadẹ̌ pirang katau mase i sie něbuạ sol᷊ong banua wal᷊ine.

Taa: Wali i Yesu manganto’oka sira rapa, Ia manganto’o, “Rapanya re’e samba’a tau to mangika nawu danapampomuya anggur. Ojo karoonya ia mangika nawu etu, ia mampomuya anggur panewa roo see ia mangampampa yau nawu etu. Ojo karoonya ia mangampampa ia mangkeke wo’u wayau daraika tampa danapangalombu-lombu anggur etu see masuwu uenya. Panewa roo see ia mangawangu toal mangika tampa darapangajagai nawu etu. Wali ojo karoonya ia mangika palaong to etu ia mangawaika sawei mba’a tau damampasilonga nawu etu. Ia manganto’oka tau etu sira darawaika ntanapanya, etu semo sira darawaika santilaja yako ri wuanya, panewa kaborosinya wua nu anggur etu ia semo puenya. Wali roo see tau pue nawu etu ia mayoko dayau njo’u longko.

Rote: Basa boema, Yesus mulai kokolak no malanga ima mala, mese agama la, ma lasi-lasi Yahudi la ninik nakandandaak. Yesus nafa'das nae, "Hapu hataholi esa ana sele angol neu osi esa dalek, boema ana pa'a feon. Basa ndia boema, ana kali bolok fo ana tao mamana kaka'bi ango la neu ndia. Boema ana tao na uma lopo naneak esa. Basa ndia boema, ana fe osi angol ndia neu manaso'u belak de'ubee fo ala seban, boema ana la'o leo nusa fe'ek neu.

Galela: So komagena qabolo de o Yesus wobicara kali de to Una Awi ade-ade, o Yahudi manga roririka wotemo, "Kanaga o nyawa moi awi anggur raki wosidato de ma batino o pagari wosigilolika. Qabolo de una o busune wopuawe waaka o anggur ma dedeho. Kagena lo o falagaku ikukuruye moi wosigoko idadi o doro ma jojaga ma riho. Qabolo qangoduka, de o anggur ma raki magena wosisewaka o nyawa yamuruo naga yamomanaraka, kagena de una womajoboka o doku ma somoaka.

Yali, Angguruk: Welatfareg Yesusen ele indit toho hiyag isaruk lit, "Ap ekeyen hele anggur yabukmu yatisi. Yatisireg elehet walinggoho oho ferisireg kou ahaluwe pete roho pilaptukon irisireg yabuk foroho ahun fahet e pila roho o palimu wiri fik laharisi. Laharisireg yabuk aru foroho lamuhup ulug ap hiyag isarisireg yatma larisi.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wokurue wobicara de 'o 'ade-'ade 'o 'imam ma sae-saekika de 'o 'agamaka yodo-dotoika de mita 'o Yahudioka manga balu-balusika go'ona, kawongosekau, "Naga wimoi wi bairoka 'o 'anggur wotuduku, de ma batingino 'o hisa wosikilolitoka. Ge'enaka de 'o sukono wodiai ma ngale 'o 'anggur 'ide-deteo, 'asa de wosigoko mita ma bairi ma ja-jaga manga ngii. 'Iduangoka 'iodumu de 'o 'anggur ma bairi ge'ena wosisewakau yoma-manaramika yamuruo naga, ge'enaka de 'una wotagiokau 'o daeraa 'ireguka.

Karo: Emaka ngerana Jesus man kalak ndai alu perumpaman nina, "Lit me sekalak si nuan anggur i bas jumana. Juma ndai ibidena kelewet, ikurukna lubang erbahan bak ingan mereh buah anggur, janah ipajekkenna sada menara ingan erjaga. Kenca bage isewakenna kebun ndai man kalak si newa,

Simalungun: Dob ai marsahap ma Ia marhitei limbaga bani sidea, nini ma, “Adong ma sada halak na manombei pohon anggur, ihondor ma ai inggot, ihurak ma pangilangan, anjaha ipaturei ma sada manara. Ipasewahon ma pohon ai hubani parjuma-juma, dob ai laho ma ia hu nagori na legan.

Toba: (I.) Dung i dijamitai Jesus ma nasida marhite sian umpama, ninna ma: Adong ma sada halak na pauli porlak anggurna, dihandangi ma humaliang, dihali ma pangilangan, dipauli ma gudangna, dipasahat ma tu angka pangula, dung i marhutasada ma ibana.

Dairi: Enggo kessa i, mengerana mo Jesus merkitè-kitè codiin mendahi imam-imam ekuten guru-guru agama bagi ma dekket pengulu-pengulu Jahudi idi. Idokken Jesus mo, "Lot mo sada kalak merpekken anggur, ipagar mo kuliling pekkenna idi. Nai ikurak mo lubang bekkas memerroh anggur i, janah ibahan mo pantar bekkas jaga. Enggo kessa i, ipebellah pinangken mo pekken anggur idi taba sigajiin. Nai laus mo ia kiladang.

Minangkabau: Kudian Isa Almasih muloi mangecek jo parumpamoan kabake imam-imam kapalo, guru-guru agamo sarato jo pamimpin-pamimpin Yahudi tu. Baliau mangatokan, "Adolah surang urang nan mananami sabidang parak anggur, inyo mamasang paga di sakuliliang parak tu. Sudah tu inyo manggali lubang untuak tampaik marameh anggur, inyo managakkan pulo gulang-gulang tampaik manjago. Sasudah tu inyo mampasaduwokan parak tu kabake babarapo urang pakarajo, sudah tu inyo barangkek ka nagari lain.

Nias: Fahuhuo Yesu faoma amaedola khõ ndra ere sebua, sangila amakhoita, ba ira salaw̃a niha Yahudi andrõ. Imane, "So samõsa niha sokhõ kabu nagu, i'õlini kabu andrõ. Aefa da'õ ikhao danõ nahia wamera'õ agu ba ifazõkhi sambua nose zanaro. Aefa da'õ ibe'e nisew̃a kabu nagu andrõ ba zangahalõ ba danõ, ba aefa da'õ mofanõ ia ba mbanua bõ'õ.

Mentawai: Iageti taddaakénangan mupasikat Jesus, ka matadda tai imam sabeu, ka tai guru paamian, samba ka tai bajára tai Jahudi. Pelé nga-ngania ka tubudda, "Ai sara sirimanua sipasiuurep sangamata monen anggur. Kekrenangan nia pat bokkó. Iageti kailúnangan kudduat pametsunan suat anggur, lepá rióakénangan leú et sapou pujagoat. Oto lepá sewaakénangan nia ka tubudda piga pá sipuukú mone, iageti tui nia ka laggai bagei.

Lampung: Kak raduni Isa mulai cawa jama perumpamaan jama imam-imam kepala, guru-guru agama rik jelma-jelma sai mimpin Yahudi udi. Isa cawa, "Wat sai jelma nanomi sebidang kebun anggor, raduni masang kuta di sekelilingni. Radu jak seno ia ngegali lubang untuk alat pemeras anggor, raduni ia ngebangun sai menara jaga. Radu jak seno ia nyiwako kebun anggor udi jama penggarap-penggarap raduni berangkat mik negeri bareh.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa laju geupeu phon peugah haba ngon peumimpén imeum-imeum, gurée-gurée agama dan peumimpén-peumimpén Yahudi nyan. Geupeugah lé Gobnyan, "Na sidroe ureuëng nyang jipula bak anggô lam lampôh jih, lampôh nyan jipageue bansikeulileng. Óh lheueh nyan laju jikueh uruek keuteumpat jiprah ié anggô, jipeudong teuma saboh meunara keuteumpat ureuëng keumiet lampôh nyan. Óh lheueh nyan lampôh anggô jihnyan jipeusiwa ubak na padub droe ureuëng nyang buet jih jisiwa lampôh anggô óh lheueh nyan laju geujak u nanggroe laén.

Mamasa: Mangkai too, umpalanda'mi pa'rapanan Puang Yesus lako kapala imam sola to untarru' issinna Musa anna perepi'na to Yahudi nakua: “Pissan attu dengan mesa tau ma'bela' anna tananni anggur anna mane balai tiku lao. Umbo'bokmi batu pallullusan bua anggur, anna mane umpake'de' lempo batu la nangei to mangngampa. Mangka asanni, napa'petesanammi anna mengkalao lako angngenan mambela.

Berik: Jepga Yesus ga towaiwulu seisya taterisi angtane jam towas-towasulmife. Jei ga gunu, "Angtane aasaje angguru makanap tonola. Jei angguru jama tonolaram jamer taban, makana jeiserem ga isinbaasnenne pagareme. Jeiserem taban, jei gamjon o mwona ga tetbili, galap anggur tanna jep jubononof enggalfe fo angguru gam eyebaabif. Taban, jei jena ga eyebili makanabe. Jepga jei angtane anggur tonol tousaiserem ga balbabili, 'Ai as sofwa negeri nafsiserem jewer, negeri jeiserem ai jebe abakef as nwini. Ai abakfer jewer ajebar nwinirim, aamei samfer anggur makana amna nomkef isa armantana, angguru jep ga isa tonola, ane jem igiserem afwer galap ap ga isa kitulbono.' Ane angtane jeiserem jena ga sofwa negeri nafsiserem jewer, negeri jeiserem bijaususu.

Manggarai: Og kali Mori Yésus pu’ung toing isén ali rapang: “Manga cengata rimu uma kudut po’ong anggorn agu kena taung baling-main. Hia tekang di’a galang watu te kerak waé anggor, agu hesé sékang langkas kudut lamin. Poli hitu téi célong liha uma hitu oné isét ciwaln, itu kali ngo pé’ang tana pé’angy.

Sabu: Moko ta jhari ke Yesus ta pedai lii nga pake lipehakku pa kattu-kattu mone tunu-menahu he, guru aigama nga kattu-kattu unu do Yahudi he. Ta lii ke Yesus, "Era ke heddau do halla ago pa hewue dhoka ago. Ta lao ke ri no ri lau ne dhoka do naanne. Ta alla pemina harre ta kkei ke no ro'a tu nalu hengappi woago, jhe petito ri no hewue ne leo jaga. Ta alla pemina harre ta pekehewe ke ri no pa do parri ddau mone jhagga, jhe pekaddhi no la rai do hewala.

Kupang: Ais itu, Yesus omong lai deng itu kapala agama Yahudi pung bos-bos, guru agama dong, deng tua-tua adat Yahudi dong. Dia pake umpama bilang, “Ada satu orang pi buka kabón ko mau tanam pohon anggor di dia pung tana sapoꞌong. Ais dia bekin pagar kuliling. Deng dia bekin bak ko mau tada bua anggor pung aer. Ju dia kasi badiri satu tampa jaga yang tinggi. Ais dia kasi sewa itu kabón pi orang laen, ko dong karjá bagi hasil deng dia. Tarús dia barangkat pi luar negrí.

Abun: Orge Yefun Yesus gwat sukamno bok yo, An ki nai yekwesú mo Yefun Allah bi nu, yeguru agama si ye Yahudi bi padosye mone. Yefun Yesus ki nai án do, "Yetu ge dik yo ben nggwe anggur, orete an gat ros wairi wa, ete an po bur wak wa yé jomuk anggur bo mó. Orete an nggo nu gwes kok wa yé ti mó subere yé mewa nggwe ne. Suk mwa ne fro orete yenggras syogat yetu ge bok yo mewa nggwe ne. An ki nai yé bok ne do, 'Anggur ré do bo it yo, nin wat i-we, napyo wa ji, napyo wa nin.' Orete yenggras ne mu mo nat yi kadit.

Meyah: Erek koma beda Yesus efesij mar gu ebirfager insa koma nomnaga ongga erek orocunc rot teinefa rusnok Yahudi rita mar ongga oska skoita nabi-nabi ongga ensis. Ofa agot oida, "Osnok egens erefa anggur efej gij efen mekeni egens. Beda ofa otunggom mejga mamu rejrej efen mekeni koma. Beda ofa eji mebi efesi jeskaseda esin keingg anggur efek insa koma gij mebi efesi fogora eita efei jeska. Beda ofa tein ei mod egens ongga aksa jeskaseda ot joug efen mekeni insa koma. Nou ongga mar koma oisa fob, beda ofa aha mekeni koma gu rusnok enjgineg jeskaseda riker joug ofa efen mekeni koma. Beda ofa ecira jah monuh egens ongga angh yes jeska.

Uma: Oti toe Yesus mpololitai pangkeni to Yahudi toera hante lolita rapa', na'uli': "Ria hadua tauna to mpohu'ai bonea-na hante anggur. Nawala ntololikia-na, nakae tana' mpobabehi torobo' pompeaa' anggur, pai' natunya' pongko pompodooa. Oti toe, napewai' bonea-na rapobago hi ba hangkuja dua tauna, pai' hilou-imi hi ngata to molaa.

Yawa: Umba Yesus po ananeneae inta raura akananto akarijo Yahudi umawe mai. Po raura pare, “Vatane inta po nawaisye rayare, po anggurije ranyum, umba po yane rayano rakiani. Umba po ateme rawae indamu po rave anggurije mane rakugan asyo ama uga rai, umba po randume ranari no nawaisye ama uga indamu vatano po nawaisye ramane no rai. Umba po vatane inta mawainde indamu wo apa nawaisye raeranande, pare po mane ratodijo mai—wo inta raugav muno wepo inta raugav. Umba pusyo poroto no munijo maran.


NETBible: Then he began to speak to them in parables: “A man planted a vineyard. He put a fence around it, dug a pit for its winepress, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went on a journey.

NASB: And He began to speak to them in parables: "A man PLANTED A VINEYARD AND PUT A WALL AROUND IT, AND DUG A VAT UNDER THE WINE PRESS AND BUILT A TOWER, and rented it out to vine-growers and went on a journey.

HCSB: Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard, put a fence around it, dug out a pit for a winepress, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went away.

LEB: And he began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard, and put a fence [around it], and dug a trough for the winepress, and built a watchtower, and leased it to tenant farmers, and went on a journey.

NIV: He then began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard. He put a wall around it, dug a pit for the winepress and built a watchtower. Then he rented the vineyard to some farmers and went away on a journey.

ESV: And he began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard and put a fence around it and dug a pit for the winepress and built a tower, and leased it to tenants and went into another country.

NRSV: Then he began to speak to them in parables. "A man planted a vineyard, put a fence around it, dug a pit for the wine press, and built a watchtower; then he leased it to tenants and went to another country.

REB: He went on to speak to them in parables: “A man planted a vineyard and put a wall round it, hewed out a winepress, and built a watch-tower; then he let it out to vine-growers and went abroad.

NKJV: Then He began to speak to them in parables: "A man planted a vineyard and set a hedge around it , dug a place for the wine vat and built a tower. And he leased it to vinedressers and went into a far country.

KJV: And he began to speak unto them by parables. A [certain] man planted a vineyard, and set an hedge about [it], and digged [a place for] the winefat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country.

AMP: AND [Jesus] started to speak to them in parables [with comparisons and illustrations]. A man planted a vineyard and put a hedge around it and dug a pit for the winepress and built a tower and let it out [for rent] to vinedressers and went into another country.

NLT: Then Jesus began telling them stories: "A man planted a vineyard, built a wall around it, dug a pit for pressing out the grape juice, and built a lookout tower. Then he leased the vineyard to tenant farmers and moved to another country.

GNB: Then Jesus spoke to them in parables: “Once there was a man who planted a vineyard, put a fence around it, dug a hole for the wine press, and built a watchtower. Then he rented the vineyard to tenants and left home on a trip.

ERV: Jesus used stories to teach the people. He said, “A man planted a vineyard. He put a wall around the field and dug a hole for a winepress. Then he built a tower. He leased the land to some farmers and left for a trip.

EVD: Jesus used stories to teach the people. Jesus said, “A man planted a vineyard. He put a wall around the field and dug a hole for a wine press. Then the man built a tower. He leased the land to some farmers. Then he left for a trip.

BBE: And he gave them teaching in the form of stories. A man had a vine-garden planted, and put a wall about it, and made a place for crushing out the wine, and put up a tower, and let it out to field-workers, and went into another country.

MSG: Then Jesus started telling them stories. "A man planted a vineyard. He fenced it, dug a winepress, erected a watchtower, turned it over to the farmhands, and went off on a trip.

Phillips NT: THEN he began to talk to them in parables. "A man once planted a vineyard," he said, "fenced it round, dug out the hole for the winepress and built a watchtower. Then he let it out to some farmworkers and went abroad.

DEIBLER: Then Jesus told those Jewish leaders a parable. He wanted to show what God would do to those who rejected the former prophets and himself. He said, “A certain man planted a vineyard. He built a fence around it in order to protect it. He made a stone tank to collect the juice that they would press out of the grapes. He also built a tower for someone to sit in to guard his vineyard. Then he leased the vineyard to some men to care for it and to give him some of the grapes in return. Then he went away to another country.

GULLAH: Jedus staat fa tell dem paable. E say, “One man plant plenty grapewine een e gyaaden. E mek stone wall roun de gyaaden. E mek de stone wall roun de gyaaden an dig hole fa mash op de grape fa git de grape juice. An e build a place pontop de stone wall fa people fa keep gyaad oba de gyaaden. Den e hire some faama dem fa tek cyah ob de gyaaden. E gree wid dem fa e paat ob de grape haabis. An e gone way, trabel ta oda country.

CEV: Jesus then told them this story: A farmer once planted a vineyard. He built a wall around it and dug a pit to crush the grapes in. He also built a lookout tower. Then he rented out his vineyard and left the country.

CEVUK: Jesus then told them this story: A farmer once planted a vineyard. He built a wall around it and dug a pit to crush the grapes in. He also built a lookout tower. Then he let his vineyard and left the country.

GWV: Then, using this illustration, Jesus spoke to them. He said, "A man planted a vineyard. He put a wall around it, made a vat for the winepress, and built a watchtower. Then he leased it to vineyard workers and went on a trip.


NET [draft] ITL: Then <2532> he began <756> to speak <2980> to them <846> in <1722> parables <3850>: “A man <444> planted <5452> a vineyard <290>. He <2532> put <4060> a fence <5418> around <4060> it, dug a pit <3736> for its winepress <5276>, and <2532> built <3618> a watchtower <4444>. Then he leased <1554> it <846> to tenant farmers <1092> and <2532> went on a journey <589>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran