Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 12 >> 

WBTC Draft: Pemimpin-pemimpin itu mulai mencari jalan menangkap Yesus, tetapi mereka takut kepada orang banyak. Mereka tahu bahwa perumpamaan itu ditujukan kepada mereka. Mereka pergi meninggalkan Yesus.


AYT: Kemudian, mereka berusaha menangkap-Nya, tetapi takut kepada orang banyak karena mereka tahu bahwa Yesus menyampaikan perumpamaan untuk melawan mereka. Karena itu, mereka meninggalkan Yesus dan pergi.

TB: Lalu mereka berusaha untuk menangkap Yesus, karena mereka tahu, bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya dengan perumpamaan itu. Tetapi mereka takut kepada orang banyak, jadi mereka pergi dan membiarkan Dia.

TL: Maka mereka itu mencari jalan hendak menangkap Yesus, tetapi takut mereka itu akan orang banyak, karena mereka itu mengetahui, bahwa perumpamaan itu dikatakan-Nya atas hal mereka itu sendiri. Lalu mereka itu membiarkan Dia serta pergi.

MILT: Dan mereka berusaha untuk menangkap Dia, tetapi mereka takut akan kerumunan orang itu, karena mereka mengetahui bahwa Dia mengatakan perumpamaan itu untuk mereka. Dan, mereka pun pergi sambil meninggalkan Dia.

Shellabear 2010: Kemudian mereka mencari jalan untuk menangkap Isa karena mereka tahu bahwa ibarat itu ditujukan kepada mereka. Namun, mereka takut kepada orang banyak. Maka pergilah mereka meninggalkan Isa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian mereka mencari jalan untuk menangkap Isa karena mereka tahu bahwa ibarat itu ditujukan kepada mereka. Namun, mereka takut kepada orang banyak. Maka pergilah mereka meninggalkan Isa.

Shellabear 2000: Kemudian mereka mencari jalan untuk menangkap Isa karena mereka tahu bahwa ibarat itu ditujukan kepada mereka. Tetapi mereka takut kepada orang banyak. Maka pergilah mereka meninggalkan Isa.

KSZI: Mereka ingin menangkap Isa tetapi takut akan orang ramai. Mereka tahu ibarat itu menyindir mereka. Mereka meninggalkan-Nya dan pergi dari situ.

KSKK: Mereka ingin menangkap Dia sebab mereka tahu bahwa merekalah yang dimaksudkan-Nya dengan perumpamaan itu, namun mereka takut akan rakyat. Sebab itu mereka pergi dan meninggalkan Dia.

VMD: Pemimpin-pemimpin itu mulai mencari jalan untuk menangkap Yesus, tetapi mereka takut kepada orang banyak. Mereka tahu bahwa perumpamaan itu ditujukan kepada mereka. Mereka pergi meninggalkan-Nya.

AMD: Ketika para pemimpin Yahudi mendengar perumpamaan ini, mereka tahu bahwa perumpamaan itu adalah tentang mereka. Maka, mereka mencari cara untuk menangkap Yesus. Tetapi, karena mereka takut kepada orang banyak, mereka pun pergi meninggalkan-Nya.

TSI: Pemimpin-pemimpin Yahudi yang sedang mendengarkan perumpamaan itu, tahu bahwa merekalah yang Yesus maksudkan sebagai penggarap-penggarap yang jahat itu. Karena itu mereka mencari cara bagaimana menangkap Yesus. Tetapi mereka takut kepada orang banyak yang juga hadir di situ, jadi mereka pergi meninggalkan Dia.

BIS: Maka para pemuka bangsa Yahudi yang mendengar perumpamaan itu, berusaha menangkap Yesus, sebab mereka tahu perumpamaan itu ditujukan Yesus kepada mereka. Tetapi mereka takut akan orang banyak. Jadi, mereka pergi meninggalkan Yesus.

TMV: Para pemimpin Yahudi itu berusaha untuk menangkap Yesus, kerana mereka tahu bahawa Yesus menujukan perumpamaan itu kepada mereka. Tetapi mereka takut akan orang ramai. Oleh itu mereka meninggalkan Yesus.

BSD: Pemimpin-pemimpin bangsa Yahudi yang mendengar cerita itu, tahu bahwa cerita itu mengenai mereka sendiri. Karena itu, mereka berusaha menangkap Yesus. Tetapi, mereka takut kepada orang banyak yang ada di situ. Jadi, mereka meninggalkan Yesus dan pergi.

FAYH: Para pemimpin Yahudi ingin menangkap Yesus seketika itu juga, karena mereka tahu bahwa perumpamaan yang diceritakan-Nya ditujukan kepada mereka. Merekalah penggarap-penggarap jahat dalam perumpamaan itu. Tetapi mereka tidak berani bertindak, karena takut kepada orang banyak. Karena itu, mereka pergi meninggalkan Dia.

ENDE: Lalu mereka mentjari ichtiar untuk menangkap Jesus, tetapi mereka takut kepada rakjat. Mereka mengerti, bahwa merekalah jang dimaksudkan oleh Jesus dalam perumpamaan itu. Mereka meninggalkanNja dan bubar.

Shellabear 1912: Maka mereka itu pun mencari jalan kehendak menangkap `Isa, tetapi takutlah ia akan orang banyak; karena diketahui juga bahwa perumpamaan itu dikatakan atas dirinya juga; maka tinggallah akan dia, lalu pergi.

Klinkert 1879: Maka olih mareka-itoe ditjehari djalan hendak menangkap Isa, tetapi takoetlah mareka-itoe akan orang banjak, karena diketahoeinja, bahwa dikatakan Isa peroepamaan ini akan hal mareka-itoe. Maka ditinggalkannja Isa laloe mareka-itoe pergi.

Klinkert 1863: Maka dia-orang tjari djalan maoe tangkap sama Toehan, tetapi dia-orang takoet sama orang banjak, karna dia-orang mengarti, jang itoe peroepamaan soedah dikataken Toehan dari dia-orang; lantas dia-orang meninggalken Toehan serta pergi.

Melayu Baba: Dan dia-orang chari jalan mau tangkap sama Isa; ttapi dia-orang takot orang-banyak; kerna dia-orang tahu yang dia sudah chakapkan ini perumpama'an atas dia-orang: dan dia-orang tinggalkan dia, dan pergi.

Ambon Draft: Bagitu djuga djuga dija awrang tjahari, mawu menang-kap dija, tetapi dija awrang takot akan kawm itu; karana marika itu mengarti bajik-bajik, jang ija sudah bilang perupama; an ini kena dija awrang. Maka lalu pergi pulang.

Keasberry 1853: Maka dichari jalan handak ditangkap ulih marika itu akan dia, tutapi takut akan kaum itu: kurna dikutaui ulih marika itu iya mungatakan purumpamaan itu, mulawan akan marika itu: Maka dilupaskanlah ulih marika itu akan dia, lalu purgilah iya.

Keasberry 1866: ¶ Maka dichari jalan handak ditangkap ulih marika itu akan dia, tŭtapi takot akan kaum itu, kŭrna dikŭtahui ulih marika itu iya mŭngatakan pŭrumpamaan itu mŭlawan akan marika itu; maka ditinggalkanlah akan dia, lalu pŭrgilah marika itu.

Leydekker Draft: Maka sukalah marika 'itu menangkap dija, tetapi takotlah 'ija deri pada raxijet: karana meng`atahuwilah marika 'itu, bahuwa 'ija katakan per`upama`an 'ini menanda`ij dija: maka marika 'itu meninggalkanlah dija, dan pergilah berdjalan.

AVB: Mereka cuba menangkap Yesus kerana mereka tahu ibarat itu ditujukan terhadap mereka. Tetapi mereka takut akan orang ramai. Oleh itu, mereka meninggalkan-Nya dan pergi dari situ.

Iban: Lebuh sida nemu Iya udah nyebut jaku sempama nya ngelaban sida, sida lalu nguji nangkap Iya, tang sida takutka orang mayuh. Nya alai sida ninggalka Iya, lalu mupuk ari endur nya.


TB ITL: Lalu mereka berusaha <2212> untuk menangkap <2902> Yesus, karena mereka tahu <1097>, bahwa <3754> merekalah yang dimaksudkan-Nya <2036> dengan perumpamaan <3850> itu. Tetapi mereka takut <5399> kepada orang banyak <3793>, jadi mereka pergi <565> dan <2532> membiarkan <863> Dia. [<2532> <846> <2532> <1063> <4314> <846> <846>]


Jawa: Wong-wong mau banjur padha mbudi-daya nyekel Gusti Yesus, amarga padha ngreti, yen sing dikarepake dening pasemon mau dheweke kabeh. Nanging padha wedi marang wong akeh, mulane banjur padha mundur, Panjenengane ditogake bae.

Jawa 2006: Wong-wong mau banjur padha mbudi-daya bisané nangkep Panjenengané, nanging padha wedi marang wong golongan, awit padha ngerti yèn kang dingandikaké ngagem pasemon iku wong-wong mau; mula banjur padha lunga ninggal Panjenengané.

Jawa 1994: Para pengarepé bangsa Yahudi mau ngudi bisané nyekel Gusti Yésus, sebab padha ngerti yèn sing disemoni Gusti Yésus kuwi dhèwèké. Nanging wong-wong mau padha wedi karo wong akèh. Mulané Gusti Yésus banjur dietogaké waé, nuli padha lunga.

Jawa-Suriname: Para penuntuné wong Ju pada rumangsa disemoni karo Gusti Yésus lan wis kudu nyekel Dèkné, nanging pada wedi karo wong okèh liyané. Mulané Gusti Yésus terus diejarké waé, terus pada lunga.

Sunda: Karasaeun ku eta para pamingpin Yahudi yen eta misil teh nyindiran maranehna, tuluy bae arek nangkep. Tapi teu waranieun prak, sarieuneun ku nu rea. Tungtungna tinglaleos arindit.

Sunda Formal: Sanggeus kitu, maranehna nareangan akal, supaya Jungjunan bisa ditangkep; lantaran karasaeun, yen eta misil teh nyindiran aranjeunna. Tapi ku lantaran risi ku jelema rea, tuluy bae tinglaleos, ngantunkeun Jungjunan.

Madura: Pin-pamimpinna Yahudi se ngedhing parompama’an jareya aehteyar nangkebba Isa, sabab reng-oreng jareya ngarte ja’ parompama’an jareya etojjuwagi ka aba’na. Tape reng-oreng jareya tako’ ka oreng se bannya’, daddi laju padha ondur dhari jadhiya.

Bauzi: Lahame labi vameadume modeha ame Yahudi dam eeda zi labe iho Yesusat etei lab totobet fi koadaha im lam aihemu ab ozoham. “Oo, Yesusat etei lab vameadaha im lam gi iba vàlu vameada taia? Aho li vahokedaha im lam iho aim mu vooho bak laba ozome ame anggur dee teohet vou aasdam dam laba gi vàlu im totobet fi koadaha taia? Imo Yesus sise,” lahame ahu gukeme modem faidi seti vi ozodaha, dam duada totbaho Yesus bake tuhuda feà labe iedi Am sim bili Yesus vou esmozi fa ab laham.

Bali: Parapangageng Yahudine raris ngreka daya jagi ngejuk Ida Hyang Yesus. Santukan ida dane sami pada marasa, mungguing sane kaandeang iwau punika tan liyan wantah ragan ida danene sami. Nanging ida dane ajerih ring jadmane akeh, punika awinan ida dane sami makaon nilar Ida Hyang Yesus.

Ngaju: Maka kare oloh hai bangsa Yehudi je mahining paribasa te, manggau jalan uka manawan Yesus, basa ewen katawan paribasa te inintu akan ewen. Tapi ewen mikeh dengan oloh are. Jadi, ewen haguet malihi Yesus.

Sasak: Make pare pemimpin bangse Yahudi saq dengah perumpamean nike berusahe bau Deside Isa, sẽngaq ie pade nenaoq bahwe perumpamean nike tetujuang tipaq ie pade. Laguq ie pade takut lẽq dengan luwẽq. Jari, ie pade lumbar bilin Deside Isa.

Bugis: Nasininna tomariyolona bangsa Yahudié iya méngkalingaéngngi pakkalarapangngéro, makkuragani tikkengngi Yésus, saba’ naissengngi mennang aléna ripakennai ri Yésus iyaro pakkalarapangngé. Iyakiya métaui mennang ri tau maégaé. Jaji laoni nasalaiwi Yésus.

Makasar: Nalangngere’na pamimping-pamimpinna tu Yahudia anjo pangngebaranga naassemmi angkanaya kalenna ke’nanga nataba anjo pangngebaranga. Jari usahami ke’nanga ero’ ambunoi Isa. Mingka mallaki ke’nanga ri tau jaia. Jari a’lampami ke’nanga ambokoi Isa.

Toraja: Undaka’mi lalan tinde tau la untingkan Yesu, apa mataku’ lako tau buda, belanna natandai kumua iatu pa’pasusian iato, gau’na Naparuai. Napopa’elo’nami namale.

Duri: Ia tonna sa'dingmi pekaamberan to-Yahudi joo pangpasusian napau Puang Isa, naissen kumua, ia napapatui joo kadan-Na. Iamo joo napangngattaimi la njokkoi to Puang Isa apa malaja'i lako tobuda. Iamo joo napada male mpemboko'i.

Gorontalo: Lapatao timongoliyo ta lo'odungoheo lumade boyito ma hipongusahawa moheupa oli Isa, sababu timongoliyo ma longarati deu timongoliyo ta hepatujuwo-Liyo lo lumade boyito. Bo timongoliyo mohe lo tawu ngohuntuwa. Lapatao timongoliyo lolola mao oli Isa.

Gorontalo 2006: Yi tahimuloa lo ulipu bangusa lo Yahudi taloo̒ dungohe pohumaya boito, mahipo tolopania moheu̒pa li Isa, sababu otaawa limongolio pohumaya boito pilopo dungga li Isa ode limongolio. Bo timongolio moohe lotaa dadaata. Oditolio, timongolio malonao̒ lololaa mao̒ li Isa.

Balantak: Moomoola' na Yahudi mansarak salan mangarokop i Yesus. Gause ia inti'i se' tundunan ni Yesus umba'a mintimbaani'kon i raaya'a koi papalimang ale'na anggur men ba'idek. Kasee i raaya'a layaonkon mian biai'. Mbaka' i raaya'a somo namarerei i Yesus.

Bambam: Sapo' tappana nahingngi pangngulunna to Yahudi indo pa'tula'na Puang Yesus, iya nauam: "Kitaa' napasihim." Iya umpeäm lalam anna mala disakka Puang Yesus sapo' mahea' lako tau buda sampe napellei bäbäpi.

Kaili Da'a: Nangepe etu topanggeniaka nto Yahudi etu nompasimbuku mangelo jala manjoko Yesus, sabana ninjani ira porapa Yesus etu nipawela ka ira. Tapi ira naeka ka tau dea. Jadi nalaimo ira nompalasi I'a.

Mongondow: Daí itoi mita Yahudi inta nokodongog kom porumpama'an tatua, moramijidon totok modomok ko'i Yesus, sing kinota'auan monia kom porumpama'an tatua pinopomakusudbií i Yesus ko'i monia. Ta'e mo'ondok mosia kon intau moaíntoí. Daí sinaḷaíanmai monia ing ki Yesus.

Aralle: Nahingnginna yatoo ingkänna kapala-kapala imang, to pampakuhu ada' anna setobaha'ang, tahpa sika umpeäng lalang anna malai unsahka Puang Yesus, aka' sika nainsang naoate kalaenaii ang napahoai pohapanganna, ampo' mahea' pano di tau mai'di lambi' sika le'ba' umpellei tomande' Puang Yesus.

Napu: Karahadina tadulakonda to Yahudi lolitana Yesu, rapeinaomi mohaka lawi raisa kaihirana au Natunggai hai ngkora pandiri iti. Agayana barahe bai mohaka, lawi mampokalangahe tauna bosa. Mewali, padumohe.

Sangir: Tangu manga mananěmbonangu tau Yahudi apan nakaringihẹ̌ papinintu ene, mědẹ̌deạu měnamẹ Mawu Yesus, batụu i sire kai masingkạu papinintu ene ipětẹ̌tahino Mawu Yesus si sire. Kaiso i sire kai matakụ u taumata l᷊awọ. Tangu i sire němpẹ̌dal᷊eng naněntangken Mawu Yesus.

Taa: Wali ojo pangandonge ngkepala-kepala nto pampue pasi tau to mampoguru porenta i Musa pasi tau tu’a nto Yahudi ligi to nato’o i Yesu etu, sira manasa batuanginya mangkonong sira semo. See naka sira rani kojo mangansoko Ia. Pei taa mawali apa sira mampokeka tau boros. Wali sira mawolili muni mampiyaika i Yesu.

Rote: Boema basa lasi-lasi leoina Yahudi fo mana mamanene nakandandaak ndia, ala sanga enok ho'u Yesus, nana ala bubuluk Yesus kokolak nakandandaak ndia, ana tu'da la'e sila nde ndia. Tehu ala bii hataholi makadoto kala. Da'di, ala la'oela Yesus.

Galela: O Yahudika manga roriri to Una Awi ade-ade gena yoise, de ona yanako Una wasimeta onaka. So kagena de ona imasikadailako la tanu Una iwitago. Duma ma ngale ona yamodo o bi nyawa yadadala, so ona itagi de Una ka wiqohaka.

Yali, Angguruk: Ari ulug kapal isibagma it Yahudi inaben indit toho ehekon ari nit nunubahet ehek ulug Yesus senebul ulug tibag anggeyen ap anggolo werehen enekolen embeselug libag.

Tabaru: So 'o Yahudioka manga balu-balusu gee yo'ise-'isene 'o 'ade-'ade ge'ena, yomau 'o Yesus witagoko sababu 'ona yanako 'o 'ade-'ade ge'ena 'o Yesus wositago-tago 'onaka. Duga 'ona yakidomodongo 'o nyawa yoku-kudaika, so 'ona yotagi 'o Yesus kawimadaka.

Karo: Emaka peminpin-peminpin kalak Jahudi ndarami dalan guna nangkap Jesus, sabap ietehna maka ia kap si imaksud Jesus i bas perumpaman e. Tapi perbahan mbiar ia ngenehen jelma si nterem, emaka lawes ia, itadingkenna Jesus.

Simalungun: Jadi ipindahi sidea ma dalan laho manangkap-Si, tapi mabiar do sidea bani halak na mabuei ai. Ai ibotoh, sidea do tinuju ni limbaga nongkan. Jadi laho ma sidea, itadingkon ma Ia.

Toba: Gabe dilului nasida ma dalan manangkup Ibana; alai mabiar do nasida mida natorop i. Ai diboto, nasida do tinuju ni umpama ondeng, laos laho do nasida manadingkon Ibana.

Dairi: Pengituai-pengituai Jahudi simendengkoh codiin idi merusaha lako menangkup Jesus, ai ibettoh kalak i ngo codiin idi merlapaten janah mengenna bai kalak idi, tapi mbiar ngo kalak i midah jelma mbellang. Jadi itadingken kalak i mo Jesus.

Minangkabau: Pamimpin-pamimpin banso Yahudi nan mandangakan parumpamoan tu, ba usawo nak ka manangkok Isa Almasih, dek karano inyo tawu baraso parumpamoan tu ditujukan dek Baliau kabake inyo. Tapi inyo takuik kabake urang nan banyak. Mako tapasolah inyo payi barangkek maninggakan Isa Almasih.

Nias: Me larongo ira salaw̃a niha Yahudi gamaedola Yesu andrõ, la'alui lala ba wondra'u Ya'ia, bõrõ me aboto ba dõdõra wa khõra Itandrõsaigõ da'õ. Ba hiza, ata'u ira niha sato. Andrõ lalau mofanõ, larõi Yesu.

Mentawai: Kelé araarep nia tai bajára tai Jahudi sikuat Jesus néné, gabaddangan enungan ioi ramateiaké nia, aiagaian poí bagadda, sia lé aikak-kak pasailukat néné. Tápoi tá amuriu-riu aragalaiaké nia, kalulut lotóra ka sirimanua simigi. Lepá tui sia rakaddiuaké Jesus.

Lampung: Maka para pemuka bangsa Yahudi sai ngedengi perumpamaan udi, berusaha nangkok Isa, mani tian pandai perumpamaan udi ditujuko Isa jama tian. Kidang tian rabai jama jelma lamon. Jadi, tian mik ninggalko Isa.

Aceh: Teuma tukoh-tukoh bansa Yahudi nyang deungoe miseue, jiuseuha jidrob Isa, sabab awaknyan jiteupeu miseue nyan na kheueh rhot jih keu awaknyan. Teuma awaknyan teumakot keu ureuëng ramé. Dan awaknyan laju jijak jitinggai Isa disinan.

Mamasa: Sapo' inde anna issanammi perepi'na to Yahudi kumua kalena napatu kadanna Puang Yesus ummolai pa'rapananne, umpeangmi lalan la ussakka Puang Yesus. Sapo' marea' lako tau buda napolalan napellei babangmo lao.

Berik: Angtane sanbaka Yahudimana taterisi jeiserem aa jei ne sarbisinirim, jei ga aa ge gubili, "Yesus taterisi jeiserem jeba nem temaweram nasbili. Jei nei nes enggam balbabili, neiba angtane kabwaksusu galserem, angtane makana nomkef aa jei ne armantanaram jei gamserem." Jega jem temawer jei ga nele ga aane terelbene Yesus jam ne tebafe. Jengga jei angtane unggwanfer jeiserem jes ne erebaabili. Jewer ga jei ga aa ge sofobili, Yesus ga aane mirtene.

Manggarai: Op kali énggérn lisé kudut deko Mori Yésus, ai pecing lisé, ngong isé rapang Diha hitu. Maik isé rantang lawa dos, itug kali ngod agu legong kaut Hias.

Sabu: Moko ne mone kettau-kettau ngati do Yahudi he, do dhanno ne lipehakku do naanne, ta kale ke ne rujhara tu ta kappe Yesus, rowi do toi ke ri ro ne lua pedabbho lipehakku do naanne do petuje penaja nga ro ke. Tapulara do meda'u ro penaja nga ddau lowe he. Hakku ta langnga ke ro jhe hane Yesus.

Kupang: Itu orang bésar dong langsung mangarti bilang, Yesus ada ser sang dong pake itu umpama. Dong parsís ke tukang garap kabón anggor tadi tu. Ais ju dong mulai ator siasat ko mau tangkap sang Dia. Ma dong ada eleng sang orang banya yang suka Yesus pung ajaran. Jadi dong pi jalan kasi tenga sang Dia sa.

Abun: Yekwesú mo Yefun Allah bi nu si yeguru agama si ye Yahudi bi padosye ne, án sino jam do, sukamno gato Yefun Yesus ki ne, Yefun ki pet mo sukibit gato án ben ne. Sane án werwa án but Yefun Yesus ware, án nyuwa yé mwa gato sum mone. Sane án mu kadit nat ne re.

Meyah: Erek koma beda ebirfager Yahudi ongga ringg mar insa koma ongga Yesus emfesij gu rua fob bera ruhca moroju jeskaseda ragei Ofa. Jeska rua rijginaga rot oida mar ongga Yesus emfesij osok gij rusnok insa koma ongga riker joug mekeni bera erek orocunc rot mar ongga rua risinsa rerin rita mar ongga oska. Tina rua rinagei Ofa enesi jeska rua rimeesa rot meidu ongga rusnok rufoukou jah suma rumotunggom skoita rua rot. Jefeda rua rija jeska Ofa ojgomu.

Uma: Kara'epe-na pangkeni to Yahudi lolita-na Yesus tohe'e, doko' rahoko'-i apa' ra'inca kahira'-na to natoa' hante lolita rapa' toe. Aga uma-ra daho' mpohoko'-i, apa' mpoka'eka'-ra ntodea. Jadi', malai-ramo mpalahii-i.

Yawa: Arono akarijo Yahudi umawe wo Yesus apa ananeneae umasom ranaun, upari weye wo raen Po ratantona pare onawamo maurata irati vatano mamun wo nawaisye raeranande umawe mansai. Weti ware beker indamu wo aijar. Weramu wo vatano wanuije masyaniv, weti usya ti uta aora.


NETBible: Now they wanted to arrest him (but they feared the crowd), because they realized that he told this parable against them. So they left him and went away.

NASB: And they were seeking to seize Him, and yet they feared the people, for they understood that He spoke the parable against them. And so they left Him and went away.

HCSB: Because they knew He had said this parable against them, they were looking for a way to arrest Him, but they were afraid of the crowd. So they left Him and went away.

LEB: And they were seeking to arrest him, and they were afraid of the crowd, because they knew that he had told the parable with reference to them. And they left him [and] went away.

NIV: Then they looked for a way to arrest him because they knew he had spoken the parable against them. But they were afraid of the crowd; so they left him and went away.

ESV: And they were seeking to arrest him but feared the people, for they perceived that he had told the parable against them. So they left him and went away.

NRSV: When they realized that he had told this parable against them, they wanted to arrest him, but they feared the crowd. So they left him and went away.

REB: They saw that the parable was aimed at them and wanted to arrest him; but they were afraid of the people, so they left him alone and went away.

NKJV: And they sought to lay hands on Him, but feared the multitude, for they knew He had spoken the parable against them. So they left Him and went away.

KJV: And they sought to lay hold on him, but feared the people: for they knew that he had spoken the parable against them: and they left him, and went their way.

AMP: And they were trying to get hold of Him, but they were afraid of the people, for they knew that He spoke this parable with reference to {and} against them. So they left Him and departed.

NLT: The Jewish leaders wanted to arrest him for using this illustration because they realized he was pointing at them––they were the wicked farmers in his story. But they were afraid to touch him because of the crowds. So they left him and went away.

GNB: The Jewish leaders tried to arrest Jesus, because they knew that he had told this parable against them. But they were afraid of the crowd, so they left him and went away.

ERV: When these Jewish leaders heard this story, they knew it was about them. They wanted to find a way to arrest Jesus, but they were afraid of what the crowd would do. So they left him and went away.

EVD: These Jewish leaders heard this story that Jesus told. They knew that this story was about them. So they wanted to find a way to arrest Jesus. But they were afraid of the people. So the Jewish leaders left Jesus and went away.

BBE: And they made attempts to take him; but they were in fear of the people, because they saw that the story was against them; and they went away from him.

MSG: They wanted to lynch him then and there but, intimidated by public opinion, held back. They knew the story was about them. They got away from there as fast as they could.

Phillips NT: At this they longed to get their hands on him, for they knew perfectly well that he had aimed this parable at thembut they were afraid of the people. So they left him and went away.

DEIBLER: Then the Jewish leaders realized that he was accusing them when he told this story about what those wicked people did. So they wanted to seize him. But they were afraid of what the crowds would do if they did that. So they left him and went away.

GULLAH: De Jew leada dem try fa grab hole ta Jedus an arres um, cause dey know dat paable wa e done tell been ginst dem. Bot dey scaid ob de crowd ob people, so dey done lef Jedus an gone way.

CEV: The leaders knew that Jesus was really talking about them, and they wanted to arrest him. But because they were afraid of the crowd, they let him alone and left.

CEVUK: The leaders knew that Jesus was really talking about them, and they wanted to arrest him. But because they were afraid of the crowd, they let him alone and left.

GWV: They wanted to arrest him but were afraid of the crowd. They knew that he had directed this illustration at them. So they left him alone and went away.


NET [draft] ITL: Now they wanted <2212> to arrest <2902> him <846> (but <2532> they feared <5399> the crowd <3793>), because <1063> they realized <1097> that <3754> he told <2036> this parable <3850> against <4314> them <846>. So <2532> they left <863> him <846> and went away <565>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran