Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 15 >> 

WBTC Draft: Yesus tahu bahwa mereka hanya pura-pura bertanya. Ia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu menguji Aku? Berikan sekeping uang perak kepada-Ku. Aku mau melihatnya."


AYT: Haruskah kami membayar atau tidak? Karena mengetahui akan kemunafikan mereka, Yesus berkata kepada mereka, “Mengapa kamu mencobai Aku? Berikan kepada-Ku uang 1 dinar untuk Aku lihat.”

TB: Tetapi Yesus mengetahui kemunafikan mereka, lalu berkata kepada mereka: "Mengapa kamu mencobai Aku? Bawalah ke mari suatu dinar supaya Kulihat!"

TL: Tetapi sebab Ia mengetahui pura-pura mereka itu, lalu bertanya kepada mereka itu, "Apakah sebabnya kamu mencobai Aku? Bawalah suatu dinar kepada-Ku, supaya Kulihat."

MILT: Bolehkah kami membayarnya, atau bolehkah kami tidak membayarnya?" Namun ketika mengetahui kemunafikan mereka, Dia berkata kepada mereka, "Mengapa kamu mencobai Aku? Bawalah kepada-Ku satu dinar, agar Aku melihatnya."

Shellabear 2010: Tetapi Isa mengetahui kemunafikan mereka. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu mencobai Aku? Bawalah kepada-Ku sekeping uang dinar, Aku hendak melihatnya!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa mengetahui kemunafikan mereka. Lalu sabda-Nya kepada mereka, "Mengapa kamu mencobai Aku? Bawalah kepada-Ku sekeping uang dinar, Aku hendak melihatnya!"

Shellabear 2000: Tetapi Isa mengetahui kemunafikan mereka. Lalu sabda-Nya kepada mereka, “Mengapa kamu mencobai Aku? Bawalah kepada-Ku sekeping uang dinar, Aku hendak melihatnya!”

KSZI: Patutkah kami bayar, ataupun tidak?&rsquo; Tetapi Isa tahu bahawa mereka itu munafik lalu berkata, &lsquo;Mengapa kamu menduga-Ku? Bawakan sekeping wang perak untuk Kulihat.&rsquo;

KSKK: Tetapi Yesus tahu kemunafikan mereka dan menjawab, "Mengapa kamu mencobai Aku? Bawalah ke mari satu dinar supaya Kulihat."

VMD: Ia tahu bahwa mereka hanya pura-pura bertanya. Ia berkata kepada mereka, “Mengapa kamu menguji Aku? Berikan sekeping uang perak kepada-Ku. Aku mau melihatnya.”

AMD: Yesus mengetahui bahwa mereka hanya pura-pura bertanya, maka Ia balik bertanya kepada mereka, "Mengapa kamu berusaha menjebak Aku dengan perkataan-Ku sendiri? Bawakan uang logam satu dinar kepada-Ku agar Aku melihatnya."

TSI: Tetapi Yesus mengetahui bahwa mereka hanya berpura-pura bertanya saja. Jadi Dia menjawab, “Kalian pikir kalian bisa menjebak Aku dengan pertanyaan semacam itu! Coba tunjukkan satu keping uang perak yang biasa dipakai untuk membayar pajak.”

BIS: Yesus mengetahui kemunafikan mereka. Ia menjawab, "Apa sebab kalian mau menjebak Aku? Coba perlihatkan kepada-Ku sekeping uang perak."

TMV: Yesus mengetahui kemunafikan mereka. Dia menjawab, "Mengapa kamu cuba memerangkap Aku? Cuba perlihatkan sekeping wang perak kepada-Ku."

BSD: Yesus tahu apa maksud mereka di balik pertanyaan itu. Jadi, Ia menjawab, “Mengapa kalian mau menjebak Aku? Coba bawa kemari sekeping uang perak, Aku mau lihat!”

FAYH: Yesus mengetahui jebakan mereka, lalu berkata, "Coba perlihatkan sebuah mata uang kepada-Ku. Nanti Kujawab pertanyaan itu."

ENDE: Tetapi Jesus tahu akan kemunafikan mereka dan bersabda kepada mereka: Mengapa kamu mentjobai Aku? Bawalah sekeping denar supaja Kulihat.

Shellabear 1912: Tetapi diketahuinya pura-pura mereka itu, lalu berkata kepadanya, "Mengapa kamu mencobai aku? bawalah satu dinar kepadaku, supaya aku lihat."

Klinkert 1879: Tetapi diketahoei olih Isa akan tjoelas hati mareka-itoe, laloe katanja: Mengapa kamoe mentjobai akoe? bawalah kapadakoe dinar sakeping, hendak koelihat.

Klinkert 1863: Maka sebab taoe jang dia-orang poera-poera, Toehan berkata sama dia-orang: Kenapa kamoe tjobai sama Akoe? bawa kamari satoe dinar, bijar Akoe lihat.

Melayu Baba: Patut-kah kita kasi, atau jangan kasi?" Ttapi Isa tahu dia-orang punya pura-pura, jadi dia kata sama dia-orang, "Knapa kamu choba sama sahya? bawa kasi sahya tengok satu dinar."

Ambon Draft: Tetapi tahulah Ija dija awrang punja tjulas, dan ka-talah pada marika itu: Apa kurang kamu mentjawbai Aku, tjawba kasi kamari satu ke-ping dinar, Aku melihat.

Keasberry 1853: Patutkah kami mumbayar, atau tidak? Tutapi dikutaui Isa akan munafiknya itu, lalu katanya kapada marika itu, Mungapakah kamu munchoba akan daku? bawalah satu dinar itu kapadaku, supaya kulihat itu.

Keasberry 1866: Patutkah kami mŭmbayar atau tidak? Tŭtapi dikŭtahui Isa akan munafiknya itu, lalu katanya kapada marika itu, Mŭngapakah kamu mŭnchoba akan daku? Bawalah satu dinar itu kapadaku, supaya kulihat itu.

Leydekker Draft: Tetapi sedang dekatahuwinja nifakhnja, bersabdalah 'ija pada marika 'itu: meng`apa kamu mentjawba`ij 'aku? bawalah kapadaku sawatu dinar, sopaja kulihat.

AVB: Tetapi Yesus tahu bahawa mereka itu munafik lalu berkata, “Mengapa kamu menduga-Ku? Bawakan sekeping wang dinar untuk Kulihat.”

Iban: Kati kitai patut mayar tauka enda?" Tang Jesus nemu sida semina pura-pura ngapa nanyaka nya, nya alai Iya lalu nyaut, "Nama kebuah kita nguji Aku? Bai kitu sesingkap duit ngagai Aku ngambika Aku meda iya."


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus mengetahui <1492> kemunafikan <5272> mereka, lalu berkata <2036> kepada mereka: "Mengapa <5101> kamu mencobai <3985> Aku <3165>? Bawalah <5342> ke mari suatu dinar <1220> supaya <2443> Kulihat <1492>!" [<1325> <2228> <3361> <1325> <846> <846> <3427>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus mirsa marang lamise wong-wong mau, banjur ngandika: “Yagene kowe padha nyoba marang Aku? Aku jupukna dhuwit dinar siji, arep Dakdeleng!”

Jawa 2006: Nanging sarèhné Yésus pirsa marang lamisé wong-wong iku, banjur ngandika marang kongkonan mau, "Yagéné kowé padha nyoba marang Aku? Aku jupukna dhuwit dinar siji, dakdelengé!"

Jawa 1994: Gusti Yésus pirsa pikirané wong-wong mau, mulané banjur ngandika: "Apa sebabé kowé kokpadha arep nyengkolong Aku? Aku tuduhana dhuwit pérak!"

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus wis ngerti nèk wong-wong sing takon kuwi namung étok-étok. Mulané Dèkné ngomong: “Kenèng apa kowé kok kepéngin ngenèng Aku? Jajal nggawa duwit rètyèh siji mbréné tak deloké.”

Sunda: Tapi Yesus uningaeun yen maranehna rek merdaya, tuluy ngawaler, "Ku naon aranjeun rek merdaya ka Kaula? Tembongkeun ka Kaula duit perakna sagebleg."

Sunda Formal: Tapi Isa uningaeun kana niat palsuna, lajeng Anjeunna ngawaler, “Naha aranjeun teh bet ngadoja ka Kami? Cik mana duitna, Kami ngilikan.”

Madura: Isa ngagali kamonafiganna reng-oreng jareya, laju adhabu, "Arapa ba’na me’ ngoddi ajebbaga Sengko’? Kodda’ patao ka Sengko’ pesse salaka settong."

Bauzi: (12:14)

Bali: Ida Hyang Yesus wikan mungguing dane wantah makuma-kuma, raris ngandika sapuniki: “Napi awinan ragane nyugjugin Tiang? Indayang edengang jinah perake punika, mangda Tiang uning!”

Ngaju: Yesus mangatawan ewen te haliau. Ie tombah, "En bukue keton handak manjabak aku? Coba parahan akang-Ku ije kabintap duit perak."

Sasak: Deside Isa wikan kemunapikan ie pade. Jawab-Ne, "Kembẽq side pade boyaq-boyaq kesalaqan adẽq bau nyalahang Tiang? Petitoqang lẽq Tiang sopoq kẽpẽng perak."

Bugis: Naissengngi Yésus amunapékenna mennang. Nappébali, "Aga saba’na mumaélo palai-Ka jebba? Coba paitak-Ka séddi dowi péra’."

Makasar: Mingka Naassengi Isa angkanaya munapeki ke’nanga. Jari appialimi Isa Nakana, "Angngapa nuero’ ampa’boyangA’ kasalang? PicinikiangsA’ se’re doe’ pera’."

Toraja: Apa belanna Natandai Yesu tu tangnga’ leko’na tinde tau, Nakuami ungkuanni: Ma’apai ammi toba-tobaNa’? BanNa’ mai tu dinar misa’, angKu tiroi.

Duri: Apa naissen Puang Isa to lan penawanna joo tomekutana. Iamo joo nakuanni, "Ciapari micobana'? Pakitanna' to doi' dinar."

Gorontalo: Bo hila limongoliyo u munapiki boyito ilotawa li Isa wawu Tiyo loloiya odiye, ”Longola timongoli mohimontala ola-U? Nte tonu ola-U doyi ngopita tala'a bilohe-U!”

Gorontalo 2006: Ti Isa malotota omunapiki limongolio. Tio lolametao̒, "Wolo sababuulio timongoli motohilaa mopeehu totala to ola-U̒? Nte pobilohe mai ola-U̒ doi talaa̒ ngopita."

Balantak: Kasee i Yesus inti-inti'i panduungna i raaya'a, kasi tae-Na, “Nongko'upa i kuu se' mimitopongi i Yaku'? Wawa le'emari a sa'angu' doi' dinar kada' piile'on-Ku.”

Bambam: Sapo' naissam Puang Yesus pudu' pandenna lila manähäna lambi' ma'kada naua: "Akanna umpalilingannä' tangnga'? Babaampä' mai mesa doi' peha'mua' angku petua'i!"

Kaili Da'a: Masipato kami mombabayari etu bara da'a?" Tapi ninjani Yesus patuju ira aga mebagiu. Jadi niulina ka ira, "Nokuya komi mangelo kasala tesaku? Keni ka Aku wemai sampeka doi salaka ala kukita!"

Mongondow: Ta'e kinota'auanbií i Yesus ing kino'momunapik monia tua.Daí iliboí-Nya, "Nongonu sim mo'ikow mo'ibogbií motayak kon taḷaí-Ku? Po'ontongka ko'i-Nakoí in tobatuí doit perak."

Aralle: Pahallu la tabaya'a' daraka?" Ampo' nainsang Puang Yesus kakalasiannaii. Natimba'mi naoatee, "Akaboi anna sulekoa' unsändä'iä'? Bahai mai mesa doi' bahsi anna malai kuita."

Napu: Naisa Yesu tunggaiana lalunda au tewuniangi. Ido hai Nauliangaahe: "Moapa hai nihaoki kanawoana pololitaNgku? Anti mai doi au biasa nipopobayari asele bona Kuita."

Sangir: Mawu Yesus e masingkạu lulun sire měmpẹ̌mẹ̌mělle. I Sie simimbang, "Kawe unụe i kamene měmpěnal᷊ukạ si Siạ? Kěnangko todẹ Siạ doitẹ̌ sal᷊aka sěngkal᷊ěpa."

Taa: (12:14)

Rote: Yesus bubuluk basa sila manadeadale nala so. Boema nae, "Hu beek de emi sanga makahihi'ik Au? Matu'du su'dik fe Au, doi isi lilofulak esa."

Galela: Duma o Yesus wanako to ona manga sihaga so wotemo ona magenaka, "Awadede! Qadoohaso Ngohi nisabatolo. Hika niaahono o pipi ngai moi la Ngohi tanano."

Yali, Angguruk: Umung hibagma Yesusen iren urukon tu enele si uruk ulug Oluk atfareg, "Nungge fahet wal Niyaruk lahep. Uang anggen misig ari hinanggoho og nirik maniyek," ibagma hinanggoho og Itfag.

Tabaru: 'O Yesus wanako to 'ona manga ngeluku ge'ena. So kawongosekau 'onaka, "'Ido'oa so niomau nitaili? Bika nisidumutino 'o pipi 'o saaka ngai moi."

Karo: Tapi ieteh Jesus maka kalak ndai pekulah-kulah, emaka nina, "Ngkai maka icubaindu Aku? Enta lebe sada lembar duitndu gelah Kupepayo."

Simalungun: Tapi ibotoh Jesus do sipakulah-kulah ni sidea ai, gabe nini ma dompak sidea, “Mase ma ilajou nasiam Ahu? Bere nasiam ma Bangku dinar sada, ase Huidah!”

Toba: Alai diboto Jesus do, ansiansinasida i, jadi didok ma tu nasida: Boasa unjunanmuna Ahu? Boan hamu ma tu Ahu rupia sada asa huida!

Dairi: Ibettoh Jesus ngo taki-taki kalak idi. Nai ialoi mo, "Kasa ienggep kènè Aku? Pacidah mo taba Aku sada kèpèng pirak."

Minangkabau: Isa Almasih mangatawui kamunapiak-an urang-urang tu. Dek karano itu Baliau manjawab, "Apo sababnyo mangko angku-angku nak manjarek Ambo jo tanyo nan sarupo itu? Cubolah paliyekkan kabake Ambo agak ciyek pitih perak tu."

Nias: I'ila Yesu gera'erara. Itema lira Imane, "Hana wa omasi ami mitandraw̃aisi-Do? Miforoma'õ khõ-Gu sambua gefe firõ."

Mentawai: Tápoi ai lé iaagai patatajudda nia Jesus. Kalulut néné, kuanangan ka matadda, "Apangan lé lulunia nubebesíaké kam masijoaké aku? Patoilá peité kam ka matakku tubut bulagat, perak."

Lampung: Isa pandai kemunafikan tian. Ia ngejawab, "Api mani keti haga ngejebak Nyak? Cuba liakdo jama Nyak sekeping duit perak."

Aceh: Isa geuteupeue bahwa awaknyan munafék. Laju geujaweueb, "Peue sabab jih gata keuneuk jeubak ulôn? Cipeuleumah ubak ulôn saboh keupeng péng pirak."

Mamasa: Sapo' naissanan Puang Yesus akkalanna napolalan ma'kada nakua: “Maakaria' ammu lilinganna' tangnga'? Beenna' mesa dinar angku petua'i!”

Berik: Yesus Jei angtane jeiserem mes towaswebabili, jei akar-akarem ne tenebawena. Ane Jei ga balbabili, "Jeje bafa aamei Ai ga As ima unggwasbana taterisem jam tebafe? Gwanan doi bastantouya sene gamserem Ap isa girinbeyele, Ai Agam damtaf."

Manggarai: Maik Mori Yésus baé limi-lemét disé, itu kali taé agu isé: “Co’o tara nggoko Akus méu? Ba cé’é ho’o can séng dinar hitu kudut lélo Laku!”

Sabu: Do toi ke ri Yesus ne lua pekebhalli-anni ro do na harre. Ta bhale ke ri Yesus, "Ta nga ke hakku ma hie Ya ri mu? Hakko ko ri mu ta pedhelo pa Ya hemada doi wopudi."

Kupang: Ma Yesus su tau dong mau pancing sang Dia, ko Dia omong malawan pamarenta Roma. Ju Yesus manyao deng karás bilang, “Akurang ko bosong mau hiki sang Beta deng itu soꞌal! Coba kasi lia sang Beta doi perak satu dolo!”

Abun: Sarewo Yefun Yesus jam yé bok ne meret os wa An, subere ye maskwa An mo sukdu gato An ki satu ne. Yefun Yesus jam do, yé ne da ben nggwa tepsu ye gato onyar kem mo Yefun Allah, sarewo án mit tara re. Sane An ki do, "Suma ben anato nin meret os wa Ji ne? Nin gwat ye Roma bi sugum det dik yo ma wa Ji me et."

Meyah: (12:14)

Uma: Na'inca Yesus patuju nono-ra to tewunii'. Toe pai' na'uli'-raka: "Napa pai' nipali' kahala'kedoa' pololita-kue? Keni pe' tumai doi to biasa nibayari-ki paja', doko' kuhilo."

Yawa: Yesus po mansaen awa angkarije ntapekano mai. Po raura nanto mai pare, “Wabeanimaibe wapare wapo inatopan? Syare wapo doije vasye inta rarorono Rinai.”


NETBible: But he saw through their hypocrisy and said to them, “Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it.”

NASB: "Shall we pay or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."

HCSB: Should we pay, or should we not pay?" But knowing their hypocrisy, He said to them, "Why are you testing Me? Bring Me a denarius to look at."

LEB: But [because he] knew their hypocrisy, he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius so that I can look at [it]!"

NIV: Should we pay or shouldn’t we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."

ESV: But, knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it."

NRSV: Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why are you putting me to the test? Bring me a denarius and let me see it."

REB: Shall we pay or not?” He saw through their duplicity, and said, “Why are you trying to catch me out? Fetch me a silver piece, and let me look at it.”

NKJV: "Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it ."

KJV: Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it].

AMP: Should we pay [them] or should we not pay [them]? But knowing their hypocrisy, He asked them, Why do you put Me to the test? Bring Me a coin (a denarius), so I may see it.

NLT: Should we pay them, or should we not?" Jesus saw through their hypocrisy and said, "Whom are you trying to fool with your trick questions? Show me a Roman coin, and I’ll tell you."

GNB: But Jesus saw through their trick and answered, “Why are you trying to trap me? Bring a silver coin, and let me see it.”

ERV: But Jesus knew that these men were really trying to trick him. He said, “Why are you trying to catch me saying something wrong? Bring me a silver coin. Let me see it.”

EVD: But Jesus knew that these men were really trying to trick him. Jesus said, “Why are you trying to catch me saying something wrong? Bring me a silver coin. Let me see it.”

BBE: Are we to give or not to give? But he, conscious of their false hearts, said to them, Why do you put me to the test? give me a penny, so that I may see it.

MSG: He knew it was a trick question, and said, "Why are you playing these games with me? Bring me a coin and let me look at it."

Phillips NT: are we to pay or not to pay?" But Jesus saw through their hypocrisy and said to them, "Why try this trick on me? bring me a coin and let me look at it."

DEIBLER: Jesus knew that they did not really want to know what God wanted them to do. So he said to them, “…I know that you are just trying to make me say something wrong for which you can arrest me./Why are you just trying to make me say something wrong for which you can arrest me?† [RHQ] But I will answer your question anyway. Bring me a coin so that I might ask you something after I look at it.”

GULLAH: Bot Jedus know dem hypicrit people done say dat fa set trap fa ketch um. So e ansa um say, “Hoccome oona da try fa tek wa A say fa trap me? Bring me a Roman money coin so we kin look pon um.”

CEV: Jesus knew what they were up to, and he said, "Why are you trying to test me? Show me a coin!"

CEVUK: Jesus knew what they were up to, and he said, “Why are you trying to test me? Show me a coin!”

GWV: Jesus recognized their hypocrisy, so he asked them, "Why do you test me? Bring me a coin so that I can look at it."


NET [draft] ITL: But <1161> he saw <1492> through their <846> hypocrisy <5272> and said <2036> to them <846>, “Why <5101> are you testing <3985> me <3165>? Bring <5342> me <3427> a denarius <1220> and let me look at <1492> it.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran