Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 20 >> 

WBTC Draft: Pernah ada tujuh bersaudara. Yang pertama kawin, tetapi dia meninggal tanpa mempunyai anak.


AYT: Ada tujuh orang bersaudara. Saudara yang pertama mengambil seorang istri, dan saat mati, dia tidak meninggalkan keturunan.

TB: Adalah tujuh orang bersaudara. Yang pertama kawin dengan seorang perempuan dan mati dengan tidak meninggalkan keturunan.

TL: Adalah orang bertujuh saudara. Maka yang pertama itu berbini, tetapi matilah ia dengan tiada beranak.

MILT: Adalah tujuh orang bersaudara, dan yang pertama mengambil seorang istri, dan ketika meninggal, dia tidak meninggalkan keturunan.

Shellabear 2010: Ada tujuh laki-laki bersaudara. Yang pertama menikah, tetapi kemudian meninggal tanpa meninggalkan keturunan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada tujuh laki-laki bersaudara. Yang pertama menikah, tetapi kemudian meninggal tanpa meninggalkan keturunan.

Shellabear 2000: Ada tujuh orang laki-laki bersaudara. Saudara yang pertama menikah, tetapi kemudian ia meninggal tanpa meninggalkan keturunan.

KSZI: Kesemuanya ada tujuh lelaki adik-beradik. Yang sulung beristeri, kemudian meninggal dunia tanpa anak.

KSKK: Ada tujuh orang bersaudara. Yang pertama menikah dengan seorang wanita, tetapi mati tanpa anak.

VMD: Pernah ada tujuh bersaudara. Yang pertama kawin, tetapi dia meninggal tanpa mempunyai anak.

AMD: Nah, ada tujuh orang bersaudara. Saudara yang pertama menikah, tetapi kemudian ia meninggal tanpa mempunyai anak.

TSI: Jadi, pernah ada tujuh orang laki-laki bersaudara. Laki-laki pertama menikah dengan seorang gadis, tetapi laki-laki itu meninggal dan belum mempunyai anak dari istrinya itu.

BIS: Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung kawin, lalu mati tanpa mempunyai anak.

TMV: Dahulu ada tujuh orang adik-beradik. Yang sulung berkahwin tetapi meninggal tanpa mempunyai anak.

BSD: Pernah ada tujuh orang bersaudara. Yang sulung kawin lalu meninggal dengan tidak mempunyai anak.

FAYH: Ada tujuh orang laki-laki bersaudara. Yang sulung menikah, lalu mati tanpa meninggalkan anak. Yang kedua memperistri janda abangnya, tetapi tidak lama kemudian ia juga mati tanpa meninggalkan anak. Lalu adik yang berikutnya memperistri janda itu, dan juga mati tanpa meninggalkan anak. Demikianlah berturut-turut ketujuh orang bersaudara itu mati tanpa meninggalkan keturunan. Akhirnya wanita itu juga mati.

ENDE: Tetapi ada tudjuh orang bersaudara. Jang pertama beristeri, lalu mati tanpa meninggalkan turunan.

Shellabear 1912: Maka telah anda tunjuk orang bersaudara: maka yang pertama itu berbinih; maka matilah ia dengan tiada meninggalkan binih;

Klinkert 1879: Bahwa sakali peristewa adalah toedjoeh orang bersaoedara, maka jang pertama itoe berbini, tetapi pada masa matinja tidak ditinggalkannja benih.

Klinkert 1863: Doeloe ada toedjoeh orang bersoedara, maka jang sakali ambil satoe bini, dan kapan dia mati, dia trada tinggalken katoeroenan.

Melayu Baba: Ada tujoh adek-beradek dlaki: dan yang sulong kahwin satu bini, dan mati, dngan t'ada tinggalkan anak;

Ambon Draft: Maka adalah tidjoh su-dara laki-laki: jang pertama ambillah satu bini lanu mati, dengan tjada tinggal barang benih.

Keasberry 1853: Maka adalah orang tujoh bursaudara: maka yang purtama adalah burbini, dan tutkala iya mati tiada muninggalkan bunih.

Keasberry 1866: Maka adalah orang tujoh bŭrsaudara, maka yang pŭrtama adalah bŭrbini, dan tŭtkala iya mati tiada mŭninggalkan bŭnih:

Leydekker Draft: 'Adapawn 'adalah tudjoh 'awrang sudara laki 2: maka jang pertama 'ambillah sawatu bini, dan tatkala matinja tijada detinggalkannja barang beneh.

AVB: Kesemuanya ada tujuh adik-beradik lelaki. Yang sulung berkahwin, kemudian meninggal dunia tanpa anak.

Iban: Nyadi sida menyadi nya tujuh iku. Iya ke tuai jadi enggau indu nya, lalu lebuh iya mati iya nadai ninggalka anak.


TB ITL: Adalah tujuh <2033> orang bersaudara <80>. Yang pertama <4413> kawin <2983> dengan seorang perempuan <1135> dan <2532> mati <599> dengan tidak <3756> meninggalkan <863> keturunan <4690>. [<1510> <2532>]


Jawa: Kalampahan wonten sadherek jaler pitu; ingkang kapisan emah-emah, nanging tilar donya boten tilar anak.

Jawa 2006: Wonten sadhèrèk jaler pitu; ingkang nomer satunggal émah-émah, nanging tilar donya mboten nilar anak.

Jawa 1994: Lah, samangké wonten tiyang jaler pitu sasedhèrèk. Ingkang mbajeng émah-émah, nanging lajeng pejah tanpa nilar anak.

Jawa-Suriname: “Lah saiki ènèng sedulur lanang-lanang pitu. Sing mbarep ngepèk bojo, nanging kadung mati ora ninggal anak.

Sunda: Di dieu kantos aya tujuh jalmi padudulur. Nu cikal gaduh bojo tuluy maot tacan gaduh anak.

Sunda Formal: Cariosna, aya tujuh lalaki padudulur; anu cikalna teh gaduh bojo; geletuk teh, manehna maot bari teu gaduh anak.

Madura: Oneng badha oreng lalake’ sataretan kapetto. Se sareyang araji, ta’ gadhuwan ana’, pas adinggal omor.

Bauzi: Ne lahana iho etei vouholo modem im nim Oho nasi aimale. Amu di iube ame dam abo tujuh ehet. Datahida ame. Labi donida lima ame. Labi domuàda ame. Labihasu ame dam tujuh labe dat datahida nam ab vaham. Labi ve modeha ame nam lam data faaha vabna dat ab eloham.

Bali: Inggih, sane riin wenten anak manyama sareng pepitu muani-muani. Sane pinih kelih ngambil kurenan, nanging ipun padem tan pasentana.

Ngaju: Puji aton uju oloh hampahari. Je tambakase kawin, palus matei jaton dinon anak.

Sasak: Sampun araq pituq dengan besemetonan. Saq sengake merariq, terus ninggal ndẽq bedowẽ bije.

Bugis: Engka naengka pitu tau mappadaorowané. Iya macowaé kawingngi, namaté dé’ nappunnai ana’.

Makasar: Le’baki nia’ tuju bura’ne assari’battang. A’buntimmi anjo bungasaka, mingka matei, natena ana’na.

Toraja: Den tau pitu massiulu’. Kebainemi tu pa’bunga’na, apa mate natae’ anak natampe.

Duri: Nasaba' denni pitu muane massile'to. Ia to pamungah kebainemi, apa te'dapa anakkana, namatemo.

Gorontalo: Woluwo mongololai mohutata pitulota. Ta mohuhula lonika wolo tabuwa ngota wawu yilate wolo udila lo'otapu walao.

Gorontalo 2006: Pee̒enta woluo tamohutato pitulota. Tamohuhula daa̒ lonika, lapatao̒ yilate diila loo̒tapu walao̒.'

Balantak: Isian pitu' moro'one moto'utus. Men balaki'na nosuo' tia sa'angu' wiwine, kasi moro'one iya'a nolapus kasee sian no'anakon.

Bambam: Iya la maakam ia susi indee: aka pissam wattu deem pitu muane ma'solasubum. Uhuna kebaine indo handam ulua. Sapo' tä'pi deem änä' nasibalii indo bainena anna matem indo muane.

Kaili Da'a: Naria ira nosampesuwu pitumba'a langgai bayangi. Ulumbuana norongomo, tapi da'apa ira njamboko noana namatemo i'a.

Mongondow: Noko'imontandon nobalií ko'i monia pitu mogutat. Inta guya-guyang nobuḷoi, bo minatoi ta'e diaípa kogadií.

Aralle: Noa indee: Dolu aha pitu to siullu'. Yato ang ulua kebahine, ampo' mate di tempona dake' keänä'.

Napu: Mewali, arahe pitu topohalalu, ope-opehe tobalilo. Au towutu motambi. Bara mani woya ara anana, matemi.

Sangir: Nạung piạ i sire pitu tahatuari. Kaiakanenge nẹ̌kawing, mase nate wẹ̌dang tạ hitene.

Taa: Wali wimba ane ewa sarita si’i. Re’e pitu mba’a tau langkai to sintua’i. Wali re’e seo to tu’anginya ia marongo panewa ia mate yau taa riana.

Rote: Hapu hai hataholi hitu, tolanoo kala. Ana ulu ka sao boema maten, tehu ana ta bongi fa.

Galela: Kanaga idadika ona magena o gianongoru yatumudingika. Woriria wokawi qabolo duma awi ngopa ihiwasi de wosoneka.

Yali, Angguruk: Suwesingga haharoho imbibahon fahet tot kapal Huyul: Ap misig amlohokisi enebe sabiren welatusa. Monggiyonen hiyap eke hilarisireg malik indag ta fug angge war atisi.

Tabaru: 'Idadiokau naga 'o riaka dodoto yatumudiingoka. 'O riaka womodokano 'awi ngowaka koi'iwasi de wosongenokau.

Karo: Sekali jadi lit me pitu kalak dilaki si ersenina; sintua nggo empo, janah mate ia, la lit pupusna.

Simalungun: Ase adong ma pitu halak na marsanina, mambuat boru ma sikahanan ai, jadi matei ma ia, lang martinading.

Toba: Asa adong ma pitu halak na marhahamaranggi; mambuat boru ma sihahaan i, jadi mate ma ibana, so martinading.

Dairi: Lot mo pitu kalak sibeltek. Kabin mo situaan i, mènter matè oda dèng sanga lot dukakna.

Minangkabau: Ado tajadi, tujuah urang laki-laki nan badunsanak. Nan paliang tuwo babini, sudah tu inyo mati sabalun punyo anak.

Nias: So dafitu zi fatalifusõ. Mangowalu zia'a, ba mate ia lõ ono.

Mentawai: Iageti ai sangamitsá, ai sia pitu sipusasaraina. Talimou-aiputalimou ka sia toga sikebbukat, lepá langónangan nia, tá abara tuppai tubunia.

Lampung: Pernah wat pitu jelma kakak adik. Sai tuha kawin, raduni mati tanpa ngedok anak.

Aceh: Ka lheueh na tujoh droe meusyedara, nyang tuha meukawen laju maté hana meu aneuëk.

Mamasa: Dadi umba ia nakua ke dengan susi indee: Pissan attu dengan pitu tau ma'sirondong. Kebainemi pa'bunga' sapo' tae' dengan anak nasibalii bainena anna bonno'mo.

Berik: Nabi Musa ga gam tulisul. Ai taterisi aaiserem Is ajama nasibef Ibe, ane ai Aamei Is ajama tenebana taterisi aaiserem jem temawer. Angtane ayen oson tetena tuju ga gemer naawena. Ayansususerem jei wini gwanan ga jei gula. Abakferyan ayana jeiserem aa tere, jei tanna fas afa jam waliteyen.

Manggarai: Manga pitu taus asé-ka’én. Hiat ngaso na’a winay agu roway, agu toé laong manga waén.

Sabu: Ngaddi ta era do pidu ddau do petuahhu. Ta banga ammu ke ne do mone a'a ne, moko ta made ke nga do dho bhule ana.

Kupang: Memang Musa ajar bagitu. Ma botong ada mau tanya bagini: ada tuju laki-laki basodara. Yang partama kawin lebe dolo. Ais dia mati, deng sonde ada ana.

Abun: Wam dik yo, pa yedik ge mufit kem more mó re. Pa do futmo kra su nggon dik yo, orete an kwop, an yo ku pa nde.

Meyah: Beda rua rifesij deika oida, "Sis fob runer rufok cinja erfeka ongga rumokosama bera runofoguma.

Uma: Jadi', ria pitu to ntali ompi' paka' tomane. To ulumua' motobinei, mate-i uma ria ana'-na.

Yawa: Weti vatano anya mano kaururum ube arakobe. Awa anuije baunam, umba kakai, apa arikainye meweno ai.


NETBible: There were seven brothers. The first one married, and when he died he had no children.

NASB: "There were seven brothers; and the first took a wife, and died leaving no children.

HCSB: There were seven brothers. The first took a wife, and dying, left no offspring.

LEB: There were seven brothers, and the first took a wife. And [when he] died, he did not leave descendants.

NIV: Now there were seven brothers. The first one married and died without leaving any children.

ESV: There were seven brothers; the first took a wife, and when he died left no offspring.

NRSV: There were seven brothers; the first married and, when he died, left no children;

REB: Now there were seven brothers. The first took a wife and died without issue.

NKJV: "Now there were seven brothers. The first took a wife; and dying, he left no offspring.

KJV: Now there were seven brethren: and the first took a wife, and dying left no seed.

AMP: Now there were seven brothers; the first one took a wife and died, leaving no children.

NLT: Well, there were seven brothers. The oldest of them married and then died without children.

GNB: Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children.

ERV: There were seven brothers. The first brother married but died. He had no children.

EVD: There were seven brothers. The first brother married but died. He had no children.

BBE: There were seven brothers: and the first took a wife, and at his death there were no offspring;

MSG: Well, there once were seven brothers. The first took a wife. He died childless.

Phillips NT: Now there were seven brothers, and the first one married and died without leaving issue.

DEIBLER: So here is an example. There were seven boys in one family. The oldest one married a woman, but he and his wife did not bear any children. Then he later died.

GULLAH: Now den, dey been seben broda. De fus broda marry. Den e dead an e ain hab no chullun.

CEV: There were once seven brothers. The first one married, but died without having any children.

CEVUK: There were once seven brothers. The first one married, but died without having any children.

GWV: There were seven brothers. The first got married and died without having children.


NET [draft] ITL: There were <1510> seven <2033> brothers <80>. The first <4413> one married <1135>, and <2532> when <599> he died <599> he had <863> no <3756> children <4690>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran