Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 21 >> 

WBTC Draft: Maka yang kedua mengawini perempuan itu, tetapi juga meninggal tanpa mempunyai anak. Hal yang sama terjadi pada saudara yang ketiga.


AYT: Lalu, saudara yang kedua menikahi perempuan itu, tetapi dia juga mati tanpa meninggalkan keturunan. Begitu juga dengan saudara yang ketiga.

TB: Lalu yang kedua juga mengawini dia dan mati dengan tidak meninggalkan keturunan. Demikian juga dengan yang ketiga.

TL: Dan yang kedua pun mengambil perempuan itu, lalu mati dengan tiada beranak; dan yang ketiga itu pun demikian.

MILT: Dan, yang kedua mengambil wanita itu, dia pun meninggal, dan dia juga tidak meninggalkan keturunan. Dan seperti itu pula yang ketiga.

Shellabear 2010: Saudaranya yang kedua menikahi janda almarhum itu, lalu ia juga meninggal tanpa meninggalkan keturunan. Begitu juga yang ketiga

KS (Revisi Shellabear 2011): Saudaranya yang kedua menikahi janda almarhum itu, lalu ia juga meninggal tanpa meninggalkan keturunan. Begitu juga yang ketiga

Shellabear 2000: Saudaranya yang kedua menikahi janda almarhum itu, lalu ia juga meninggal tanpa meninggalkan keturunan. Begitu juga yang ketiga

KSZI: Yang kedua berkahwin dengan balu saudaranya, kemudian meninggal dunia tanpa anak. Begitu juga yang ketiga.

KSKK: Yang kedua mengambil istri itu dan ia juga mati tanpa anak. Hal yang sama terjadi pada saudara yang ketiga.

VMD: Maka yang kedua mengawini perempuan itu, tetapi juga meninggal tanpa mempunyai anak. Hal yang sama terjadi pada saudara yang ketiga.

AMD: Maka saudara yang kedua menikahi perempuan itu, tetapi ia juga meninggal tanpa mempunyai anak. Hal yang sama terjadi pada saudara yang ketiga.

TSI: Lalu laki-laki kedua mengawini janda itu, tetapi dia juga mati dengan tidak mempunyai anak. Dan kejadian yang sama terjadi pada saudaranya yang berikutnya.

BIS: Kemudian yang kedua kawin dengan jandanya, tetapi ia pun mati tanpa mempunyai anak. Hal yang sama terjadi juga dengan saudara yang ketiga,

TMV: Lalu yang kedua berkahwin dengan balunya, tetapi dia pun meninggal tanpa mempunyai anak. Hal yang sama berlaku kepada saudara yang ketiga,

BSD: Maka saudaranya yang nomor dua kawin dengan janda yang ditinggalkan kakaknya. Tetapi, yang nomor dua ini pun meninggal dengan tidak mempunyai anak.

FAYH: (12-20)

ENDE: Jang kedua mengambil isteri itu, tetapi iapun mati tanpa meninggalkan turunan. Demikian djuga jang ketiga.

Shellabear 1912: dan yang kedua pula mengambil perempuan itu, lalu mati tiada meninggalkan binih; dan yang ketigapun begitu juga:

Klinkert 1879: Maka jang kadoewa mengambil perempoewan itoe, laloe ijapon mati dengan tidak meninggalkan benih; maka jang katiga pon demikian.

Klinkert 1863: Maka jang kadoewa ambil itoe bini, lantas mati tidak tinggalken katoeroenan; dan jang katiga bagitoe djoega.

Melayu Baba: habis itu, yang nombor dua ambil itu prempuan, dan dia pun mati dngan t'ada tinggalkan anak; dan yang nombor tiga pun bgitu juga:

Ambon Draft: Bagitu djuga jang ber-ikot sudah ambil dija lalu mati dengan tijada bertinggal barang anak; bagitu lagi jang katiga.

Keasberry 1853: Maka yang kudua pula mungambil prumpuan itu, lalu iya mati, dungan tiada muninggalkan barang bunih: maka yang kutiga itupun dumkianlah.

Keasberry 1866: Maka yang kadua pula mŭngambil pŭrampuan itu, lalu iya mati dŭngan tiada mŭninggalkan barang bŭnih; maka yang katiga itu pun dŭmkianlah.

Leydekker Draft: Maka jang kaduwa 'itu 'ambillah parampuwan 'itu djuga, dan matilah, maka 'ija 'ini lagi tijadalah meninggalkan barang beneh: dan jang katiga 'itu sabagejnja.

AVB: Yang kedua berkahwin dengan balu saudaranya, kemudian meninggal dunia tanpa anak. Begitu juga yang ketiga.

Iban: Udah nya menyadi ke lumur dua jadi enggau indu nya, lalu lelaki nya mega mati nadai ninggalka anak. Baka nya mega menyadi ke lumur tiga.


TB ITL: Lalu yang kedua <1208> juga mengawini <2983> dia dan <2532> mati <599> dengan tidak <3361> meninggalkan <2641> keturunan <4690>. Demikian juga <5615> dengan yang ketiga <5154>. [<2532> <846> <2532>]


Jawa: Ingkang estri lajeng dipun ningkah dening sadherekipun ingkang angka kalih, lan ugi tilar donya boten tilar anak. Makaten ugi ingkang angka tiga.

Jawa 2006: Ingkang nomer kalih lajeng mendhet sémah randha punika, lan ugi lajeng pejah tanpa nilar anak; lan semanten ugi ingkang nomer tiga.

Jawa 1994: Adhinipun lajeng mendhet randha wau dados sémahipun. Nanging piyambakipun ugi lajeng pejah tanpa nilar anak. Mekaten ugi lelampahanipun sedhèrèk ingkang nomer tiga, nomer sekawan ngantos dumugi pitu.

Jawa-Suriname: Sing nomer loro terus ngepèk randané dadi bojoné, nanging sing iki uga mati tanpa nduwé anak. Karo sing nomer telu ya pada waé ngono.

Sunda: Randana ditikah ku nu kadua, nanging nu kadua ge maot tacan gaduh anak. Diteraskeun ku nu katilu.

Sunda Formal: Bojona ditikah ku adina. Nanging adina oge maot deuih kalawan teu boga anak. Teras ditikah ku nu katilu.

Madura: Babine’ gapaneka ekaraji taretanna se nomer dhuwa’ oreng gapaneka adinggal omor jugan, padha ta’ gadhuwan ana’. Taretanna se nomer tello’ sapaneka jugan,

Bauzi: Labi ame maboe lam ame koei laba vi tusuhu dàt fa neo ab vaham. Labi ve modeha ame maboe lam data faaha vabna dat neo ab eloham. Labi ame maboe lam dat doni dàt fa neo ab vaham. Labi ve modeha ame maboe lam data faaha vabna neo dat ab eloham.

Bali: Adinipune ngambil baluannya, ipun taler padem tan pasentana. Sapunika taler adinipune sane kaping tiga.

Ngaju: Limbah te je kaduee kawin dengan baloe te, tapi ie mahin matei jaton dinon anak. Sama kalote kea manjadi dengan paharie je katelo,

Sasak: Beterus saq kedue merariq kance bebalune, laguq ie ẽndah ninggal ndẽq bedowẽ bije. Maraq nike ẽndah telaksane lẽq semetonne saq ketelu,

Bugis: Nainappa iya maduwaé kawingiwi jandana, iyakiya maté towi dé’ nappunnai ana’. Gau’ pada-padaéro kajajiyang towi lao ri padaorowané matellué,

Makasar: Nampa anjo baine nabokoia nibuntingimi ri sari’battang makaruana anjo tau mateamo. Mingka mate tongi anjo sari’battang makaruana, na tena todong ana’na. Kammatommi anjo kajarianga ri sari’battanna makatallua,

Toraja: Iami tu sidampi’na umpobainei, namate tae’ anak natampe; susi dukato tu ma’pentallunna.

Duri: Napubainemi adinna joo bainena. Apa te'da todapa anakkana, namate todami. Susi todami jaji lako adi mangpenduanna,

Gorontalo: Lapatao ta oluwoliyo lonika wolo tabuwa boyito wawu yilate olo wolo udila lo'otapu walao. Odito olo ta otoluliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ tao̒luolio lonika wolo jandalio, bo tio poli yilate diila loo̒tapu walao̒. Sua̒li tutuuwauwa lowali olo wolo wutatio tao̒tolulio,

Balantak: Men korua'na nomosuo'imo wiwine iya'a, ka' lapus kasee sian no'anakon. Koiya'a uga' na utusna men kotolu'na,

Bambam: Iya napessullem mesa solasubunna napobaine indo bainena. Sapo' tä'pi masäe napobainena anna mate pole oom duka', tä'pi duka' deem änä'na nasibalii indo baine. Iya susi siam duka' indo solasubum katallunna.

Kaili Da'a: Pade tua'ina karomba'ana nomporongo baluna etu. Tapi da'apa ira noana i'a wo'u namate. Pade wa'a wo'u to najadi ante katolumba'ana

Mongondow: Onda intua ki ai-ainya induanya nobuḷoi ko'i baḷunya tua, ta'e minatoi domandon in sia bo diaípa doman kogadií. Soaáḷ tatua nobalií doman ko'i utatnya inta intoḷunya,

Aralle: Dahi yato bahinena napobahine sala ullu'na ang kaderuanna anna malai umpaaha peänä'ang pano di kakana ang puha mate. Ampo' yato ullu'na mate toe' dai hali keänä'. Napobahine bumi ullu'na ang katallunna ampo' noa toe',

Napu: Adina mampotambia bembana. Bara wori moana, matemi. Nodo wori au mewali i kataluna,

Sangir: Tangu tuarine karuane nẹ̌kawingu wal᷊une, kụ i sie mal᷊aing nate tawẹ hitene. Kakakoạ kerene mal᷊aing nariadi su tuarine katěllune,

Taa: See naka tua’inya to tondanya mangoko yau balunya etu. Panewa roo see ia seja mate yau pei taa seja riana pasi ewa see seja tua’inya to katogo.

Rote: Basa boema ana kadua sao na ina manamate saok ndia boema maten, tehu ana ta bongi anak boen. Dede'ak ndia, ana da'di neu ana katelu a,

Galela: Bolo, de ma nongoruku womikawi kali ma ria ma balo magena, duma o ngopa yamake waasi, de ma nongoruku magena wosone kali. Komagena idadi de imaaka imakoketero sidago ma nongoru yaruwange,

Yali, Angguruk: War atisimu monggiyon ombolimon inowen hiyap ino hilarisireg ar oho umalik indag ta fug anggeyen war atisi. It war atusa hag toho hinahanehon ino oho ambi roho war atisi.

Tabaru: Ge'enaka de ma dodotoli womimodoka 'o bao-bao gumuna, ma 'una mita 'awi ngowaka koi'iwasi de wosongenokau. Koge'ena mita 'idadi sigado yaruange,

Karo: Emaka ilakomangani seninana si nomor dua diberu e, janah mate ka ia la lit pupusna. Bage ka pe jadi nandangi seninana si nomor telu.

Simalungun: Jadi ibuat na paduahon ai ma naboru ai, lanjar matei ma ai, lang martinading. Patoluhon ai pe sonai do.

Toba: Dung i dibuat paidua i ma boruboru i, laos mate do ibana, so martinading; paitolu i pe songon i do.

Dairi: Nai ialihken anggina sipeduaken mo daberru mbalu i. Tapi ia pè matè ma mo oda sanga lot dukakna. Bagi ma mo bang sipetelluken,

Minangkabau: Kudian adiaknyo nan kaduwo mampabini jandonyo tu, tapi adiaknyo tu mati pulo sabalun punyo anak. Kajadian nan sarupo iko tajadi pulo di adiaknyo nan katigo,

Nias: Mangowalu ganete da'õ ba ndra'alawe andrõ, ba mate gõi lõ ono. Si manõ gõi zalua ba ganete da'õ,

Mentawai: Lepá putalimounangan ka sia toga sikarua ka tubut babaliunia. Tápoi tá amauju, langónangan nia; tá leú et abara tuppai tubunia ka sia. Oto kisedda leú te amuaili ka sarainania sikatelu,

Lampung: Kak raduni sai kerua kawin jama randani, kidang ia pun mati tanpa ngedok anak. Hal sai gegoh tejadi juga jama puari sai ketelu,

Aceh: Óh lheueh nyan nyang lomboi dua meukawen teuma ngon inong balée adue jih nyan, ureuëng nyan pih maté hana meu aneuëk. Hai nyang lagée nyan keunong teuma ubak syedara gobnyan nyang keu lhée,

Mamasa: Napobainemi siruntunna sapo' tae' duka' dengan anak nasibalii anna bonno'mo. Susi siami duka' sirondongna katallunna, tae' dengan anak nasibalii anna bonno'mo.

Berik: Jepga osona ayanem malam jutelawer wini jeiserem gamjon ga jei gula. Jei jegme gemer jei aa tere, jeime tanna fas afa jam waliteyen. Ane osona nawer-ningnabarf aaiserem jei jegme gemer ga etamwena.

Manggarai: Poli hitu hiat te suan lili hia agu rowa koléy toé laong manga waén. Nenggitu kolé hiat te telun.

Sabu: Moko ta peloje ke ne ihi-ammu do made ne ri nome dhue ne, tapulara made ri ne nome dhue nga do dho ngaddi-ana. Mina harre lema ne do jadhi pa do ketallu ne,

Kupang: Ju dia pung adi yang iko sang dia, kawin bale itu janda. Sonde lama dia ju mati, deng sonde ada ana. Bagitu ju deng adi yang nomer tiga. Dia kawin deng itu janda, ma dia mati, ju sonde ada ana.

Abun: Sane pa kedowe waii kra su nggonna ne. Sarewo pa kedowe saga pa do futmo ne dom, pa ne kwop, yo ku pa nde. Sane pa kedogri waii kra su nggonna ne o, orete pa ne kwop, an yo ku pa nde,

Meyah: Orna egens ongga osumbohka oskotu arja. Tina gij mona ongga ofa anggos fob bera ofa onok efesa guru. Beda mokosa ongga egeka ois moisa koma, tina ofa tein agos noba onok efesa guru. Erek koma tein rot mokosa ongga orgomu.

Uma: Tu'ai-na mpotobine balu-na. Mate wo'o-i-wadi-hawo, hiaa' ko'ia-i mo'anai'. Wae wo'o to majadi' hi katolu-na,

Yawa: Umba naije apa rijato no akaje aije po apa anamu kavinije umawe raovan akato, weramu opamo kakai tavon, arikainye meweno ai. Muno ana maisyare omaisye bo mirati no apa rijato no akaje aije ai tavon.


NETBible: The second married her and died without any children, and likewise the third.

NASB: "The second one married her, and died leaving behind no children; and the third likewise;

HCSB: The second also took her, and he died, leaving no offspring. And the third likewise.

LEB: And the second took her, and he died without leaving descendants. And the third likewise.

NIV: The second one married the widow, but he also died, leaving no child. It was the same with the third.

ESV: And the second took her, and died, leaving no offspring. And the third likewise.

NRSV: and the second married her and died, leaving no children; and the third likewise;

REB: Then the second married her, and he too died without issue; so did the third;

NKJV: "And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.

KJV: And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

AMP: And the second [brother] married her, and died, leaving no children; and the third did the same;

NLT: So the second brother married the widow, but soon he too died and left no children. Then the next brother married her and died without children.

GNB: Then the second one married the woman, and he also died without having children. The same thing happened to the third brother,

ERV: So the second brother married the woman. But he also died and had no children. The same thing happened with the third brother.

EVD: So the second brother married the woman. But he also died and had no children. The same thing happened with the third brother.

BBE: And the second took her, and at his death there were no offspring; and the third the same:

MSG: The second married her. He died, and still no child. The same with the third.

Phillips NT: Then the second one married the widow and died leaving no issue behind him. The same thing happened with the third,

DEIBLER: The second brother followed this law and married that woman and he, too, did not bear any children. Then he later died. The third brother did like his other brothers did. But he also did not bear any children, and later died.

GULLAH: So den, de nex broda marry de wida ooman. E done dead too an ain hab no chullun. Same fashion, de tird broda.

CEV: The second brother married his brother's widow, and he also died without having children. The same thing happened to the third brother,

CEVUK: The second brother married his brother's widow, and he also died without having children. The same thing happened to the third brother,

GWV: The second married her and died without having children. So did the third.


NET [draft] ITL: The second <1208> married <2983> her <846> and <2532> died <599> without <3361> any children <4690>, and <2532> likewise <5615> the third <5154>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 21 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran