Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 22 >> 

WBTC Draft: Ketujuh bersaudara itu telah mengawini perempuan itu dan mereka mati. Tidak seorang pun dari mereka yang bersaudara itu mempunyai anak dari perempuan itu. Perempuan itulah yang terakhir meninggal.


AYT: Dan, tidak satu pun dari tujuh saudara itu meninggalkan anak. Sampai pada akhirnya, perempuan itu juga mati.

TB: Dan begitulah seterusnya, ketujuhnya tidak meninggalkan keturunan. Dan akhirnya, sesudah mereka semua, perempuan itupun mati.

TL: Maka ketujuh-tujuhnya itu tiada meninggal anak; kemudian daripada sekaliannya, matilah pula perempuan itu.

MILT: Dan ketujuhnya telah mengambil wanita itu, dan mereka tidak meninggalkan keturunan. Akhir dari semuanya, meninggal jugalah wanita itu.

Shellabear 2010: dan seterusnya sampai yang ketujuh, tetapi mereka semua meninggal tanpa meninggalkan keturunan. Pada akhirnya, sesudah semuanya meninggal, perempuan itu meninggal juga.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan seterusnya sampai yang ketujuh, tetapi mereka semua meninggal tanpa meninggalkan keturunan. Pada akhirnya, sesudah semuanya meninggal, perempuan itu meninggal juga.

Shellabear 2000: dan seterusnya sampai yang ketujuh, tetapi mereka semua meninggal tanpa meninggalkan keturunan. Pada akhirnya, sesudah semuanya meninggal, perempuan itu meninggal juga.

KSZI: Ketujuh-tujuhnya mengahwini wanita itu dan meninggal dunia tanpa mendapat anak. Akhirnya wanita itu juga meninggal dunia.

KSKK: Akhirnya, tujuh bersaudara mati tanpa anak. Lalu wanita itu pun mati.

VMD: Ketujuh bersaudara itu telah mengawini perempuan itu dan mereka mati. Tidak seorang pun dari mereka yang bersaudara itu mempunyai anak dari perempuan itu. Perempuan itulah yang terakhir meninggal.

AMD: Ketujuh saudara itu menikahi perempuan itu, tetapi mereka semua meninggal tanpa mempunyai anak dengannya. Akhirnya, perempuan itu pun meninggal juga.

TSI: Hal yang sama terjadi terus sampai ketujuh bersaudara itu meninggal. Semua mereka meninggal tanpa mendapat anak melalui janda itu. Dan akhirnya janda itu juga meninggal.

BIS: dan seterusnya sampai kepada yang ketujuh. Akhirnya wanita itu sendiri meninggal juga.

TMV: dan seterusnya sehingga kepada yang ketujuh. Tujuh orang adik-beradik itu berkahwin dengan wanita yang sama, lalu meninggal tanpa mempunyai anak. Akhirnya wanita itu sendiri meninggal.

BSD: Hal yang sama terjadi juga dengan saudara mereka yang nomor tiga, dan dengan yang lain-lainnya. Tujuh bersaudara itu sudah kawin dengan wanita itu, dan mereka meninggal dengan tidak mempunyai anak. Akhirnya, wanita itu meninggal juga. Nah, pertanyaan kami ialah:

FAYH: (12-20)

ENDE: Sekalian tudjuh bersaudara itu tidak meninggalkan turunan. Achirnja wanita itupun mati.

Shellabear 1912: Maka ketujuhnya tiada meninggalkan binih: kemudian dari pada sekalian ketujuh perempuan itu matilah.

Klinkert 1879: Maka katoedjoehnja telah mengambil perempoewan itoe, tidak meninggalkan benih; kemoedian daripada sakaliannja perempoewan itoepon matilah.

Klinkert 1863: Maka itoe toedjoeh orang ambil sama dia, serta tidak tinggalken katoeroenan; blakang kali dari samowanja itoe perampoewan mati djoega.

Melayu Baba: smoa itu tujoh orang t'ada tinggalkan kturunan. Kmdian skali itu prempuan pula mati.

Ambon Draft: Demikijenlah tudjohtu-djoh ambillah dija, dengan tijada bertinggal barang benih; maka komedjen deri samowa mairka itu, matilah lagi per-ampuwan itu.

Keasberry 1853: Maka kutujohnya tulah mungambil akan prumpuan itu, tiada muninggalkan bunih: maka pada akhirnya skalian itu, prumpuan itupun matilah.

Keasberry 1866: Maka katujohnya tŭlah mŭngambil akan pŭrampuan itu tiada mŭninggalkan bŭnih, maka pada akhirnya skalian itu, pŭrampuan itu pun matilah.

Leydekker Draft: Maka katudjohnja sudah meng`ambil dija 'itu djuga, dan sudah tijada meninggalkan barang beneh: jang komedijen deri pada sakalijen 'itu matilah lagi bini 'itu.

AVB: Ketujuh-tujuhnya mengahwini wanita itu dan meninggal dunia tanpa anak. Akhirnya wanita itu juga meninggal dunia.

Iban: Nadai siku sida tujuh nya ninggalka anak. Ke penudi iya, indu nya empu mega mati.


TB ITL: Dan <2532> begitulah seterusnya, ketujuhnya <2033> tidak <3756> meninggalkan <863> keturunan <4690>. Dan akhirnya <2078>, sesudah mereka semua <3956>, perempuan <1135> itupun mati <599>. [<2532>]


Jawa: Makaten ing salajengipun, pitu-pitunipun sami boten tilar anak. Wasana sapengkeripun sadaya punika, tiyang estri wau inggih lajeng pejah.

Jawa 2006: Makaten ing salajengipun, pitu-pitunipun sami mboten nilar anak. Wasana, sasampunipun punika, tiyang èstri wau inggih lajeng pejah.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang wau sedaya sampun naté sesémahan kaliyan tiyang èstri menika tanpa gadhah anak. Tiyang èstri wau akiripun inggih lajeng pejah.

Jawa-Suriname: Entèk-entèké sedulur pitu mau kabèh mati, tanpa ninggal turunan siji-sijia. Mbok randané ya terus mati pisan.

Sunda: Kitu sareng kitu bae dugi ka nu katujuh, sadayana maraot sareng teu nurunkeun anak. Tungtungna awewena oge maot.

Sunda Formal: Nu katilu oge sami, kitu keneh. Kitu sareng kitu bae saterasna teh, dugi ka nu katujuh sadayana teu garaduh turunan. Panungtunganana, awewena oge maot deuih.

Madura: sareng saterrossepon kantos ka se nomer petto’. Dhi-budhina babine’ gapaneka adinggal omor jugan.

Bauzi: Gi labihasu vou mode ledume dat domuàdate ab vou fuham. Labi vou fusi modeha gi neo ame baket modi ame maboe lam data faaha vabna dat ab eloham. Labiha ladume ame dam tujuh ahebu ab foli seteham. Labi ame maboe lam ba neo ab vi eloham.”

Bali: Asapunika sapanglanturipun, makapepitu polih ngambil anake eluh punika nganggen somah, tur sami padem tan pasentana. Pamuputipun anake eluh punika taler padem.

Ngaju: tuntang kalote rai-rait sampai akan je kaujue. Kajariae maka oloh bawi te kabuat matei kea.

Sasak: dait seterusne jangke saq kepituq. Ahirne dengan nine nike ẽndah ninggal.

Bugis: sibawa matteru-teru lettu ri mapitué. Angkanna matéto iyaro makkunraié.

Makasar: sa’genna mange ri sari’battanna makatujua, a’bunting ngasemmi siagang anjo bainea. Mingka mate ngasengi, natena ngaseng ana’na. Kala’busanna mate tommi anjo bainea.

Toraja: Tae’ bangi sola pitui untampe anak; undinna tonna mate nasangmo to, mate dukami tinde baine.

Duri: ratu lako adi tampakkana. Pitumi nasibalian joo baine namate ngasan toomi, apa te'da bangngi to sijajian bati'. Mangkatampakanna mate todami joo baine.

Gorontalo: Wawu odito turusi mola sambe demola ta opituliyo dila lolola mao walao. Lapatao tabuwa olo boyito yilate.

Gorontalo 2006: wau tulutulusi demola tao̒pitulio. Mapulitio mao̒ taabua boito olo yilate.

Balantak: pataka men na kopitu'na. Pitu-pitu'na nomosuo'i kasee sian no'anakon. Raaya'a kabus nolapus. Ka' kokomburi'anna wiwinemo iya'a a men nolapus.

Bambam: Ma'sahha' tula', sampe indo pitu to ma'solasubum sibala'-bala' umpobaine indo mesa baine sapo' sangngim tä' deem änä' nasibalii. Iya tappana tappu'i indo muane mate asam, iya matem duka' indo baine.

Kaili Da'a: sampe ri kapapitumba'ana. Da'a ria samba'a ira nomboli ngana ka besi etu. Kaopuna besi etu wo'u namate.

Mongondow: no'idapot ko'i utatnya impitunya. Pangabisan bobay tatua minatoi doman.

Aralle: lambi' yato ullu'na ang kapitunna noa asang, mate dai aha änä'na. Katämpä'anna mate toe' yato bahine.

Napu: duuna hawe i kapituna. Matemohe ope-ope hai bara ara ananda. Kahopoana, mate worimi towawine iti.

Sangir: kụ mětẹ̌tatuhụ sarạeweng kapitune. Pangěnsueěnge tangu tau wawine ene nate e lai.

Taa: Wali sira pitu samparia paka nawali ewa see. Paka mate yau taa riana. Panewa roo see tau we’a etu ia seja mate yau.

Rote: ma nakandondoohenin losa ana kahitu a leondiak boe. Neu mate'e na boema, inak ndia boeo maten.

Galela: de itagi gila-gila sidago ma bati awi gianongoru yatumudingi ma kawi ma mata-mataka, duma o ngopa yamake waasi. De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka.

Yali, Angguruk: Ari roho ap sabiren itano malik indag ta fug angge war atusama hiyap ino oho fobik war atisi.

Tabaru: de 'isigila sigado yatumudiingi. De ma do-dogumuku 'o ngeweka gumuna mita mosongene.

Karo: Janah bage me pe seterusna, seh pituna ia ngempoi diberu ndai janah mate sada pe la nadingken anak. Dungna diberu ndai pe mate.

Simalungun: Sonai do sidea hapitusi, seng martinading. I pudi ni ganupan ai, matei ma homa naboru ai.

Toba: Songon i sude nasida na pitu i so martinading. Umpudi sian nasida sasudena i mate ma nang parompuan i.

Dairi: dekket peempatken soh mi pepituken. Ujungna matè ma mo dekket daberru idi.

Minangkabau: baitulah sataruihnyo sampai ka adiaknyo nan katujuah. Akienyo padusi tu pun maningga pulo.

Nias: ba simanõmanõ zalua irugi zi dafitu. Ba gafuriatania mate gõi ndra alawe andrõ.

Mentawai: pat aili ka sikapitunia, sarat tá abara tuppai tubudda sangamberidda. Kalepakatnia, langónangan leú et nia ka sia sinanalep néné.

Lampung: rik seterusni sampai jama sai kepitu. Akherni bebai udi tenggalan mati juga.

Aceh: dan seulanjut jih sampoe ubak nyang keutujoh. Akhé jih inong nyan keudroe nyang meuninggai donya.

Mamasa: Nakua liumo tee, lambisan inde pitu to ma'sirondongnge mangka asan umpobaine inde bainee sapo tae' asan dengan anak nasibalii. Katampakanna bonno' duka' inde bainee.

Berik: Ane osona seyafter afweraiserem jeime gemer ge etamwebili, jamere umwef ga osonsususerem jegme gemer, jei umwef ga jei tere, jengga tanna fas. Umwef ga saamiran wini jeiserem ga jei tere.

Manggarai: Agu nggitu taungs isét pitu situ toé manga waéd. Agu turung cemoln du poli mata taung isé, inéwai hitu kolé roway.

Sabu: jhe pelohe la do kepidu ne. Pedakka rahi ta made le ke ne mobanni do naanne.

Kupang: Bagitu tarús-tarús sampe adi bungsu ju mati. Ais ju itu janda mati.

Abun: sane sane sor pá bok ne sino kom mo kedomufit kra su nggonna ne ware, pá bok ne sino yo ku pa nde, wo pá bok ne sino kwop or. Kom mo rut, nggonna ne waii kwop dom.

Meyah: Mokosa nomnaga ois moisa insa koma, tina rua nomnaga ragos jeska, noba runok riser tein guru. Beda moisa egens insa koma tein agos otoij rua.

Uma: duu' rata hi kapitu-na. Mate omea-ramo hante uma ria ana'-ra. Ka'omea-na, mate wo'o-imi-hawo tobine toei.

Yawa: Maisyare omaisy ao maje irati rija dave kaururume ai. Weti arakove nanentabo po wanya umawe raovan, weramu kakai tavon, apa arikainye meweno ai. Umba wanya umawe taune ngkakai tavon.


NETBible: None of the seven had children. Finally, the woman died too.

NASB: and so all seven left no children. Last of all the woman died also.

HCSB: The seven also left no offspring. Last of all, the woman died too.

LEB: And the seven did not leave descendants. Last of all the woman also died.

NIV: In fact, none of the seven left any children. Last of all, the woman died too.

ESV: And the seven left no offspring. Last of all the woman also died.

NRSV: none of the seven left children. Last of all the woman herself died.

REB: none of the seven left any issue. Finally the woman died.

NKJV: "So the seven had her and left no offspring. Last of all the woman died also.

KJV: And the seven had her, and left no seed: last of all the woman died also.

AMP: And all seven, leaving no children. Last of all, the woman died also.

NLT: This continued until all the brothers had married her and died, and still there were no children. Last of all, the woman died, too.

GNB: and then to the rest: all seven brothers married the woman and died without having children. Last of all, the woman died.

ERV: All seven brothers married the woman and died. None of the brothers had any children with her. And she was the last to die.

EVD: All seven brothers married the woman and died. None of the brothers had any children with the woman. The woman was last to die.

BBE: And all the seven had no seed. Last of all the woman herself came to her death.

MSG: All seven took their turn, but no child. Finally the wife died.

Phillips NT: and indeed the whole seven died without leaving any child behind them. Finally the woman herself died.

DEIBLER: Eventually all seven brothers married that woman one by one, but they had no children and one by one they died. Afterwards the woman died, too.

GULLAH: All de seben broda marry de one ooman, bot dey done dead an dey ain hab no chullun. Den de ooman las dead.

CEV: and finally to all seven brothers. At last the woman died.

CEVUK: and finally to all seven brothers. At last the woman died.

GWV: None of the seven brothers had any children. Last of all, the woman died.


NET [draft] ITL: None <3756> of the seven <2033> had <863> children <4690>. Finally <2078>, the woman <1135> died <599> too.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran