Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 4 >> 

WBTC Draft: Pemilik kebun itu menyuruh hamba lain lagi kepada mereka. Mereka memukul kepalanya dan memperlakukannya dengan sangat buruk.


AYT: Sekali lagi, dia mengirimkan pelayan yang lain kepada mereka, dan mereka memukuli kepalanya, dan memperlakukannya dengan cara yang memalukan.

TB: Kemudian ia menyuruh pula seorang hamba lain kepada mereka. Orang ini mereka pukul sampai luka kepalanya dan sangat mereka permalukan.

TL: Dan lagi ia menyuruhkan kepada mereka itu seorang hamba yang lain, maka hamba itu pun dilukakan oleh mereka itu di kepalanya serta dipermalukan.

MILT: Dan, dia mengutus lagi hamba yang lain kepada mereka. Dan, dengan melemparinya dengan batu, mereka memukuli kepalanya juga, dan mereka menyuruhnya pergi dengan dipermalukan.

Shellabear 2010: Kemudian pemilik kebun itu mengutus lagi hambanya yang lain, tetapi mereka memukul kepalanya dan mempermalukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian pemilik kebun itu mengutus lagi hambanya yang lain, tetapi mereka memukul kepalanya dan mempermalukannya.

Shellabear 2000: Kemudian pemilik kebun itu mengutus lagi hambanya yang lain, tetapi mereka memukul kepalanya dan mempermalukannya.

KSZI: Tuan punya ladang menghantar seorang lagi hambanya. Mereka memukulnya, menyebabkannya luka di kepala dan menyuruhnya pergi setelah diperlakukan sebegitu kejinya.

KSKK: Kemudian ia mengutus lagi hamba lain. Mereka menghantamnya di kepala dan sangat mempermalukan dia.

VMD: Pemilik kebun itu menyuruh hamba lain lagi kepada mereka. Mereka memukul kepalanya dan memperlakukannya dengan sangat buruk.

AMD: Kemudian, pemilik kebun itu menyuruh pelayan yang lain kepada mereka. Mereka memukul kepalanya dan memperlakukannya dengan tidak hormat.

TSI: Lalu pemilik kebun itu menyuruh hambanya yang lain pergi kepada mereka. Tetapi mereka mencaci maki dia dan memukul kepalanya sampai terluka.

BIS: Lalu pemilik kebun itu mengirim lagi seorang pelayannya yang lain. Tetapi penggarap-penggarap itu memukul kepala pelayan itu, lalu mengusirnya sambil mencaci maki.

TMV: Pemilik ladang itu mengutus seorang hamba lain, tetapi penyewa-penyewa ladang itu memukul kepala hamba itu dan mempermalukan dia.

BSD: Maka pemilik kebun anggur itu mengirim lagi seorang pelayan lain. Tetapi pelayan ini dipukul di kepalanya dan diperlakukan dengan sangat hina dan dicaci-maki.

FAYH: "Lalu pemilik itu mengutus pembantunya yang lain, yang juga dipukuli oleh para penggarap itu, sampai kepalanya luka parah.

ENDE: Kemudian ia mengirim seorang lagi kepada mereka, tetapi mereka memukuli dia dan menistainja.

Shellabear 1912: Maka disuruhnya kepada hamba yang lain pula kepada seorang hambanya yang lain, maka ia pun dilukakannya kepalanya, dan diberi malu akan dia.

Klinkert 1879: Maka disoeroehkannja poela kapada mareka-itoe sa'orang hambanja jang lain, maka dilempari olih mareka-itoe dengan batoe akandia, diloekakannja kapalanja, laloe dihalaukannja dan diboewatnja boeta-toeli.

Klinkert 1863: Maka dia soeroehan lagi satoe boedak lain sama dia-orang, maka dia-orang limparken batoe sama dia dan meloekai kapalanja, serta habis di-aniaja sama dia dhoeloe dia-orang soeroeh dia pergi.

Melayu Baba: Dan lagi skali itu tuan-kbun hantarkan sama dia-orang lain satu hamba; dan sama dia ini pula dia-orang lukakan kpala-nya, dan kasi malu.

Ambon Draft: Kombali surohlah ija satu hamba jang lajin kapada ma-rika itu; tetapi awrang-awrang duson itu limpar dija dengan batu, sampe luka kapalanja, lau suroh dija pu-lang dengan malu.

Keasberry 1853: Maka disurohkannya pula kapada marika itu sa'orang hambanya yang lain; maka ulih marika itu dilemparnya dungan bata akan dia, surta dilukakannya dikapalanya, lain dihalaukannya akan dia surta ditanganinya dungan klakuan yang tiada malu.

Keasberry 1866: Maka disurohkannya pula kapada marika itu sa’orang hambanya yang lain, maka ulih marika itu dilemparnya dŭngan batu akan dia, sŭrta dilukakannya dikŭpalanya, lalu dihalaukannya akan dia, sŭrta ditanganninya dŭngan kŭlakuan yang tiada malu.

Leydekker Draft: Maka pula desurohnja sa`awrang hamba lajin pergi kapada marika 'itu: maka 'awrang 'itu djuga dehentarnja dengan batu 2, dan meluka`ij kapalanja, dan desurohnja dija pulang dengan bermaluw.

AVB: Peladang itu menghantar seorang lagi hambanya. Mereka memukulnya, menyebabkannya luka di kepala dan menyuruhnya pergi setelah diperlakukan sebegitu kejinya.

Iban: Udah nya iya ngirumka siku agi ulun. Siku tu dipalu sida ba pala lalu dikeleseka sida.


TB ITL: Kemudian ia menyuruh <649> pula <3825> seorang hamba <1401> lain <243> kepada mereka. Orang ini mereka pukul sampai luka kepalanya <2775> dan sangat mereka permalukan <818>. [<2532> <4314> <846> <2548> <2532>]


Jawa: Kang duwe pakebonan tumuli kongkonan batur liyane. Wong iki dipenthungi nganti tatu sirahe sarta diwirang-wirangake.

Jawa 2006: Wong kang duwé pakebonan tumuli kongkonan abdi liyané. Abdi iku dipenthungi déning wong-wong mau nganti tatu sirahé sarta diwirang-wirangaké.

Jawa 1994: Sing duwé pakebonan anggur banjur utusan abdi liyané. Nanging abdi kuwi uga dipenthungi sirahé lan digawé sawenang-wenang.

Jawa-Suriname: “Sing nduwé kebon terus ngongkon slaf liyané, nanging sing iki uga dipentungi sirahé lan dielok-elokké sak gelemé.

Sunda: Dununganana nitahan deui saurang. Tapi ku nu nyarewa teh pada neunggeulan sirahna jeung diwiwirang.

Sunda Formal: Nu boga kebon nitahan saurang bujang sejenna. Titahan nu ieu mah, malah ditareunggeulan sirahna mani balancunur, jaba disurakan diera-era, jeung dinyenyeri.

Madura: Oreng se andhi’ kebbun gella’ nyoro dunorra se laen. Tape dunor jareya bi’ reng-oreng se agarap kebbun gella’ epokol cethagga, laju eojuk sambi eso-pesowe.

Bauzi: Labi anggur deda labe gut aaha dat gi saemea fa lehemu am na meedamda meida laba neo gagu fa ab oluham. Labi olu lafusi modeha ame anggur dee teohet vou aasdam dam labe neo gi ohula gut fu game ladi ab oluham.

Bali: Anake agung buin ngutus parekan idane ane lenan, nanging ia masih kalempagin tendasne saha gaenanga kimud.

Ngaju: Balalu tempon kabon te mangirim tinai ije biti jipee je beken. Tapi kare tukang garap te mamukul kapala jipen te, palus maharak ie hayak papa auhe.

Sasak: ~Epẽn dowẽ kebon nike ngutus malik pelayanne saq lain. Laguq penyakap-penyakap nike ngempuk ulu pelayan nike, terus suruqne nyedi sambil tesumpaq-senaq.

Bugis: Nanasurosi iyaro punna dare’é séddi pattumanina laingngé. Iyakiya iyaro sining pajjamaé naunrui ulunna iyaro pattumanié, nappa napaddésu’ sibawa nakkeda-kedai.

Makasar: Jari nasuromi pole palayanna maraenga anjo patanna koko. Mingka napalu-paluimi pajamaya ulunna anjo palayanga, nampa nabongka a’lampa siagang napakka’-pakkanai.

Toraja: Sia nasua pole’ loo lako tu kaunan senga’ misa’, apa nalonga’ duka tu ulunna sia napakasiri’.

Duri: Nadadu' omi joo ampu bara'bah, ssua pole' mesa' kaunanna. Apa te'da bang una naangga'i susi to jolona, iamo joo nasipa'tongngii.

Gorontalo: Lapatao tiyo lomarenta mota poli watoliyo wuwewo ode olimongoliyo. Wato boyito pilobubohe mayi limongoliyo to lunggongo wawu pilo'olitayi limongoliyo.

Gorontalo 2006: Tulusi taa ohuu̒wo lo ilengi boito lolao mota poli ngotaalio tamoomayawa wewo. Bo tahi pokalajawa ilengi boito lomate lunggongio lo tamoomayawa boito, tulusi pilolontulio boli hepilu-piluwayolio.

Balantak: Noko daa koiya'a, tombono ale'na anggur iya'a nomosuu'mo sa'angu' mianna men sambanaan mbaatu'u na ko'ona i raaya'a. Mian iya'a ia pukulmo i raaya'a pataka nobelaon a takala'na ka' ni'iroki.

Bambam: Iya ussua pole oom mesa sabua'na le'ba' pole lako indo to mantesam. Sulei lako, natembe' pole oom lambi' basa-basa ulunna anna napakasihi'-sihi'i.

Kaili Da'a: Naopu etu pue ntinalu nompakau wo'umo samba'a batuana ntanina mpaka ri ja'i topokarajaa tinalu. Tapi i'a wo'u niboba ira sampe nabela balenggana, pade i'a mpu'u-mpu'u nipakaeya ira.

Mongondow: Ki togi gobaí tatua nopotabaí bui im bobantungnya ibanea. Ta'e binontung doman i mototomoyok mita tatua kon uḷu im bobantung tatua poḷat inuntun bo siniba-sibaíanmai.

Aralle: Pihsananna yato puäng bela' unsuo bumi sabua'na ang senga'. Lambi'na pano nabamba bumi yato to pantesang lambi' pehaha bää'na, mane napakasili-silii anna nahambaii yaling mai.

Napu: Roo indo, ampu bonde iti mampohawaa mbulimi hadua hawina. Hawe inditi, rapapahai wori duuna bela waana, ratunda-tunda hai rapopeloho.

Sangir: Mase taghuangu sasuange saụewe rimoloh'u sěngkatau ěllange wal᷊ine. Kutẹu manga mělahal᷊ẹ̌ e kawe němpaměbahẹ̌ těmbọ u ěllang ene, mase nanokolẹ̌ apid'u kapẹ̌parohange.

Taa: Wali tau pue nawu etu mampokau wo’u to papolaonginya to yusa yau njo’u to pangkampang nawu etu. Pei ojo karata nto papolaong to etu, to pangkampang nawu sira mangabobak ia ri wo’onya pasi mangarunes panewa manganto’oka ia pawolili muni.

Rote: Boema osi lamatuak ndia, ana haitua seluk malalau-maoono fe'en esa neu. Tehu manaso'u belak sila la fepa malalau-maoono ndia langa na, boema ala usin ne'un ma ala dodoki-aalin.

Galela: La o raki ma duhutu una magena wisidingo kali o nyawa wogogilalo moili. Duma yomomanara ona magena wingangapo kali wogogilalo una magena awi saheku, gila-gila witotadi de widodoa.

Yali, Angguruk: Yanggaltusama nin fobik ot eke yabuk foroho inap enembeg monde ferisi. Monde ferisimu unggul arap toho waroho pet turusareg yanggaltusa.

Tabaru: Ge'enaka de 'o bairi ma dutu gu'una wosidingotoli wi ro-riwo wimoioli. Ma yoma-manarama go'ona wipesanoli 'o ro-riwo gu'una wi saeika, ge'enaka de wiginiiki ma de wi doana.

Karo: Emaka isuruh empu kebun anggur ndai ka sekalak juak-juak si deban. E pe ipekpekina seh luka takalna janah igombang-gombangina pe.

Simalungun: Isuruh ma use bani sidea juakjuak na legan, tapi ibogbogi sidea ma ai anjaha ipahiri.

Toba: Dung i diulakkon ma marsuru naposona na asing tu nasida, alai dilombut do nang i jala dileai.

Dairi: Nai ipasulak sidasa pekken idi nola mo naposona sidèban. Tapi ipekpekki pemellah pinang idi mo takal naposo idi, janah iusir ninganna ipelèa-lèa.

Minangkabau: Sudah tu nan punyo parak tu manyuruah pulo surang budaknyo nan lain. Tapi urang-urang nan bakarajo tu manokok kapalo budak tu, sudah tu inyo usie, inyo cacek sarato inyo kato-katoi budak tu.

Nias: Ba ifuli ifatenge zawuyunia bõ'õ sokhõ kabu nagu. I'anema'õ labõbõzi zawuyu da'õ zui, lafofanõ ba laduhugõ wolele ya'ia.

Mentawai: Iageti koiniakénangan mitsá sara paguguletnia bagei sibakkat mone. Tápoi arajigu lé lakkupatnia pagugulet néné, sipuukú mone. Lepá kekleddangan nia sipulagaji.

Lampung: Raduni sekedau kebun udi ngirim luot sai jelma sai ngelayani ia sai bareh. Kidang penggarap-penggarap udi memukul ulu jelma sai ngelayani udi, raduni nguser ia jama caci maki.

Aceh: Dan ureuëng po lampôh nyan geukirém lom peulayan gobnyan nyang laén. Lé ureuëng-ureuëng nyang siwa nyan laju jipoh bak ulée peulayan nyan, óh lheueh nyan laju jiuse sira jiteunak ngon jiseurapa.

Mamasa: Ussua pole omi sabua' senga'na, sapo saei lako nakambei duka' to mantesan napolalan balala ulunna, anna mane pakasiri'-siri'i.

Berik: Angtane makana jam jemanserem jei gamjon angtane awelna jemnip aa jei gwebilirim nafsi jei jon ga baftana. Jengga angtane anggur makana nomkef aa jei ne armantanaram, jei angtane jeiserem ga dukap ne safsaftana, ane ga aane imei-imeitana jamer jei aa sefersona.

Manggarai: Poli hitu hia jera kolé cengata mendi bana nggere-oné isé. Ata ho’o onggay lisé wiga réu taung sa’in agu loér lokét lisé.

Sabu: Moko ta pepu ri ke ri mone dhoka, ne naannu do wala ri. Tapulara ri mone jhagga dhoka he, ta mate ta wabbe petire pa kattu we na naannu do naanne, jhe hudhe-perage no nga dio-pedaddhe ri no.

Kupang: Ais, itu tuan tana kirim dia pung orang karjá satu lai. Ma itu tukang garap dong papoko sang dia pung kapala sampe luka-luka. Ais dong bekin malu, deng dong iskarobis sang dia.

Abun: Orge yenggras gato bi nggwe ne syogat pakwerut dik yo o mu o, sarewo ye gato mewa nggwe ne gwa pakwerut ne mo pa su. Án kabor pa ne, án ben pa ket kwayo-kwayo dom.

Meyah: Erek koma noba gij mona ongga egema deika beda osnok egens ongga efen mekeni koma obk osnok egens egema deika skoita rua. Tina rua rubu ofa tein noba ruga oruh ofa.

Uma: Oti toe, pue' bonea mpahawa' tena hadua batua-na. Rata ria, rapao' wo'o-i-wadi-hawo, weho woo'-na, ralibui' ntarurua' pai'-i rapopalai.

Yawa: Umba vatano apave nawaisye rai umawe po vatano panapatambe aije kaijinta atutir akato ti pakato. Weramu vatano wo nawaisye raeranande umawe wo akarije ranepat muno wo ave tatugadi.


NETBible: So he sent another slave to them again. This one they struck on the head and treated outrageously.

NASB: "Again he sent them another slave, and they wounded him in the head, and treated him shamefully.

HCSB: Again he sent another slave to them, and they hit him on the head and treated him shamefully.

LEB: And again he sent to them another slave, and that one they struck on the head and dishonored.

NIV: Then he sent another servant to them; they struck this man on the head and treated him shamefully.

ESV: Again he sent to them another servant, and they struck him on the head and treated him shamefully.

NRSV: And again he sent another slave to them; this one they beat over the head and insulted.

REB: Again, he sent them another servant, whom they beat about the head and treated outrageously,

NKJV: "Again he sent them another servant, and at him they threw stones, wounded him in the head, and sent him away shamefully treated.

KJV: And again he sent unto them another servant; and at him they cast stones, and wounded [him] in the head, and sent [him] away shamefully handled.

AMP: Again he sent to them another bond servant, and they {stoned him and} wounded him in the head and treated him shamefully [sending him away with insults].

NLT: "The owner then sent another servant, but they beat him over the head and treated him shamefully.

GNB: Then the owner sent another slave; the tenants beat him over the head and treated him shamefully.

ERV: Then the man sent another servant to the farmers. They hit this servant on the head, showing no respect for him.

EVD: Then the man sent another servant to the farmers. The farmers hit this servant on the head. They showed no respect for him.

BBE: And again he sent to them another servant; and they gave him wounds on the head, and were very cruel to him.

MSG: So he sent another servant. That one they tarred and feathered.

Phillips NT: The owner tried again. He sent another servant to them, but this one they knocked on the head and generally insulted.

DEIBLER: Later the one who owned the vineyard sent another servant to them. But they bashed the head of that one, and they insulted him.

GULLAH: De man wa own de gyaaden sen oda wokman, bot de faama dem wa tek cyah a de gyaaden beat um een de head an disgrace um.

CEV: The owner sent another servant, but the renters beat him on the head and insulted him terribly.

CEVUK: The owner sent another servant, but the tenants beat him on the head and insulted him terribly.

GWV: So the man sent another servant to them. They hit the servant on the head and treated him shamefully.


NET [draft] ITL: So <2532> he sent <649> another <243> slave <1401> to <4314> them <846> again <3825>. This one <2548> they struck on the head <2775> and <2532> treated outrageously <818>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran