Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 40 >> 

WBTC Draft: Mereka bermaksud mencuri di rumah janda-janda dan berpura-pura berdoa panjang-lebar. Mereka pasti akan mendapat hukuman yang sangat berat."


AYT: Mereka merampas rumah-rumah para janda dan demi penampilan mengucapkan doa yang panjang-panjang. Mereka akan menerima hukuman yang lebih berat.”

TB: yang menelan rumah janda-janda, sedang mereka mengelabui mata orang dengan doa yang panjang-panjang. Mereka ini pasti akan menerima hukuman yang lebih berat."

TL: dan yang menghabiskan harta segala janda, dan melanjutkan doanya dengan jalan berpura-pura; mereka itu pun akan terkena hukum yang terlebih berat."

MILT: mereka yang melahap rumah para janda dan yang berdoa panjang-panjang dalam kepura-puraan. Mereka ini akan menerima hukuman yang lebih berat!"

Shellabear 2010: Mereka merampas isi rumah para janda dan berpura-pura suci dengan memanjang-manjangkan doa mereka. Mereka pasti akan menerima hukuman yang lebih berat."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka merampas isi rumah para janda dan berpura-pura suci dengan memanjang-manjangkan doa mereka. Mereka pasti akan menerima hukuman yang lebih berat."

Shellabear 2000: Mereka merampas isi rumah para janda dan berpura-pura suci dengan memanjang-manjangkan doa mereka. Mereka pasti akan menerima hukuman yang lebih berat.”

KSZI: Mereka merampas rumah balu, kemudian pura-pura berdoa berjela-jela. Mereka ini akan menerima hukuman yang amat berat.&rsquo;

KSKK: Mereka menelan harta janda-janda dan kaum yatim, sambil berpura-pura dengan mengucapkan doa-doa yang panjang. Maka beratlah hukuman yang akan mereka terima!"

VMD: Mereka bermaksud mencuri di rumah janda-janda dan berpura-pura berdoa panjang-lebar. Mereka pasti akan mendapat hukuman yang sangat berat.”

AMD: Mereka merampas rumah-rumah para janda dan berusaha terlihat baik dengan memanjatkan doa yang panjang-panjang. Allah akan menghukum mereka dengan sangat berat."

TSI: Mereka juga biasa menipu janda-janda dengan memakai alasan seperti ini, ‘Saya akan membantumu mengurus harta suamimu yang sudah meninggal.’ Tetapi sebenarnya mereka hanya pura-pura membantu karena mereka mau mengambil sebagian dari harta itu. Dan untuk menutupi kejahatan mereka itu, mereka berdoa panjang-panjang di dalam rumah-rumah pertemuan, supaya orang berpikir bahwa mereka orang baik. Karena itu sebagai akibat dari perbuatan mereka yang seperti itu, Allah pasti akan memberi hukuman yang sangat berat kepada mereka.”

BIS: Mereka menipu janda-janda dan merampas rumahnya. Dan untuk menutupi kejahatan mereka itu, mereka berdoa panjang-panjang. Hukuman mereka nanti berat!"

TMV: Mereka memperdaya balu serta merampas rumah mereka, kemudian pura-pura berdoa dengan berpanjangan. Mereka akan menerima hukuman yang amat berat!"

BSD: Mereka menipu dan mengambil milik janda-janda. Mereka juga berdoa panjang-panjang supaya dianggap sebagai orang baik. Allah akan menghukum mereka dengan hukuman yang lebih berat!”

FAYH: Tetapi tanpa malu mereka merampas rumah para janda. Untuk menutupi keadaan mereka yang sebenarnya, mereka berkedok sebagai orang saleh dengan berdoa panjang-panjang di depan umum. Karena itu, mereka akan menerima hukuman yang lebih berat."

ENDE: Mereka menelan rumah wanita-wanita djanda, sambil berpura-pura mengutjapkan doa-doa jang pandjang. Maka kian beratlah hukuman mereka kelak.

Shellabear 1912: Maka harta perempuan janda habis dimakannya, dan doanya dilanjutkannya dengan pura-pura, maka orang inilah yang akan menerima hukuman yang terlebeh berat.

Klinkert 1879: Jang makan habis akan roemah perempoewan djanda dan melandjoetkan sembahjang dengan poera-poera; bahwa-sanja mareka-itoe akan kena lanat jang terbesar.

Klinkert 1863: {Mat 23:14; Luk 20:47; 2Ti 3:6; Tit 1:11} Jang makan habis sama roemahnja orang djanda dengan poera-poera sembahjang pandjang. Ini orang nanti dapet pahoekoeman jang terlebih brat.

Melayu Baba: yang habis makankan rumah-tangga prempuan bujang, dan bikin panjang-panjang punya do'a sbab pura-pura. Ini smoa-lah yang nanti trima lbeh brat punya hukuman."

Ambon Draft: Dan jang makan habis rumah-rumah parampuwan-parampuwan balu, itupawn dengan pura-pura sombajang pandjang-pangjang, Dija aw-rang ini akan mendapat hu-kum jang lebeh barat.

Keasberry 1853: Yang munulankan rumah rumah prumpuan bujang, kurna chuma chuma mumbuat sumbahyang yang panjang: inilah kulak akan munurima laanat yang turbusar.

Keasberry 1866: Marika itu mŭnŭlankan rumah rumah pŭrampuan bujang, kŭrna chuma chuma mŭmbuat sŭmbahyang yang panjang, itulah kŭlak akan mŭnŭrima la’nat yang tŭrbŭsar.

Leydekker Draft: Jang makan habis rumah 2 segala baluw, 'itupawn dengan rupa sombahjang landjut 2. Marika 'itu 'akan ber`awleh hhukum jang lebeh barat.

AVB: Mereka merampas rumah balu tetapi kemudian pura-pura berdoa berjela-jela. Mereka ini akan menerima hukuman yang lebih berat.”

Iban: Sida ngerampas rumah indu ke balu, lalu pura-pura ngapa ngaga diri lama besampi. Sida deka diukum berat agi."


TB ITL: yang menelan <2719> rumah <3614> janda-janda <5503>, sedang mereka mengelabui <4392> mata orang dengan doa yang panjang-panjang <3117>. Mereka ini <3778> pasti akan menerima <2983> hukuman <2917> yang lebih berat <4053>." [<2532> <4336>]


Jawa: kang padha nguntal omahe para randha, lan kekedhok donga kang dawa. Wong-wong iku mesthi bakal luwih abot paukumane.”

Jawa 2006: kang padha nyaplok omah-omahé para randha, lan seneng ndedonga kang dawa-dawa kanggo ngapusi. Wong-wong iku mesthi bakal padha olèh paukuman luwih abot."

Jawa 1994: Nanging wong-wong mau padha seneng mblithuki lan ngrampas omahé randha-randha, banjur padha éthok-éthok ndedonga kang suwé kanggo nutupi pialané. Wong-wong sing mengkono kuwi bakal abot paukumané!"

Jawa-Suriname: Pada seneng lan pinter ngrampasi omahé randa-randa terus étok-étoké ndonga suwi kanggo nutupi klakuané. Wong kaya ngono kuwi bakal éntuk setrapan sing luwih abot.”

Sunda: Randa-randa ku maranehna dipacikeuh, imahna dirampas, tuluy ngadaroa panjang naker nyimbutan kajahatanana. Hukuman maranehna engke kacida beuratna!"

Sunda Formal: Padahal maranehna teh, saenyana mah, tukang ngarayah harta banda randa-randa sarta kalakuanana teh dipindingan ku do'a anu pararanjang. Hukuman keur maranehna, pasti bakal leuwih beurat.”

Madura: Reng-oreng jareya nepo dha-randha tor arampas bengkona. Ban kaangguy notobi kajuba’anna, reng-oreng jareya adu’a epajang-lanjang e adha’anna oreng laen. Okomanna reng-oreng jareya bakal berra’a!"

Bauzi: Labi maboe zi laba ahit neha, ‘Im om vou aasdalo mozo,’ laham dam labet vedi ahi vageme netàdi maboe nazoh fetehesu vi vadume dualem bak ame. Labi laha Ala bake tom gagodam di iho lab faina modehe bak lam vedi ahit vasti ihimo neà damali gi Ala bake la gagoi le gagoidam labe bohulaledam bak ame. Aiee! Ame dam labe labihasu meedam damat modem labe Alat ba diamut, ‘Fa duana modi geàdase,’ lahame na asimbuna feà ame dam laba meeda tame,” lahame Yesusat ab vameadaham.

Bali: Buina guru agamane demen ngrampas isin umah parabebalune, ngapus anak aji nguncarang pangastawa ane lantang-lantang. Anake ento pasti lakar nampi pasisip ane gede pesan.”

Ngaju: Ewen mamikir kare balo tuntang marampas humae. Tuntang hapae manutup kapapan arep ewen kabuat, ewen balakudoa panja-panjang. Hukuman akan ewen te kareh babehat!"

Sasak: Ie pade tipu bebalu-bebalu dait ngerampas balẽne. Dait jari seboq pegawẽanne saq jahat nike, ie pade bedo'e bẽlo-bẽlo. Pasti ie pade gen nerimaq hukuman saq beratan!"

Bugis: Nabelléi mennang sining jandaé sibawa narampasa’i bolana. Sibawa untu’ tongkoi jana mennang, nataroi malampé’ sempajanna. Matane matu pahukkungenna!"

Makasar: Sarro nangai tongi ke’nanga natipu janda-jandaya siagang naalleang balla’na. Na sollanna akkulle natongkoki anjo kaja’dallanna ke’nanga, sarro nangai ke’nanga nala’bu-la’bui punna assambayangi. Mingka sanna’ battala’na sallang hukkungang lanagappaya ke’nanga!"

Toraja: sia unnimbakan iananna baine balu, sia naangga’-angga’i umpamalambe’ passambayangna; iatu tau susito mandu la narua tampak ropu.

Duri: Nauraga bang to baine matemo muanena, narampai to ewananna. Naanggai' bang too mpemalandoi passambajangna to nanii mpembunianan panggaukan gaja'na. Ia to tosusi joo la la'bi mabanda' to sessana."

Gorontalo: Timongoliyo hepo'opulita haku lo mongojanda wawu timongoliyo hepoduawa huhulaya'a, alihu ontonga mayi lo tawu timongoliyo ta salehe. Bo ma medungga mayi wakutuliyo timongoliyo boti ma mololimo hukumani lebe mobubuheto lonto Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Timongolio hipo ngakalia tomongo janda wau hemo lambata bele limongolio. Wau u modepuheo̒ ololeeti mongolio boito, timongolio hemodua̒ huhuulayaa̒. Hukuumani limongolio de mobuheetao̒!"

Balantak: Raaya'a mangakali balu ka' mangala laiganna. Ka' bo pingililungina gau'na men ba'idek, raaya'a sambayang biai' taa'. Mian koiya'a sabole bo mantausi ukuman marawat.”

Bambam: Anna si umpamasingam tula' to balu-balu baine lambi' sule lako banuanna naala. Si naägä'i umpakalando sambajanna anna mala nauaam tau: 'Tau mapia' anna ke tau kadake hia. Nasuhum la nalambi' pesämbä' mabanda'na Debata."

Kaili Da'a: Ira nombabagiu tobalu-tobalu besi ala mombarata sapo ira. Pade ira nantabuniaka pokainggu ira to naja'ana etu ante nosambaya nasae-sae. Etu sampe meliu nggatomo pesuku to rapawela ka ira banepia!"

Mongondow: Mosia monguboḷ kon intau mita inta dongkadon boba-bobay bo mogagow kom baḷoi monia. Olingoian monia in aid mita monia mora'at tatua, takin sambayang inta mobanat. Mosia tua in notantuí bidon kom motarimabií kon hukuman inta lebe mobogat!"

Aralle: Sika umbulitu' balu bahine lambi' nahampa'i aka-akanna. Si ma'sambayang kalambe' aka' pemala dioaintee, 'Ei, meimäng si'da-si'da!' Dia asammito indee ang la untahimbo tahungkung ang handang matingngi ke nahohto'mi Puang Alataala ke lambi'mi tempona."

Napu: Mopakanawohe towawine au bemba bona morampakihe sounda. Hai mekakaehe mahae-hae motabungihi babehianda au kadake. Ina mantimi mpuu karahukunda."

Sangir: I sire měmpạngakal᷊ẹ̌ manga wawine wal᷊u ringangu měmpěngẹ̌ngaho wal᷊ene. Kụ tadeạu měmpangambung kararal᷊akis'i sire ute i sire měmpẹ̌kal᷊iomaneng mananandụ-nandụ. Hukumang i sire sarung mawěhạ!"

Taa: Pasi tau etu ojo mangantipu tau balu panewa mangoko yau kasuginya. Pei tempo sira makai-kai ri tango ntau, sira makai-kai masae kojo see matao nadonge nsa’e, pei tau etu ojo gombonya manoto. Wali see naka i Pue Allah damampakapari wo’u huku to danarata ntau etu.”

Rote: Ala tipudai inafalu la, ma ala loso la uma nala. Ma soaneu lafunilisa sila tatao-nono'i mangalaun ndia de, ala hule-haladoi soona, nalu naseli. Hu ndia de, huhuku nala neukose bela ka!"

Galela: Ona magena o ngopeqeka ibabalo yasihaga de o damato yasiosi so ma duuru de manga tahu lo yakooraka. Ma ngale manga sala de manga dorou yodidu, so ona isumbayang de ma demo yakuru-kuru la o nyawa yasigiliri. Igogou, done to ona manga manara magena o Gikimoi wafanggali qatubuso icarawa."

Yali, Angguruk: Suburu enebit naruk hag toho hiyap yuwohon enenggengge inibam werehon feleng toho hilaruk. Aben fano helehesa ukag ulug sembahyang yaron uruk angge famen Allahn hit siyag ulug lukuram unubam sipuk tuhureg mondabi siyahap enebuhu," ibag.

Tabaru: 'Ona yakisihaga 'o bao-baoka, de yakikaeluku so manga woa ma ya'oraka. Ma ngale yomadidumu manga di-diai 'ito-torou ge'ena, 'ona yolahidoa yato-to'ingoka. To 'ona manga hukumani dua 'itubuso!"

Karo: Itipuna diberu balu-balu ras irampasina rumahna. Emaka guna nutup-nutupi kejahatenna e, gedang-gedang ibahanna pertotonna. Emaka mberat kal denggo ukumenna."

Simalungun: halak na mambondut rumah ni na mabalu, anjaha na marsipahulah-hulah marhitei tonggo na ganjang. Uhum siboratan do jaloon ni sidea.”

Toba: Dipolgak nasida do bagas ni na mabalu, gabe tangiang na ganjang do dibahen nasida mangkuphupisa. Uhum na dumokdok do jaloonnasida.

Dairi: Ikilang kalak i ngo simebbalu, janah iakkal-akkali dekket bagesna. Lako memmoniken kejahaten kalak idi, mersodip nggeddang mo kalak idi. Asa, mberrat ngo hukum mengenna mi kalak i seggen!"

Minangkabau: Inyo kicuah urang marando, sudah tu rumahnyo di ambiak pulo. Untuak panyawok-i karajo buruaknyo tu, inyo bae badowa sapanjang tali baruak. Isuak inyo ka manarimo ukunan nan barek!"

Nias: Lalimo ndra lakha mbanua ba larabu nomora. Ba wamini'õ fa'alõsõkhira andrõ, la'anau'õ wangandrõra. Abõlõ abua huku si gõna ya'ira dania!"

Mentawai: Sarat masipajo tailumang lé ragagalai, raparauragi bibiletda. Oto bulé tá ituagai kataínia sigalaira, panantaddangan paniddogatda. Bulat tá te magugulai sanet ukumanda!"

Lampung: Tian nipu randa-randa rik ngerampas lambanni. Rik untuk nyalok kejahatan tian udi, tian bedua kejung-kejung. Hukuman tian kanah mebiak!"

Aceh: Buet awaknyan jipeungét inong-inong balée dan meunan cit rumoh-rumoh inong balée nyan jicok keujih. Dan keu jitôb-tôb buet jih nyang jeuhet nyan, watée jimeudoá panyang-panyang. Huköman keu awaknyan óh uroe dudoe brat lumpah na!"

Mamasa: Siumpakena baine balu napolalan sae lako banuanna naalai. Sinaangga'i umpakalando sambayangna la naola umbuni kakadakeanna lako tau. Tau susi too innang la untarima pandarraan mabanda'.”

Berik: Jei wini saamirnaiserem jes gane afaf-afaftababili enggalfe galgala jemna gane tamserenbaipmif. Ane jei akar-akarem enggam ge gwebili, jei sembayanga gane gwebabana bubwalsusfer enggalfe angtane gam ne damtabif, ane gam ne balbabifi enggame jei angtane waakena. Uwa Sanbagiri guru jeiserem uskambar se tamtamtababisi angtane nafsiserem jemniwer."

Manggarai: siot enggerep wéang data luang, isé pandé baluk mata data ali ngaji siot léwé kéta. Isé so’o poli itan kudut tiba wahéng ata céwé mendon.”

Sabu: Do ta pelu ri ro ne do ula-do bhalu, jhe raba ne ammu nga kemali ro. Jhe tu ta herimu ne wui ai-wui tao ro do woapa he, ta hebhajha ke ro pemerai-rai. Ne lua wolo tu ro do mejanni hine!"

Kupang: Ma ati-ati, ó! Te dong ju maen putar-balek sang janda dong, ko rampas ame dong pung ruma samua. Ma di muka banya orang, dong tutu dong pung jahat tu, deng badiri sambayang lama-lama. Dong mau ko orang bilang dong pung hati barisi. Ma nanti Tuhan Allah kasi hukum paling barát sang dong.”

Abun: Yeguru ne kidar nggonna subere án nai suk mo nggonna ne bi nu or sino. Sane dom yeguru ne benadi syu, subere yé mwa gato me yeguru benadi sane nut do, yeguru ré sa, ben Yefun Allah bi suk-i sisu ndo, ondewo yeguru ben bi suk-i ibit re. Sane bere Yefun Allah syo sukye gato de wai nai yeguru gane o re."

Meyah: Noba rua rucuwei mar gu rujona rija mesina fogora rita rerin mareibra nomnaga jeska rua koma ojgomuja. Noba rua rum riteij erek aksa eteb jeskaseda rusnok enjgineg rusujohu rot oida rua bera erek rusnok ongga rineita mar ongga oska guru. Jefeda gij mona kahma bera Allah omofra mar okum eteb keingg rua rot si!"

Uma: Mpobagiu-ra tobine tobalu, pai'-ra mpohagoi tomi-ra. Rawunii' kadada'a gau'-ra tohe'e hante mosampaya rapomoloe–loe. Motomo lia mpai' huku'-ra."

Yawa: Wo wanya kavinije maponae indamu wo awa ananuge muno awa yavare raugavo maora. Muno awa sambaya nggwaravainy indamu vatane wo mansararimbe. Weramu vatane wato indati awa mangke manakoe, weye awa angkarije ntapekan.”


NETBible: They devour widows’ property, and as a show make long prayers. These men will receive a more severe punishment.”

NASB: who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers; these will receive greater condemnation."

HCSB: They devour widows' houses and say long prayers just for show. These will receive harsher punishment."

LEB: who devour the houses of widows and pray lengthy [prayers] for the sake of appearance. These will receive more severe condemnation!

NIV: They devour widows’ houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."

ESV: who devour widows' houses and for a pretense make long prayers. They will receive the greater condemnation."

NRSV: They devour widows’ houses and for the sake of appearance say long prayers. They will receive the greater condemnation."

REB: Those who eat up the property of widows, while for appearance” sake they say long prayers, will receive a sentence all the more severe.'

NKJV: "who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers. These will receive greater condemnation."

KJV: Which devour widows’ houses, and for a pretence make long prayers: these shall receive greater damnation.

AMP: Who devour widows' houses and to cover it up make long prayers. They will receive the heavier [sentence of] condemnation.

NLT: But they shamelessly cheat widows out of their property, and then, to cover up the kind of people they really are, they make long prayers in public. Because of this, their punishment will be the greater."

GNB: They take advantage of widows and rob them of their homes, and then make a show of saying long prayers. Their punishment will be all the worse!”

ERV: But they cheat widows and take their homes. Then they try to make themselves look good by saying long prayers. God will punish them very much.”

EVD: They are mean to widows and steal their homes. Then they try to make themselves look good by saying long prayers. God will punish them very much.”

BBE: Who take away the property of widows, and before the eyes of men make long prayers; these will be judged more hardly.

MSG: And all the time they are exploiting the weak and helpless. The longer their prayers, the worse they get. But they'll pay for it in the end."

Phillips NT: These are the men who grow fat on widows' property and cover up what they are doing by making lengthy prayers. They are only adding to the severity of their punishment!"

DEIBLER: They …swindle/take for themselves† the houses and property of widows by cheating them. Then they pretend that they are good by praying long prayers publicly. God will certainly punish them severely!”

GULLAH: Dem Law teacha like fa git hole ob de wida ooman dem propaty. An dey da pray long pray fa mek people say dey good Law teacha fa true. God gwine punish um mo den e gwine punish oda people!”

CEV: But they cheat widows out of their homes and pray long prayers just to show off. They will be punished most of all.

CEVUK: But they cheat widows out of their homes and pray long prayers just to show off. They will be punished most of all.

GWV: They rob widows by taking their houses and then say long prayers to make themselves look good. The scribes will receive the most severe punishment."


NET [draft] ITL: They devour <2719> widows <5503>’ property <3614>, and as a show <4392> make <4336> long <3117> prayers <4336>. These men <3778> will receive <2983> a <2917> more severe <4053> punishment <2917>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran