Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 42 >> 

WBTC Draft: Kemudian seorang janda miskin memasukkan dua keping uang logam yang harganya kira-kira lima rupiah.


AYT: Kemudian, seorang janda miskin datang dan memberi dua keping uang logam, senilai 1 sen.

TB: Lalu datanglah seorang janda yang miskin dan ia memasukkan dua peser, yaitu satu duit.

TL: Maka datanglah juga seorang janda yang miskin, lalu dimasukkannya uang dua keping, yaitu seduit.

MILT: Dan ketika datang seorang janda miskin, dia menaruh dua lepton, yakni satu kodrantes.

Shellabear 2010: Lalu datanglah seorang janda miskin. Dimasukkannya uang dua peser, yaitu satu duit.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu datanglah seorang janda miskin. Dimasukkannya uang dua peser, yaitu satu duit.

Shellabear 2000: Lalu datanglah juga seorang janda miskin. Dimasukkannya uang dua peser, yaitu satu duit.

KSZI: Kemudian seorang balu yang miskin memasukkan dua keping wang tembaga, yang sangat kecil nilainya.

KSKK: Datang juga seorang janda miskin dan memasukkan dua mata uang kecil.

VMD: Kemudian seorang janda miskin memasukkan dua keping uang logam yang harganya kira-kira lima rupiah.

AMD: Kemudian, seorang janda miskin memasukkan dua keping uang logam, yang nilainya hanya sebesar satu duit.

TSI: Lalu seorang janda miskin datang dan memasukkan dua uang logam yang nilainya paling kecil.

BIS: lalu seorang janda yang miskin datang juga. Ia memasukkan dua uang tembaga, yaitu uang receh yang terkecil nilainya.

TMV: Lalu seorang balu yang miskin datang dan memasukkan dua keping mata wang tembaga yang sangat kecil nilainya.

BSD: Lalu datanglah seorang janda yang miskin. Ia memasukkan dua keping uang receh yang paling kecil nilainya.

FAYH: Lalu seorang janda yang miskin datang memasukkan dua peser.

ENDE: Datang pula seorang wanita djanda jang miskin, dan memasukkan dua keping uang tembaga, harganja seperempat as.

Shellabear 1912: Maka datanglah seorang perempuan janda yang miskin, maka di-masokkan-nya dua kepeng, jadi sa-duit.

Klinkert 1879: Maka datanglah sa'orang perempoewan djanda jang miskin, diboeboehnja doewa doewit, djadi sakobang.

Klinkert 1863: Maka dateng satoe orang djanda meskin, jang masoekken doewa kepeng, djadi sadoewit.

Melayu Baba: Dan datang pula satu prempuan bujang yang miskin, dan masokkan dua duit kchil, yang jadi satu sen.

Ambon Draft: Lagipawn berdatanglah satu parampuwan balu jang miskin. jang taorh dalamnja duwa keping ija itu saper-ampat kupang.

Keasberry 1853: Maka datanglah sa'orang prumpuan bujang miskin, maka dichampakkannya dalamnya dua keping, jadi sa'duit.

Keasberry 1866: Maka datanglah sa’orang pŭrampuan bujang mŭskin, maka dichampakkannya dalamnya dua kŭping jadi sa’duit.

Leydekker Draft: Maka datanglah sa`awrang parampuwan baluw jang miskin, jang membuboh kadalamnja 'itu duwa keping, jaxnij, sasuku deri pada sakupang.

AVB: Kemudian seorang balu yang miskin memasukkan dua keping wang tembaga, yang sangat kecil nilainya.

Iban: Siku indu ke balu sereta seranta datai, lalu nepuka dua singkap duit engkeraju, ti mimit amat rega.


TB ITL: Lalu datanglah <2064> seorang <1520> janda <5503> yang miskin <4434> dan ia memasukkan <906> dua <1417> peser <3016>, yaitu satu duit <2835>. [<2532> <3739> <1510>]


Jawa: Banjur ana sawijining randha miskin kang iya nglebokake pisungsung, kehe rong igar, yaiku sadhuwit.

Jawa 2006: Banjur ana randha miskin kang uga teka, nglebokaké wang tembaga rong kèpèng, pengajiné sadhuwit, yaiku dhuwit rècèh kang cilik dhéwé.

Jawa 1994: Banjur ana randha mlarat teka, nglebokaké dhuwit rong gobang, dhuwit sing cilik dhéwé ajiné.

Jawa-Suriname: Terus ènèng randa mlarat nglebokké rètyèh loro sing tyilik banget ajiné.

Sunda: Tuluy aya hiji randa miskin ngasupkeun dua uang tambaga, duit receh anu pangajina panghandapna.

Sunda Formal: Teu lila, jol hiji randa miskin ngasupkeun recehan tambaga dua.

Madura: Laju badha oreng randha se mesken dhateng nyabbur pesse dimbaga dhadhuwa’, iya areya pesse tampes se paleng kene’ argana.

Bauzi: Labi neo gut aaha na vab nam maboe labe neo li aba aho Ala bake lolo modemna abo doi oona koena behàsu tembagat modehena ab vou li tau dusuham. Ame doi lam ozom di na vam biemna ozomomnat modem bak.

Bali: Raris rauh anak balu tiwas, nyelepang jinah wantah kalih rupiah.

Ngaju: palus ije biti bawi balo je belom susah dumah kea. Ie manamean due duit tambaga, iete duit korik je korik kea regae.

Sasak: Beterus sopoq bebalu saq miskin dateng ẽndah tamaqang due kẽpẽng tembage, kẽpẽng rẽcẽh saq paling kodẽq ajine.

Bugis: napolétona séddi janda kasiyasi. Puttama’i duwa dowi tembaga, iyanaritu dowi récé-récé iya kaminang baiccu’é angke’na.

Makasar: Nampa nia’ tommo battu sitau janda kasi-asi appantama’ rua doe’ tambaga, iamintu doe’ kaminang ca’dia anggaranna.

Toraja: Sae dukami misa’ baine balu kalala’, napatamai tu doi’ bittik da’dua, misa doi’ kalebu angga’na da’dua doi’ bittik.

Duri: Anna ratu toda to mesa' baine kaasi-asi to matemo muanena napatamai dua de'pen. Iamo doi' majiongna angga'na.

Gorontalo: Ta janda ngota misikini lonao mayi lopomaso lo doyi dulopita tala'a, deuwitoyito u ngointi da'a nilayiliyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ janda ngota tamosikini lonao̒ mai olo. Tio loluangao̒ dulo pita doi tombaha, deu̒ito-yito doi u pulito kikiio̒ halagaalio.

Balantak: Taka a sa'angu' wiwine balu men talalais ningilinson doi'na rurua' men tongko' titiu' a angga'na.

Bambam: Pissananna iya sulem duka' mesa to balu-balu baine anna mase-mase polepi, umbaba dua doi' gällä handam saidi' angga'na napatama.

Kaili Da'a: Pade narata wo'u samba'a besi tobalu to nakasiasi mpu'u nombasuaraka doina rompeka doi tambaga to nakura mpu'u olina.

Mongondow: Kon tua namangoi domandon in tobatuí intau inta dongkadon boba-bobay inta nobiag nobogaí. Sia nopobonu doman in doitnya tambaga doyowa, doit logam inta paling mo'intok in nilainya.

Aralle: Suleng mesa balu bahine ang memase-mase anna umpatamai derua doi' bahsi, dianto doi' ang handang sai'di'.

Napu: I tempo iti, hawe worimi hadua towawine tobemba au meahi-ahi tuwona au mopusa doi popenombana. Au napopesua iti, rompeka doi tambaga au haodi pea imbana.

Sangir: mase sěngkatau wawine wal᷊u kasiang himaungke lai. I Sie nẹ̌tahon doitẹ̌ bitụ duang kal᷊ěpa kaesẹ̌ kụ arẹ̌gane kasasanakenge.

Taa: Pei yako etu ma’i seja samba’a tau balu to masiasi kojo, tau we’a etu mamposaka seja doi re’e ria. Doi to iposakanya etu dua ngkomba doi tambaga, doi to kodi kojo angganya.

Rote: boema nita inafalu nuu ta-hata tak esa, ana mai boe. Ana tu'u doi anamaa liti dua leo peti ndia dalek neu. Doik ndia beli na nai daeanak nanseli.

Galela: de kagena o ngopeqeka mobabalo moi de mosususa lo mahino. Muna lo ami suba matota, kodo, cawali o pipi o tembaga o sengi sinoto de ma ragani lo ka ma cunu.

Yali, Angguruk: Emberukmu hiyap yuwohon misig at angge elehon watfareg uang anggen piren imbik kuruk latfag.

Tabaru: Ge'enaka 'o bao-bao mimoi mosusa-susa mita moboa. Muna mita maino 'ami su-suba mo'otaka, sioko mi pipi ge'ena ka 'o gobangi modidioka so ma ngale ka ma etaka.

Karo: Reh ka pe sekalak diberu mbalu si musil kal, itamakenna dua peser, e me duit si kitikna kal.

Simalungun: Anjaha roh do sada naboru na mabalu, na miskin, idabuhkon ma hujai dua rimis, ai ma sasen.

Toba: Laos ro ma boruboru na mabalu sada, na pogos; didabuhon ma tusi dua rimis, i ma sasen.

Dairi: nai roh mo sada kalak daberru simebbalu. Irèhrèhken ma mo dua kèpèng tembaga, imo pèsèr, im siperterruhna kèpèng.

Minangkabau: dalam pado itu, tibo pulolah surang urang marando nan bansaik. Inyo mamasuakkan duwo buwah pitih timbago, iyolah pitih badarai nan paliang ketek aragonyo.

Nias: ba so gõi lakha mbanua si numana. Ibe'e dombua gefe loga, kefe sabõlõ ide'ide.

Mentawai: Lepá ei nia ka sia silumang, simagebá pei bagei, buluk'akénangan bulagat ka bagat petit bulagat, rua ngatembaga iginia. Iaté sara matat bulagat bulat sigoisó nia.

Lampung: raduni sai randa mejerih ratong juga. Ia ngurukko rua duit tembaga, yakdo duit receh sai paling lunik nilaini.

Aceh: Óh lheueh nyan na teuma sidroe inong balée nyang gasien geujak cit keunan. Laju geupeutamong dua neuk péng teumaga, na kheueh péng glik nyang paleng ubit yuem jih.

Mamasa: Saemi duka' mesa baine balu, mase-mase polepi umbaa dua doi' bassi, randan wiring rokko anna patamai.

Berik: Abakferyan saamirawi jemna galgala fasfasusu jei ga aa jela, ane jei doi naura bastantowaisusu ga natuntena.

Manggarai: Og kali mai cengata inéwai luang ata lénggé agu na’a onén diha séng koén sua rimisd.

Sabu: moko ta dakka ke heddau mobanni do kehia, jhe la pemaho ri no dhue mada doi mara, doi womae do dhai wawa kebhue.

Kupang: Ais ada satu janda kasian ju datang iko sambayang. Dia kasi maso doi dua sen di itu peti. Itu doi pung harga paling kici.

Abun: Orete nggonna ge dik yo ma mone dom. Nggonna ne ye gato ku suk mo nde, mom yewa suk. Nggonna ne ma gwat bi sugum wokgan yi sor, mom bok sugum det wokgan we mo peti mit ne.

Meyah: Tina Ofa tein ek ojaga eja mesina egens ongga ofojingki eij fifi egeka ongga erek ai oskiyai gij meifeti insa koma.

Uma: Nto'u toe, rata wo'o-hawo hadua tobine tobalu to mpe'ahii' tuwu'-na, napuna' wo'o-hawo doi pepue'-na. To napuna' tohe'e, rompepa' doi ngkala, hangkedi' lia oli-na.

Yawa: Naije wanya kavinijo ama ananuge meweno raije inta nde tavon, umba mo doije vasye rurum raveasyo tavon, aya mangke mamaun dave.


NETBible: And a poor widow came and put in two small copper coins, worth less than a penny.

NASB: A poor widow came and put in two small copper coins, which amount to a cent.

HCSB: And a poor widow came and dropped in two tiny coins worth very little.

LEB: And one poor widow came [and] put in two small copper coins (that is, a penny).

NIV: But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a fraction of a penny.

ESV: And a poor widow came and put in two small copper coins, which make a penny.

NRSV: A poor widow came and put in two small copper coins, which are worth a penny.

REB: Presently there came a poor widow who dropped in two tiny coins, together worth a penny.

NKJV: Then one poor widow came and threw in two mites, which make a quadrans.

KJV: And there came a certain poor widow, and she threw in two mites, which make a farthing.

AMP: And a widow who was poverty-stricken came and put in two copper mites [the smallest of coins], which together make half of a cent.

NLT: Then a poor widow came and dropped in two pennies.

GNB: then a poor widow came along and dropped in two little copper coins, worth about a penny.

ERV: Then a poor widow came and put in two very small copper coins, worth less than a penny.

EVD: Then a poor widow came and gave two very small copper coins. These coins were not even worth a penny.

BBE: And there came a poor widow, and she put in two little bits of money, which make a farthing.

MSG: One poor widow came up and put in two small coins--a measly two cents.

Phillips NT: Then a poor widow came up and dropped in two little coins, worth together about a farthing.

DEIBLER: Then a poor widow came along and put in two small copper coins, which had a very small value.

GULLAH: Den one po wida ooman come pit een two leetle coppa coin wa ain wot bout a penny.

CEV: Finally, a poor widow came up and put in two coins that were worth only a few pennies.

CEVUK: Finally, a poor widow came up and put in two coins that were worth only a few pennies.

GWV: A poor widow dropped in two small coins, worth less than a cent.


NET [draft] ITL: And <2532> a <1520> poor <4434> widow <5503> came <2064> and put in <906> two <1417> small copper coins <3016>, worth less than a penny <2835>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 42 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran