Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 43 >> 

WBTC Draft: Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, "Yakinlah. Janda miskin itu hanya memberikan dua keping uang logam, tetapi ia memberikan lebih banyak daripada semua orang itu.


AYT: Lalu, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, janda miskin ini telah memberi lebih banyak daripada semua yang memberi.

TB: Maka dipanggil-Nya murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya janda miskin ini memberi lebih banyak dari pada semua orang yang memasukkan uang ke dalam peti persembahan.

TL: Maka Yesus memanggil murid-murid-Nya, serta berkata kepada mereka itu, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Janda yang miskin ini sudah memberi lebih banyak daripada segala orang, yang memasukkan uang ke dalam peti derma itu.

MILT: Dan, sambil memanggil para murid-Nya, Dia berkata kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, bahwa janda miskin itu telah menaruh lebih banyak daripada semua orang yang menaruh dalam kotak persembahan;

Shellabear 2010: Kemudian Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, janda miskin itu memberi lebih banyak daripada semua orang yang telah memasukkan uang ke dalam peti itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda kepada mereka, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, janda miskin itu memberi lebih banyak daripada semua orang yang telah memasukkan uang ke dalam peti itu.

Shellabear 2000: Kemudian Isa memanggil para pengikut-Nya dan bersabda kepada mereka, “Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, janda miskin itu memberi lebih banyak daripada semua orang yang telah memasukkan uang ke dalam peti itu.

KSZI: Isa memanggil para pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, &lsquo;Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, balu yang miskin itu telah memberi lebih daripada semua orang yang telah memasukkan wang ke dalam peti persembahan;

KSKK: Maka Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka, "Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, janda miskin ini telah memberi lebih banyak daripada semua orang yang memberikan derma itu.

VMD: Ia memanggil murid-murid-Nya dan mengatakan, “Yakinlah, janda miskin itu hanya memberikan dua keping uang logam, tetapi ia memberikan lebih banyak daripada semua orang itu.

AMD: Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, "Sesungguhnya Aku berkata kepadamu, janda miskin ini memberikan lebih banyak daripada semua orang yang memasukkan uang ke kotak persembahan.

TSI: Lalu Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata, “Apa yang Aku katakan ini benar: Persembahan janda miskin ini nilainya lebih besar dari persembahan semua orang lain di sini— sekalipun orang-orang kaya itu.

BIS: Maka Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Perhatikanlah ini: Janda yang miskin itu memasukkan ke dalam kotak itu lebih banyak daripada yang dimasukkan oleh semua orang-orang lainnya.

TMV: Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya lalu berkata kepada mereka, "Ketahuilah, balu yang miskin ini memberikan persembahan yang lebih besar nilainya daripada semua orang lain.

BSD: Yesus memanggil pengikut-pengikut-Nya dan berkata, “Dengarlah baik-baik! Janda itu miskin, tetapi Allah menganggap uang yang dimasukkannya itu lebih berharga daripada semua uang yang dimasukkan oleh orang-orang lain.

FAYH: Ia memanggil murid-murid-Nya dan berkata, "Janda yang miskin ini telah memberikan lebih daripada jumlah uang yang diberikan oleh semua orang kaya itu. Karena mereka memberikan sebagian kecil dari kekayaan mereka yang melimpah-limpah, sedangkan janda ini telah menyerahkan semua yang dimilikinya."

ENDE: Lalu Jesus memanggil murid-murid dan bersabda kepada mereka: Sesungguhnja Aku bersabda kepadamu: Wanita djanda jang miskin ini telah memasukkan lebih banjak kedalam peti derma, dari pada sekalian orang jang lain itu.

Shellabear 1912: Maka dipanggilnya murid-muridnya, lalu berkata kepadanya, Sa-benar-nya aku berkata kepadamu, perempuan janda yang miskin ini sudah memasokkan lebeh dari pada segala orang yang memasokkan wang ka-dalam perbendaharaan itu:

Klinkert 1879: Laloe dipanggil Isa segala moeridnja seraja katanja kapada mareka-itoe: Bahwa sasoenggoehnja akoe berkata kapadamoe, adapon olih perempoewan djanda jang miskin ini diboeboeh lebih banjak daripada segala mareka, jang telah memboeboeh oewang dalam peti-derma itoe;

Klinkert 1863: Maka habis panggil dateng segala moeridnja kata Toehan sama dia-orang: Soenggoeh, Akoe berkata sama kamoe, {2Ko 8:12} ini orang djanda jang meskin soedah masoekken lebih dari segala orang, jang masoekken oewang dalem ini peti derma.

Melayu Baba: Dan Isa panggil dia punya murid-murid, dan kata sama dia-orang, "Dngan sunggoh sahya kata sama kamu, ini prempuan bujang yang miskin sudah masokkan lbeh deri-pada smoa orang yang ada masokkan wang di dalam itu tmpat:

Ambon Draft: Bagitu djuga Tuhan JESUS panggillah murid-murid-nja, dan katalah pada marioka itu: Songgoh-songgoh, Aku bilang pada kawu, jang par-ampuwan balu jang kasian ini sudah taroh lebeh ba-njak, deri pada segala awrang lajin-lajin, jang sudah taroh di dalam peti kupang Kapa

Keasberry 1853: Maka dipanggil Isa akan murid muridnya, surta katanya kapada marika itu, Sasunggohnya aku burkata kapadamu, Adapun prumpuan bujang miskin ini tulah munyampakkan turlubih kudalamnya, deripada sagala marika itu yang tulah munyampakkan kudalam purbandahran itu:

Keasberry 1866: Maka dipanggil Isa akan murid muridnya, sŭrta katanya kapada marika itu, Sŭsungguhnya aku bŭrkata kapadamu, adapun pŭrampuan bujang mŭskin ini tŭlah mŭnyampakkan tŭrlebih kŭdalamnya, deripada sagala marika itu yang tŭlah mŭnyampakkan kŭdalam pŭrbandahran itu.

Leydekker Draft: Maka panggillah 'ija murid 2 datang hampir, dan katalah padanja: 'amin djuga 'aku bersabda pada kamu, bahuwa parampuwan baluw jang miskin 'ini sudah membuboh lebeh banjakh deri pada sakalijen 'awrang jang sudah membuboh kadalam pitij chazinat.

AVB: Yesus memanggil murid-murid-Nya lalu berkata kepada mereka, “Sesungguhnya, Aku berkata kepadamu, balu yang miskin itu telah memberi lebih daripada semua orang yang telah memasukkan wang ke dalam peti persembahan;

Iban: Jesus lalu ngangauka sida murid Iya lalu bejaku ngagai sida, "Enggau bendar Aku madah ngagai kita, indu balu ke seranta tu udah nepuka mayuh agi duit ke dalam sarang wang nya ari semua sida bukai.


TB ITL: Maka <2532> dipanggil-Nya <4341> murid-murid-Nya <3101> dan berkata <3004> kepada mereka: "Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, sesungguhnya janda <5503> miskin <4434> ini <3778> memberi lebih banyak dari pada <4119> semua <3956> orang yang memasukkan <906> uang ke dalam <1519> peti persembahan <1049>. [<846> <846> <281> <3754> <906>]


Jawa: Para sakabat banjur padha ditimbali lan dipangandikani: “Aku pitutur marang kowe: sanyatane pisungsunge randha miskin iku luwih akeh katimbang sakabehing wong kang padha nyemplungake dhuwit ing pethi pisungsung,

Jawa 2006: Yésus nimbali para sakabat, Panjenengané banjur ngandika, "Satemené Aku pitutur marang kowé, menawa randha miskin iku nyaosaké luwih akèh katimbang karo wong-wong kabèh kang wis padha nglebokaké dhuwit ing pethi pisungsung.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur nimbali murid-muridé, sarta ngandika: "Kowé padha Dakkandhani: randha mlarat kuwi enggoné nglebokaké dhuwit ana ing pethi pisungsung luwih akèh tinimbang karo wong-wong liyané kabèh.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus nyeluk murid-muridé diomongi ngéné: “Pada ngertia, kanggo Gusti Allah randa mlarat iku pawèh sing okèh déwé tenimbang liya-liyané.

Sunda: Yesus nyaur murid-murid-Na tuluy sasauran, "Randa anu bieu dermana panggedena ti batur.

Sunda Formal: Isa nyaur ka murid-murid-Na, lajeng ngadawuh, “Cek Kami mah: Duit anu diasupkeun ku randa nu bieu teh, leuwih berharga batan ti nu sejen.

Madura: Isa adikane red-moredda, laju adhabu, "Kataowe, ya: Pesse se ecabbur randha rowa ka dhalem petthe rowa abannya’an dhari se ecabbur reng-oreng laenna.

Bauzi: Yesusat ame bak lam aahemu Aba vi tau meedam dam laba, “Aba netàdi li dozeadale,” lahame gagu ab li dozeadaham. Li dozeadume neàdi ab gagoham. “Eho etei uba gagolo modem im imboda nidi nim nasi aima. Na vab nam maboe labe aba aho etei Ala bake loho doi lamti dam duada labe ibi iho Ala bake lodaha doi lamti labihasu ozom di bisi na duana Ala bake lohona ozomomda gi maboe abada am bak. Neham bak.

Bali: Ida Hyang Yesus tumuli ngesengin parasisian Idane saha ngandika: “Tiang nuturin cening: Sujatinne di ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa aturan anake balu eluh ento liunan padaang teken aturan anake lenan ento makejang.

Ngaju: Maka Yesus mantehau kare murid Ayue palus hamauh dengan ewen, "Tampayah hetoh: balo je belom susah toh manamean akan huang pati te labih are bara je inamean awi kakare oloh beken te.

Sasak: Make Deside Isa ngemanikang pengiring-pengiring-Ne, terus bemanik lẽq ie pade, "Tiang badaq side: Setetune bebalu niki namaqang ojok dalem kotaq nike luwẽqan tebanding saq tetamaqang siq selapuq dengan-dengan lain.

Bugis: Naobbini Yésus ana’-ana’ gurun-Na nainappa makkeda lao ri mennang, "Pénessaiwi iyaé: Janda iya kasiyasiéro puttama’ ri laleng pettiéro lebbi maéga naiya naputtama’é sining tau laingngé.

Makasar: Nakio’mi ana’-ana’ gurunNa Isa nampa Nakana ri ke’nanga, "Parhatikangi anne: Anjo janda kasi-asia jaiangangi napantama’ passidakka ri anjo pammoneang passidakkaya kala yangasenna anjo tau maraenganga.

Toraja: Natambaimi tu anak gurunNa sia Nakua lako: Kukua lako Kalemi: Tonganna losong ia napa’bengan te baine balu kalala’ iate na iatu tau mintu’, tu umpatamanna doi’ tama te patti doi’ pa’kamasean.

Duri: Natambaimi Puang Isa to anak gurun-Na nakuanni, "La miingaran! Sitonganna ia joo baine kaasi-asi, la'bi buda ia to napatama, na ia to napatama tuu lako tau sola ngasan.

Gorontalo: Lo'onto mao u odito boyito, Tiyo lotiyangayi mongomuri-Liyo wawu loloiya odiye, ”Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Ta janda misikini boyito longohi lebe-lebe popobandingiyo mao lo tawu nga'amila ta lopomaso mao lo doyi to kasi boyito.

Gorontalo 2006: Yi ti Isa malo tiangai tahidudua̒ o-Lio tulusi lotahuda olimongolio, "Poo̒tuota mao̒ utie: Janda tamosikini boito loluango ode delomo bulua boito lebe dadaata lou̒ tiluangio lo ngoa̒amila tau-tauwalo wewolio.

Balantak: Yesus nengeleelo'mo murit-Na, tae-Na, “Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' balu men talalais kale'e a biai'na ia linson na peti tia na mian sambana.

Bambam: Iya untambaim passikolanna anna nauai: "Kutulasangkoa', buda puha ia bua pemala'na inde to balu-balu baine anna la ingganna inde to umpatama bua pemala'na.

Kaili Da'a: Pade Yesus nompokio anaguruna ri ja'ina, pade niulina ka ira, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, besi tobalu to nakasiasi etumo to nadeapa pewaina nggari pura-pura tau ntanina to nombasuaraka doina riara peti mpesomba etu.

Mongondow: Daí ki Yesus nogoinií kom murií-Nya mita bo noguman ko'i monia, "Tarukira in na'a: Intau inta dongkadon boba-bobay bo inta nobiag doman nobogaí tua in nobogoi im ma'anto-antoí nongkon bayongan inta inogoi in intau mita ibanea.

Aralle: Naitanna Puang Yesus, ya' untambaing pahsikolana anna naoaintee, "Kutula'ingkoa' setonganna inde deremana balu bahine keangka' puha nei' andana deremana ne pano to makaka.

Napu: Yesu mokakio topeguruNa, Nauliangaahe: "Tou mpuu au Kuuliangaakau: tobemba au meahi-ahi tuwona iti, meliu kabulana laluna hangko i kabulana lalunda ope-ope tauna ntanina au mampopesua popenombanda,

Sangir: Tangu Mawu Yesus kimuị e manga murit'E mase něhengetangke si sire, "Kakěllako ini: Bawine wal᷊u kasiang ěndaị ene kai nẹ̌taho su kasẹ̌ e l᷊imembon kal᷊awọe wọu kěbị apan nịtatahon taumata wal᷊ine e.

Taa: Wali i Yesu mampokio anaguruNya, Ia manganto’o, “Mai rire.” Wali sira yau resi Ia panewa Ia manganto’o, “Aku manganto’oka komi, monso pu’u ane ri pangkita i mPue Allah, anu to nawai ntau balu to masiasi etu semo to bae-bae batuanginya pei anu to nawai nsa’e.

Rote: Boema Yesus nalo na ana mana tunga nala de nafa'das nae, "Taoafik neu dede'ak ia: Inafalu nuu ta-hata tak fo mana tu'u doi kolete leo peti ndia dalek neu a, beli na ba'u lenaheni basa hataholi fe'e kala tutu'u na.

Galela: Kagena de Una Awi muri-muri watolomu de wotemo onaka, "Niakelelo! Nginika tinisingangasu igogou, mobabalo mosususa magena mongado foloi ilamo, nako positetero de o nyawa yangodu manga suba o boruaku yongangado gena.

Yali, Angguruk: Imbik kuruk latfagma Yesusen notsi tiya maniyek ulug wol enepfareg, "Hiyap yuwohon aru angge eleg angge famen su roho embehek. Ap obog toho aruman tor angge embehesa, ari we tem toho ihi," ibag.

Tabaru: So 'o Yesus wi do-domoteke waki'asokino de kawongosekau 'onaka, "Niolega-lega ne'ena: 'O bao-bao mosusa-susa gumuna 'ifoloi 'iamoko modonoa 'o petiku nako posikatero de 'iregu-regu yoodumu.

Karo: Emaka idilo Jesus ajar-AjarNa, jenari nina, "Kukataken man bandu: si tuhuna buen persembahen diberu si nggo mbalu si musil e asangken kerina persembahen kalak si debanna.

Simalungun: Jadi idilo Jesus ma susian-Ni, nini ma hubani sidea, “Sintong do na Huhatahon on bannima, buenan do na nidabuhkon ni na mabalu na miskin an, hubagas poti idop ni uhur in, marimbang haganup na mandabuhkon ai.

Toba: Gabe dijou Jesus ma siseanna i, ninna ma mandok nasida: Situtu do hatangkon tu hamu: Gumodang do na nidabuhon ni na mabalu, na pogos an tubagasan poti parasian i, asa saluhut angka na mandabuhon i.

Dairi: Mènter idilo Jesus mo sisinNa, idokken mo taba kalak idi, "Perratèken kènè mo èn: Buèen ngo kèpèng niberrèken daberru simebbalu sincor adèi mi pèti-pèti idi ulang pada niberrèken karina kalak sidèbanna i.

Minangkabau: Mako di imbaulah dek Isa Almasih pangikuik-pangikuik-Nyo, sudah tu Baliau bakato, "Paratikanlah ko: Urang marando nan bansaik tu, labiah banyak mamasuakkan pitih ka kotak pitih pasambahan, daripado nan dimasuakkan dek kasadonyo urang-urang nan lain ko.

Nias: Ikaoni ndra nifahaõ-Nia Yesu ba Imane khõra, "Mitõngõni da'e: no abõlõ ebua gefe nibe'e lakha mbanua andrõ moroi ba nibe'e danõ bõ'õ.

Mentawai: Iageti sogainangan sia sipasiuluinia Jesus, kuanangan ka matadda, "Lelek'aké peité kam néné: Sikau nia silumang néné peilé te maigi, ka sikaura ka sia sabagei.

Lampung: Maka Isa ngurau jelma-jelma sai nutuk Ia raduni cawa jama tian, "Perhatikodo inji: Randa sai mejerih ano ngurukko mik delom kutak udi lebih lamon jak sai dikurukko ulih sunyinni ulun-ulun barehni.

Aceh: Teuma Isa laju geuhôi mandum murit-murit Gobnyan sira geupeugah ubak awaknyan, "Ngieng kheueh ubak inong balée nyang gasien nyan: Leubeh jai inong balée nyang gasien nyan peutamong lam tông peuseumahan nyan nibak nyang jipeutamong lé ureuëng-ureuëng laén.

Mamasa: Untambaimi passikolana anna kuanni: “Kupokadangkoa' sitonganna, angganna to umpatama bua pemala'na, indemo dio baine balu mase-masee randan buda.

Berik: Yesus angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga jenbebili, enggam ga balbabili, "Ai bunarsusfer ims balbabili, wi saamirna aaiserem jei doini uskambar bokolntena angtane nafsiserem jemniwer.

Manggarai: Itu kali béntad Liha ata nungkun agu mai taén ngong isé: “Aku taé agu méu, tu’ung kéta inéwai luang ata lénggé ho’o téing céwé do oné mai sanggéd isét na’a séng oné peti derma.

Sabu: Moko ta pedoa ke ri Yesus ne ana hekola No he, jhe lii pa ro, "He leo ko ne lai do nadhe; do pemaho ri mobanni do kehia do na nidhe, do rihi-ae ngati do pemaho ri hari-hari ddau do wala he la dhara patti do na nidhe.

Kupang: Ais Yesus gape Dia pung ana bua dong bilang, “Bosong lia bae-bae sang itu janda kasian tu. Dia kasi maso doi dua sen sa, ma dia su kasi lebe dari samua orang.

Abun: Orge Yefun Yesus kendo An bi pakon ma, ete Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Suk gato Ji ki ré suksangge anare, nggonna gato yewa suk ré bok bi sugum-i mo peti ne mwa wai kadit yé mwa ne sino,

Meyah: Beda Ofa ois gu efen ruforoker noba agot gu rua oida, "Ahah Allah eiteij bera eja mesina egens koma ongga ofojingki eij fifi eteb ekirsa jeska runa mei ahta insa koma nomnaga ojgomu.

Uma: Yesus mpokio' ana'guru-na pai' na'uli'-raka: "Mpu'u ku'uli'-kokoi: tobalu to mpe'ahii' tuwu'-na tohe'e mai, meliu pewai'-na ngkai pewai' to rapuna' hawe'ea tau ntani'-na.

Yawa: Yesus po apa arakovo utavondi aije mawainde, umba Po raura nanto mai pare, “Tugae, wanya kavinije so ama ananuge mewen dai rave, weramu ama doijo mo raveasyo no bayaije umaso aya mangke mo doijo vatano kaijinta wo raveasyo raije rakivan.


NETBible: He called his disciples and said to them, “I tell you the truth, this poor widow has put more into the offering box than all the others.

NASB: Calling His disciples to Him, He said to them, "Truly I say to you, this poor widow put in more than all the contributors to the treasury;

HCSB: Summoning His disciples, He said to them, "I assure you: This poor widow has put in more than all those giving to the temple treasury.

LEB: And summoning his disciples, he said to them, "Truly I say to you that this poor widow put in more than all those who put [offerings] into the contribution box.

NIV: Calling his disciples to him, Jesus said, "I tell you the truth, this poor widow has put more into the treasury than all the others.

ESV: And he called his disciples to him and said to them, "Truly, I say to you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the offering box.

NRSV: Then he called his disciples and said to them, "Truly I tell you, this poor widow has put in more than all those who are contributing to the treasury.

REB: He called his disciples to him and said, “Truly I tell you: this poor widow has given more than all those giving to the treasury;

NKJV: So He called His disciples to Himself and said to them, "Assuredly, I say to you that this poor widow has put in more than all those who have given to the treasury;

KJV: And he called [unto him] his disciples, and saith unto them, Verily I say unto you, That this poor widow hath cast more in, than all they which have cast into the treasury:

AMP: And He called His disciples [to Him] and said to them, Truly {and} surely I tell you, this widow, [she who is] poverty-stricken, has put in more than all those contributing to the treasury.

NLT: He called his disciples to him and said, "I assure you, this poor widow has given more than all the others have given.

GNB: He called his disciples together and said to them, “I tell you that this poor widow put more in the offering box than all the others.

ERV: Jesus called his followers to him and said, “This poor widow put in only two small coins. But the truth is, she gave more than all those rich people.

EVD: Jesus called his followers to him. Jesus said, “I tell you the truth. This poor widow gave only two small coins. But she really gave more than all the rich people.

BBE: And he made his disciples come to him, and said to them, Truly I say to you, This poor widow has put in more than all those who are putting money into the box:

MSG: Jesus called his disciples over and said, "The truth is that this poor widow gave more to the collection than all the others put together.

Phillips NT: Jesus called his disciples to his side and said to them, "Believe me, this poor widow has put in more than all the others.

DEIBLER: He gathered his disciples around him and said to them, “The truth is that these other people have a lot of money, but they gave only a small part of it. But this woman, who is very poor, has put in all the money that she had to pay for the things she needs. So God considers that this poor widow has put more money into the box than all the other people!”

GULLAH: Now den, Jedus call e ciple togeda an tell um say, “A da tell oona de trute. Dis po wida ooman done pit mo eenta de offrin box den all de oda people.

CEV: Jesus told his disciples to gather around him. Then he said: I tell you that this poor widow has put in more than all the others.

CEVUK: Jesus told his disciples to gather around him. Then he said: I tell you that this poor widow has put in more than all the others.

GWV: He called his disciples and said to them, "I can guarantee this truth: This poor widow has given more than all the others.


NET [draft] ITL: He called <4341> his <846> disciples <3101> and said <3004> to them <846>, “I tell <3004> you <5213> the truth <281>, this <3778> poor <4434> widow <5503> has put <906> more <4119> into <1519> the offering box <1049> than <4119> all the others <3956>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 43 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran