Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 12 : 5 >> 

WBTC Draft: Lalu pemilik itu menyuruh hamba lain lagi dan petani-petani itu membunuhnya. Banyak lagi yang disuruh pemilik itu. Ada yang dipukul dan yang lain dibunuh.


AYT: Dia mengirim lagi pelayan yang lain dan mereka membunuhnya. Demikian juga dengan banyak pelayan-pelayan lain, sebagian mereka pukul, dan sebagian mereka bunuh.

TB: Lalu ia menyuruh seorang hamba lain lagi, dan orang ini mereka bunuh. Dan banyak lagi yang lain, ada yang mereka pukul dan ada yang mereka bunuh.

TL: Lagi pula ia menyuruh orang lain, maka orang itu pun dibunuh oleh mereka itu, dan banyaklah orang lain lagi disuruhnya, maka orang-orang itu pun separuh dipukul, dan separuh dibunuh oleh mereka itu.

MILT: Dan dia mengutus lagi yang lain, dan mereka membunuhnya; bahkan banyak yang lainnya, beberapa dengan memukulinya, dan beberapa dengan membunuhnya.

Shellabear 2010: Ia mengutus lagi hambanya yang lain, dan hamba yang ini pun mereka bunuh. Demikianlah seterusnya dengan hamba-hambanya yang lain, beberapa di antara mereka dipukuli dan beberapa yang lain juga dibunuh.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia mengutus lagi hambanya yang lain, dan hamba yang ini pun mereka bunuh. Demikianlah seterusnya dengan hamba-hambanya yang lain, beberapa di antara mereka dipukuli dan beberapa yang lain juga dibunuh.

Shellabear 2000: Ia mengutus lagi hambanya yang lain, dan hamba yang ini pun mereka bunuh. Demikianlah seterusnya dengan hamba-hambanya yang lain, beberapa di antara mereka dipukuli dan beberapa yang lain juga dibunuh.

KSZI: Selepas itu tuan punya ladang menghantar seorang lagi hambanya, dan mereka membunuh hamba itu. Ramai lagi dihantar, ada yang dibunuh dan ada yang dipukul.

KSKK: Sekali lagi ia mengutus hamba lain, dan mereka membunuhnya. Dengan cara yang sama mereka memperlakukan hamba-hamba yang lain, ada yang mereka pukul, dan yang mereka bunuh.

VMD: Pemilik itu menyuruh hamba lain lagi dan petani-petani itu membunuhnya. Banyak lagi yang disuruh pemilik itu. Ada yang dipukul dan yang lain dibunuh.

AMD: Pemilik kebun itu pun menyuruh pelayannya yang lain, tetapi petani-petani itu membunuhnya. Lalu, ia menyuruh pelayan-pelayannya yang lain lagi untuk menemui petani-petani itu. Tetapi sebagian dari mereka dipukuli, dan ada pula yang dibunuh.

TSI: Sesudah itu pemilik kebun itu menyuruh lagi seorang hambanya yang lain. Tetapi mereka membunuh dia. Begitulah seterusnya mereka memperlakukan setiap hamba yang lain yang datang menagih hasil kebun itu. Ada yang dipukul, dan ada juga yang dibunuh.

BIS: Pemilik kebun itu mengirim lagi seorang pelayannya yang lain. Tetapi mereka membunuh pelayan itu. Dan begitulah seterusnya mereka memperlakukan banyak pelayan yang lain pula: ada yang dipukuli dan ada juga yang dibunuh.

TMV: Lalu pemilik ladang itu mengutus seorang lagi hambanya, tetapi mereka membunuh dia. Demikianlah mereka memperlakukan banyak lagi hamba yang lain: Ada yang dipukul dan ada juga yang dibunuh.

BSD: Pemilik kebun itu mengirim lagi seorang pelayan yang lain, tetapi pelayan ini bahkan dibunuh oleh mereka. Berkali-kali pemilik kebun itu mengirim pelayan, tetapi semua pelayan itu diperlakukan dengan kejam. Ada yang dipukuli dan ada yang dibunuh. Semua pelayan yang dikirim tidak berhasil.

FAYH: Orang suruhan yang berikutnya dibunuh; orang-orang suruhan yang diutusnya kemudian juga dipukul atau dibunuh, sampai

ENDE: Sekali lagi ia mengirim orang lain, tetapi mereka membunuhnja. Dan ia mengirim banjak orang tetapi separuh dihantam, jang lain dibunuh.

Shellabear 1912: Maka orang lain pula disuruhnya; maka ia pun dibunuhnya: dan banyak orang lain pula, maka separuh dipukulnya dan separuh dibunuhnya.

Klinkert 1879: Maka disoeroehkannja poela sa'orang jang lain, laloe diboenoeh olih mareka-itoe akandia, danlagi banjak jang lain-lain, satengah dipoekoelnja, satengah diboenoehnja.

Klinkert 1863: Lagi dia soeroehan satoe orang lain, maka dia-orang memboenoh sama dia; serta banjak orang lain lagi, ada jang dipoekoel, ada jang diboenoh.

Melayu Baba: Dan dia hantarkan lain satu pula; dan sama dia dia-orang bunohkan; dan banyak lain-lain lagi, sparoh dia-orang pukol, sparoh dia-orang bunoh.

Ambon Draft: Kombali surohlah ija satu awrang jang lajin; tetapi dija itu dija awrang bunoh, dan lagi banjak awrang jang la-jin, deri sijapa satengah dija awrang pukol dan jang lajin dija awrang bunoh.

Keasberry 1853: Maka disurohkannya pula yang lain; maka dibunoh ulih marika itu akan dia, dan banyak yang lain lain; sa'tungah dipukolnya, dan sa'tungah dibunohnya.

Keasberry 1866: Maka disurohkannya pula yang lain, maka dibunoh ulih marika itu akan dia, dan banyak yang lain lain, sŭtŭngah dipukolnya, dan sŭtŭngah dibunohnya.

Leydekker Draft: Maka pula desurohnja sa`awrang lajin pergi, maka 'awrang 'itu djuga debunohnja: dan banjakh 'awrang lajin 2, jang satengahnja telah depalunja, dan satengahnja pawn telah debunohnja.

AVB: Selepas itu, dia menghantar seorang lagi hambanya, dan mereka membunuh hamba itu. Ramai lagi dihantar, ada yang dibunuh dan ada yang dipukul.

Iban: Iya lalu ngirumka siku da agi ulun, lalu siku nya dibunuh sida. Lalu baka nya mega sida ngereja ngagai mayuh ulun ti bukai. Sekeda dipalu sida, lalu sida ti bukai dibunuh sida.


TB ITL: Lalu <2548> <0> ia menyuruh <649> seorang hamba lain <243> lagi, dan <2532> orang ini <0> <2548> mereka bunuh <615>. Dan <2532> banyak <4183> lagi yang lain <243>, ada yang mereka pukul dan ada yang mereka bunuh <615>. [<3739> <3303> <1194> <3739> <1161>]


Jawa: Banjur ana batur siji maneh kang dikongkon, iki malah dipateni. Lan isih akeh maneh liyane, ana kang digebugi lan ana kang dipateni.

Jawa 2006: Wong mau banjur kongkonan abdi siji manèh, lan abdi iki malah dipatèni. Mangkono uga, isih akèh manèh liyané, ana kang digebugi lan ana kang dipatèni.

Jawa 1994: Wong sing duwé pakebonan anggur banjur utusan abdi liyané menèh. Nanging abdi mau malah dipatèni. Mengkono uga akèh abdi-abdi liyané menèh sing padha disiksa déning sing padha nyéwa pakebonan anggur mau. Ana sing digebugi lan ana sing dipatèni.

Jawa-Suriname: Liyané menèh dikongkon, iki malah dipatèni. Kabèh sing dikongkoni menèh nèk ora dipatèni ya dipentungi.

Sunda: Nitahan deui saurang deui, tapi nu ieu mah malah dipaehan. Sanggeus eta loba deui anu dititah, tapi ku nu nyarewa teh ditareunggeulan, aya oge anu diparaehan.

Sunda Formal: Nu boga kebon nitahan saurang deui; nu ieu ge, nya kitu; malah mah, nepi ka dipaehanana pisan. Loba deui nu dititahan teh, tapi kabeh oge ngan ngadon diteunggeulan atawa dipaehan pisan.

Madura: Se andhi’ kebbun nyoro dunorra se laen pole, dunor jareya epate’e. Bariya keya bannya’ nor-dunor laenna epakantha jareya keya, badha se epokol, badha se epate’e.

Bauzi: Labihàmu ame anggur deda labe neo gut aaha neo dat gi saemea fa lehemu dat meida laba neo ab gagu oluham. Olu fusi modehat ab gut oteham. Gi ame baket neo modidam labe ame anggur dee vou aasdam dam labe neo dam zoho gut odda. Labi dam zoho gi foadume fa saemea ouda. Gi labihada.

Bali: Buin ida ngutus parekan lenan, nanging parekane ento kamatiang.

Ngaju: Tempon kabon anggor te mangirim tinai ije biti jipee je beken. Tapi ewen mampatei jipen te. Tuntang kalote raju-rajur ampie ewen mawi kare jipen awang beken kea: aton je imukul tuntang aton kea je impatei.

Sasak: ~Epẽn dowẽ kebon nike ngutus malik pelayanne saq lain. Laguq ie pade matẽq pelayan nike. Dait maraq nike seterusne ie pade perlakuang luwẽq pelayan saq lain ẽndah: araq saq tempuk dait araq ẽndah saq tematẽq.

Bugis: Iyaro punna dare’é nasurosi séddié pattumaninna laingngé. Iyakiya naunoi mennang iyaro pattumanié. Namakkuwaniro matteru nagaukengngi mennang maéga pattumani iya laingngé: engka nabarasa’ sibawa engkato nauno.

Makasar: Nasuromi pole sitau palayanna maraenga anjo patanna koko. Mingka nabunomi ke’nanga anjo palayanga. Na kammaminjo tuli nagaukang ke’nanga mae ri palayang maraenga: nia’ naba’ji, na nia’ todong nabuno.

Toraja: Nasua pole’omi tu to senga’, napatei tu tau iato, sia budapa tu to senga’ nasua, na iatu tau iato den pira nalonga’ den pira napatei.

Duri: Nasua pole' unapa to mesa' kaunanna. Ia joo to disua pole', nabuno unai. Susi tarruh joo napugauk lako to tonasua ampu bara'bah. Den to napakario-rio na den too nabuno.

Gorontalo: Lapatao tiyo lopoahu mota wato wuwewo. Bo wato boyito olo yilinggila mayi limongoliyo nyawa. Wawu donggo ngohuntuwa pomao wato wuwewo ta heilahulaliyo mota, woluwo ta hepilobuboheliyo mayi wawu woluwo olo ta hepilate mayi limongoliyo.

Gorontalo 2006: Taa ohuu̒wo lo ilengi boito lolao mota poli ngotaalio tamoomayawa wewo. Bo timongolio malomate tamoomayawa boito yila-yilateelo mao̒. Wau molo laalaaita mola odito u hepilohutu limongolio to ngohuntua tamoomayawa wewolio olo; woluo tabilobohio wau woluo olo tapilatelio yila-yilateelo mao̒.

Balantak: Tombono ale'na anggur iya'a nomosuu'mo sa'angu' tutulungina men sambana, ka' mian iya'a ia papatei i raaya'a. Biai' uga' a mianna sambana men niposuu'. Isian men nipool ka' isian uga' men nipapatei.

Bambam: Iya ussua pole oom mesa sabua'na. Sapo' sulei lako, tä'um ia pole' angga natembe', sapo' toko napateim ia. Tä' angga ia mandi inde, sapo' budapi senga'na, deem natembe' anna deem napatei.

Kaili Da'a: Naliu etu pue ntinalu etu nompakau wo'umo batua to santanina mpaka ri ja'i ntopokarajaa tinalu. Tapi i'a aga nipatesi ira. Pade iwetu wo'u to nipowia ira ante batua-batua ntanina. Naria to niboba ira, pade naria ntanina to nipatesi ira.

Mongondow: Ki togi gobaí tatua nopotabaí bui im bobantungnya ibanea. Ta'e ilimod monia im bobantungnya tatua. Bo naí doman tua im pinogogogaid monia kom bobantung mita inta no'iduduimai: oyuíon binongkug, oyuíon doman ilimod.

Aralle: Yato puäng bela' unsuo bumi sabua'na ang senga'. Indee sika napatei. Tontong napanoa: aha ang sika nabamba, aha ang sika napatei.

Napu: Hangko indo, natudu mbulimi hadua hawina. Hawe inditi, rapapateri. Batena nodo haha karababehinda i ope-ope hawi au natudu: arahe au rawombe-wombe, arahe au rapapate.

Sangir: Taghuangu sasuange saụewe rimoloh'u sěngkatau ěllange wal᷊ine. Kai i sire kawe němate ěllang ene. Kụ kerene lai pẹ̌kakoạ i sire su kal᷊awọu ěllang bal᷊ine, tuhụ e: piạ u niwanggo ringangu piạbe lai nịpapate.

Taa: Roo see tau pue nawu mangampokau wo’u to papolaonginya to yusa wo’u, pei ojo karatanya nja’u ria, to pangkampang nawu mampopate yau ia. Panewa yako etu boros wo’u to papolaong to napokau ntau pue nawu. Wali to papolaong to boros etu, sira samba’a pei samba’a rata resi to pangkampang nawu. Pei sangga’a nabobok nto pangkampang etu pasi sangga’a napopate yau nsira.

Rote: Osi lamatuak ndia, ana haitua seluk malalau-maoono fe'en esa neu bai. Tehu ala taolisa malalau-maoono ndia. Ala tao leondiak lakandoo neu malalau-maoono fe'ek ba'u ka boe. Ala fepali'u nggelok ma ala taolisa nggelok boe.

Galela: O raki ma duhutu una magena wosidingo kali o nyawa wogogilalo ma somoali, duma ona wogogilalo magena witoomaka. So komagena ona yaaka igogilalo ma somoali de ka yadala, ma binuka yangangapo de ma binukali yatoomaka.

Yali, Angguruk: Yanggaltusama nin fobik ap eke monde ferisimu ap ino pinggi ware feserusa. Ware feserusama nin fobik ap eke mon eneptisimu nin tog sinat unusuruk lit nin pinggi unusurusa."

Tabaru: 'O bairi ma dutu gu'una wosidingotoli 'awi ro-riwo wimoioli, ma 'ona wito'omaka 'o ro-riwo gu'una. De koge'enau 'ona yakidiai 'o ro-riwo 'iregu yoku-kudaika mita; naga munuka yakipesana, de munuka yakito'oma.

Karo: Isuruh empu kebun anggur ndai ka sekalak juak-juak si deban, janah ibunuh kalak ndai ka. Nterem juak-juak si deban isuruhna pegancih-gancih, tapi e pe ipekpekina janah deba ibunuhna.

Simalungun: Dob ai isuruh ma use na legan, tapi ibunuh sidea ma age ai. Buei ope na legan isuruh, ibogbogi do ai deba, na deba nari ibunuh.

Toba: Jadi disuru muse sahalak na asing, alai dipusa do anggo i; dung i lan dope angka na asing disuru, na deba dilasahi, na deba dipusa nasida.

Dairi: Ipasulak sidasa pekken i dèng ma mo naposona sidèban. Tapi ibunuh ngo naposo idi, bagi mo dakdak ibaing kalak idi taba mbuè naposo sidèbanna ma, lot dèba ipekpekki lot dèba ibunuh.

Minangkabau: Nan punyo parak tu manyuruah pulo, surang lai budaknyo nan lain. Tapi, dek urang-urang nan bakarajo di parak tu, dibunuahnyo pulo budak tu. Bakcando itulah sataruihnyo nan dipabuwek dek urang-urang nan bakarajo tu, kabake budak nan lain, banyak pulo nan bakcando itu: ado nan dilakak-inyo, ado pulo nan dibunuahnyo.

Nias: Ifuli ifatenge zawuyu bõ'õ, ba labunu zawuyu andrõ. Simanõmanõ lalau ba zawuyu tanõ bõ'õ nasa: so nibõbõzi ba so gõi nibunu.

Mentawai: Lepá koiniakénangan mitsá sara paguguletnia bagei sibakkat mone. Tápoi aramateiaké lé nia ka sia. Oto sarat kiseddangan lé aragalai ka tubudda piga pá sapagugulet sabagei: ai rapabó-boki, samba ai leú sabagei ramateiaké.

Lampung: Sekedau kebun udi ngirim lagi sai jelma sai ngelayani ia sai bareh. Kidang tian ngebunuh jelma sai ngelayani udi. Rik renodo seterusni tian memperlakuko lamon jelma sai ngelayani sai bareh muneh: wat sai dipukul rik wat juga sai dibunuh.

Aceh: Ureuëng po lampôh nyang jikirém lom peulayan gobnyan nyang laén. Peulayan nyan laju jipoh maté lé awaknyan. Dan meunan kheueh sabe bubena peulayan nyang geukirém lé ureuëng po lampôh nyan jipoh lé ureuëng nyang siwa lampôh, na nyang jipoh mantong, na nyang jipoh maté.

Mamasa: Ussua pole omi sabua' senga'na, sapo' saei lako napateimia pole'. Anna budapa sabua' senga'na napasusi, dengan nakambei, dengan napatei.

Berik: Angtane makana jam jemanserem gamjon angtane awelna jemnip aa jei gwebilirim nafsi jei jon ga baftana. Jengga jei angtane makana nomkef aa jei ne armantanaram, jei angtane jeiserem jam ne munbono. Ane angtane makana jam jemanserem jei angtane nafsi ga baftabili. Ane angtane makana nomkef aa jei ne armantanaram jei kapkaiserem jep ga aane eyeipmini. Afwer jam ne safsaftana, afwer jam ne munbono.

Manggarai: Og kali jera kolé cengata mendi bana, agu ata ho’o ala lampuk wan lisé. Agu do kolés mendi bana, mangas ata onggad lisé, agu mangas ata alad.

Sabu: Ta pepu ri ke ne mone dhoka ne, heddau naannu do wala ri. Tapulara mate ri ro ta tah bho pemade ne naannu do naanne. Jhe mina harre ke teru ne tao ri ro pa do ae ri ko ne naannu do wala he, era do dede-do merahhu jhe era lema do pemade ri ro.

Kupang: Ais, itu tuan tana kirim ulang dia pung orang karjá laen lai. Ma dong bunu sang dia. Biar dong bekin karmana ju, ma itu tuan tana maen kirim tarús dia pung orang karjá. Ma itu tukang garap dong papoko saparu, deng bunu saparu.

Abun: Orge yenggras ne syogat pakwerut dik yo o waii mu o. Sarewo ye gato mewa nggwe ne gu pakwerut ne kwop. Sane yenggras bi pakwerut ge bok yo o mu mone. Sarewo ye gato mewa nggwe ne kwam pakwerut deyo, yé ne gu deyo kwop.

Meyah: Erek koma beda ebirfaga egens insa koma obk osnok egens egema deika, tina rua ragob ofa ojgomu. Beda ebirfaga egens koma obk rusnok ongga rumfij ofa erek rufoukou deika, tina rusnok insa koma ranggob rineya noba rua rubu rineya.

Uma: Ngkai ree, nahubui tena hadua batua-na. Rata ria, rapatehi lau-imi. Bate hewa toe-mi kehi-ra hi butu dua batua to napahawa': ria to raweba', ria to rapatehi.

Yawa: Umba vatano apave nawaisye rai umawe po vatano panapatambe aije kaijinta atutir akato ti pakato. Weramu vatano wo nawaisye raeranande umawe wo aubaisy. Umba maisyare omai tutir bayave, po vatano wanapatambe aije wanuije matutir akato, weramu wo inta manepati muno wo kaijinta maubaisy.


NETBible: He sent another, and that one they killed. This happened to many others, some of whom were beaten, others killed.

NASB: "And he sent another, and that one they killed; and so with many others, beating some and killing others.

HCSB: Then he sent another, and they killed that one. He also sent many others; they beat some and they killed some.

LEB: And he sent another, and that one they killed. And [he sent] many others, [some] of whom they beat and [some] of whom they killed.

NIV: He sent still another, and that one they killed. He sent many others; some of them they beat, others they killed.

ESV: And he sent another, and him they killed. And so with many others: some they beat, and some they killed.

NRSV: Then he sent another, and that one they killed. And so it was with many others; some they beat, and others they killed.

REB: and then another, whom they killed. He sent many others and they thrashed some and killed the rest.

NKJV: "And again he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

KJV: And again he sent another; and him they killed, and many others; beating some, and killing some.

AMP: And he sent another, and that one they killed; then many others--some they beat, and some they put to death.

NLT: The next servant he sent was killed. Others who were sent were either beaten or killed,

GNB: The owner sent another slave, and they killed him; and they treated many others the same way, beating some and killing others.

ERV: So the man sent another servant. The farmers killed this servant. The man sent many other servants to the farmers. The farmers beat some of them and killed the others.

EVD: So the man sent another servant. The farmers killed this servant. The man sent many other servants to the farmers. The farmers beat some of the servants and killed the others.

BBE: And he sent another; and they put him to death: and a number of others, whipping some, and putting some to death.

MSG: He sent another and that one they killed. And on and on, many others. Some they beat up, some they killed.

Phillips NT: Once again he sent them another servant, but him they murdered. He sent many others and some they beat up and some they murdered.

DEIBLER: Later he sent another servant. That man they killed. They mistreated many other servants whom he sent. Some they beat and some they killed.

GULLAH: De owna sen noda wokman. Dey done kill dat one. De owna sen plenty oda. Dey beat op pon some ob dem an kill some ob dem.

CEV: Then the man sent another servant, and they killed him. He kept sending servant after servant. They beat some of them and killed others.

CEVUK: Then the man sent another servant, and they killed him. He kept sending servant after servant. They beat some of them and killed others.

GWV: The man sent another, and they killed that servant. Then he sent many other servants. Some of these they beat, and others they killed.


NET [draft] ITL: He sent <649> another <243>, and that one <2548> they killed <615>. This happened to many <4183> others <243>, some <3303> of whom <3739> were beaten <1194>, others <3739> killed <615>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 12 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran