Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 10 >> 

WBTC Draft: Sebelum hal itu terjadi, Kabar Baik harus diberitakan kepada semua bangsa.


AYT: Injil harus pertama-tama diberitakan kepada semua bangsa.

TB: Tetapi Injil harus diberitakan dahulu kepada semua bangsa.

TL: Maka tak dapat tiada Injil itu akan dimasyhurkan dahulu kepada sekalian bangsa.

MILT: Dan, seharusnyalah injil diberitakan terlebih dahulu kepada semua bangsa.

Shellabear 2010: Memang Injil harus diberitakan terlebih dahulu kepada segala suku bangsa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Memang Injil harus diberitakan terlebih dahulu kepada segala suku bangsa.

Shellabear 2000: Memang Injil harus diberitakan terlebih dahulu kepada segala bangsa.

KSZI: Injil mesti disebarkan terlebih dahulu kepada semua bangsa.

KSKK: Tetapi Injil harus diwartakan dahulu kepada semua bangsa.

VMD: Sebelum hal itu terjadi, Kabar Baik harus diberitakan kepada semua bangsa.

AMD: Sebelum kesudahan itu tiba, Kabar Baik harus diberitakan kepada semua bangsa.

TSI: Dan Allah sudah menentukan bahwa sebelum akhir dunia, Kabar Baik tentang Aku harus disampaikan kepada semua suku bangsa di seluruh dunia.

BIS: Kabar Baik dari Allah itu mesti disebarkan dahulu kepada segala bangsa.

TMV: Berita Baik itu mesti dikhabarkan terlebih dahulu kepada semua bangsa.

BSD: Memang sebelum hari kiamat tiba, kabar itu harus diberitakan terlebih dahulu kepada semua bangsa di seluruh dunia.

FAYH: Berita Kesukaan harus dikabarkan kepada semua bangsa sebelum akhir zaman tiba.

ENDE: Dan "Kabar-gembira" harus dimaklumkan dahulu kepada segala bangsa.

Shellabear 1912: Maka tak dapat tiada injil itu akan dimasyurkan dahulu kepada segala bangsa.

Klinkert 1879: Maka tadapat tidak indjil itoe dichabarkan dehoeloe di-antara segala bangsa.

Klinkert 1863: Dan tidak bolih tidak indjil dikabarken doeloe di-antara segala bangsa.

Melayu Baba: Dan injil msti di-khabarkan dhulu k-pada sgala bangsa.

Ambon Draft: Maka saharosnja Indjil djadi dechotbatkan di hulu antara sakalijen bangsa.

Keasberry: Adapun injil itu dapat tiada purtama tama dimashorkan diantara sagala bangsa bangsa.

Leydekker Draft: Maka haros 'Indjil dechothbatkan dihulu kapada sakalijen chalajikh.

AVB: Injil mesti disebarkan terlebih dahulu kepada semua bangsa.


TB ITL: Tetapi Injil <2098> harus <1163> diberitakan <2784> dahulu <4412> kepada <1519> semua <3956> bangsa <1484>. [<2532>]


Jawa: Nanging Injil kudu diwartak-wartakake dhisik marang sakabehing bangsa.

Jawa 2006: Nanging Injil kudu diwartakaké dhisik marang sakèhing bangsa.

Jawa 1994: Sebab Injil kuwi mesthi diwartakaké dhisik marang sakèhé bangsa.

Jawa-Suriname: Pantyèn, kabar kabungahané Gusti Allah kudu digelarké ndisik marang saben bangsa.

Sunda: Sabab memeh datang poe panungtung, eta wawaran amanat Allah teh kudu disiarkeun heula ka sagala bangsa.

Sunda Formal: Sabab Injil teh, kudu ditepikeun ka sakabeh bangsa-bangsa.

Madura: Tape sabellunna keyamat Kabar Bagus dhari Allah kodu epabalattra gallu ka sakabbiyanna bangsa.

Bauzi: Eho meedaha Im Neàna lam meit bak mei bak iuba le vou vameatedume fi deda. Meit bak mei bak iuba le vou vameatedume fi deda. Labihadume dam mei debuti dam mei debuti vou vameatedume uloholi neàdi ame ba novai vaitolo modem digat lam ab vou fumam tame.

Bali: Orta Rahayune ento patut kapidartayang malu teken sakancan bangsane.

Ngaju: Barita Bahalap bara Hatalla te musti inyiar helo akan kare bangsa.

Sasak: Laguq Kabar Solah lẽman Allah harus tekabarang juluq tipaq selapuq bangse.

Bugis: Karéba Madécéng polé ri Allataala harusu’i ripallebbang riyolo’ lao ri sininna bangsaé.

Makasar: Anjo Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala musti nipa’la’bangi rolong mae ri sikontu bansaya.

Toraja: Tae’ nasalai tang dipa’peissanan dolo tu Kareba kaparannuan lako mintu’ bangsa.

Duri: La dipangpeissenan ia jolo' lako sininna bangsa to Kareba Kasalamatan namane' Kiama' lino.

Gorontalo: Habari mopiyohe lonto Allahuta'ala musi popotunggulopo ode nga'amila suku.

Gorontalo 2006: Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala boito musi popo loladupo meimulo ode ngoa̒amila bangusa.

Balantak: Lele Pore men na Alaata'ala tiodaa lelekonon kutung na sanda' lipu'.

Bambam: Aka Kaheba Katilallasam la dipa'paissangam yolo sule lako lili'-lili'na lino.

Kaili Da'a: Pade Kareba Belo kana rapatolele ka pura-pura manusia ri dunia e'i ntani ruru.

Mongondow: Habar Mopia nongkon i Allah tua, musti muna pota'au magií-makow kom bayongan bangusa.

Aralle: Ampo' Kaheba Mapia didiona Kapahentaanna Puang Alataala la dipepainsangnging pano di ingkänna bohto di lino akinna la tallang lino.

Napu: Hai Ngkora Marasa hangangaa rapahawe hampai i humalele dunia, hangko peisari mewali ope-ope au natunggai Pue Ala.

Sangir: Injilẹ̌ bọu anum Mawu Ruata e harusẹ̌ ipẹ̌kakeke kal᷊amona su patikụ bansa.

Taa: Pasi kareba matao mangkonong Aku taa maya taa darapakarebaka ruyu resi tau samparia bansa panewa darata kapuranya temponya to si’i.

Rote: Nana Manetualain Hala Malole na muse tui-benga nakahulu kana neu basa leoina lala'ena.

Galela: Duma o dunia ma dodogu yaado waasi, de o habari qaloloha o Gikimoino gena bilasu isihabari kasi sidago o dunia ma pupuku ihaka.

Yali, Angguruk: "Fobik teko lahu sambil uwan inam atuk elegma wene fanowon ap kema-kema werehon obog tohowen tam holukag ulug hiyag isa lahup," ibag.

Tabaru: Ma 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno salingou 'isidagiokasi 'isira 'o soana 'iodumika.

Karo: Berita Si Mehuli e arus ipeseh lebe man kerina bangsa.

Simalungun: Anjaha ambilankonon do lobei Ambilan Na Madear in bani ganup bangsa.

Toba: Alai ingkon jumolo do baritahononhon barita na uli i tu ganup bangso.

Dairi: Kennah lebbè isarken mo Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai mi karina bangsa.

Minangkabau: Tapi Injil nan dari Allah tu, musti dibaritokan dawulu kabake sagalo banso.

Nias: Bõrõ me turia Somuso Dõdõ andrõ soroi Lowalangi lõ tola lõ la'ombakha'õ ba niha fefu soi.

Mentawai: Katuareman Simaerú leú, buítá tupaarep boikí ka sangamberi bangsa.

Lampung: Kabar Betik jak Allah ano musti disebarko mena jama sunyin bangsa.

Aceh: Haba Gét nyang teuka nibak Po teu Allah nyan bah teutabu leubeh dilée ubak banmandum bansa.

Mamasa: Annu innang la dipalanda' yolo Kareba Kadoresan sae lako lili'na lino anna mane tallan lino.

Berik: Gwanan Taterisi Waakena Uwa Sanbagirmana jamer sene nasibenenne anggwabura seyafter gemerserem aa jei ge nwinbenerem ogiri aaiserem jebe.

Manggarai: Maik Keréba Di’a paka olong wéro le méu oné sanggéd wa’u.

Sabu: Ne Li Hagha Dhara do ngati Deo ne do ta pelebe uru jhara ko pa hari-hari ddau.

Kupang: Te Tuhan pung orang musti pi kasi tau lebe dolo Beta pung Carita Bae sang samua suku di ini dunya, baru hari kiamat sampe.

Abun: Sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa nin ne yo, bere yé ki frekbot yewis mwa mo bur ré iwedewe orete yo, bere bur ré kru it anane.

Meyah: Noba rusnok rimefesij rot Allah oga ongga oufamofa gu rusnok mebif nomnaga fog, fogora mar okum insa koma ongga Allah ensejah rot bera emesaga si.

Uma: Pai' Kareba Lompe' kana raparata hi humalili' dunia' kako'ia-na Eo Kiama.

Yawa: Indati Ayao Kove so ravovo vatane kotaro ntuna no mine so mansai tenambe rati, umba munije ama akarije nande.


NETBible: First the gospel must be preached to all nations.

NASB: "The gospel must first be preached to all the nations.

HCSB: And the good news must first be proclaimed to all nations.

LEB: And the gospel must first be proclaimed to all the nations.

NIV: And the gospel must first be preached to all nations.

ESV: And the gospel must first be proclaimed to all nations.

NRSV: And the good news must first be proclaimed to all nations.

REB: Before the end the gospel must be proclaimed to all nations.

NKJV: "And the gospel must first be preached to all the nations.

KJV: And the gospel must first be published among all nations.

AMP: And the good news (the Gospel) must first be preached to all nations.

NLT: And the Good News must first be preached to every nation.

GNB: But before the end comes, the gospel must be preached to all peoples.

ERV: Before the end comes, the Good News must be told to all nations.

EVD: Before these things happen, the Good News must be told to all people.

BBE: And the good news has first to be given to all the nations.

MSG: The Message has to be preached all across the world.

Phillips NT: For before the end comes the gospel must be proclaimed to all nations.

DEIBLER: My good message must be proclaimed {You must proclaim my good message} to people in all people-groups before God finishes all that he has planned.

GULLAH: People een all de country ob de wol gwine yeh de Good Nyews fus, fo de wol done end.

CEV: But before the end comes, the good news must be preached to all nations.

CEVUK: But before the end comes, the good news must be preached to all nations.

GWV: But first, the Good News must be spread to all nations.


NET [draft] ITL: First <4412> the gospel <2098> must <1163> be preached <2784> to <1519> all <3956> nations <1484>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran