Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 15 >> 

WBTC Draft: Orang yang ada di atas atap rumahnya, jangan turun dan masuk ke rumah mengambil sesuatu.


AYT: Biarlah orang yang ada di atas atap rumah jangan turun atau masuk ke dalam rumah untuk mengambil apa pun.

TB: Orang yang sedang di peranginan di atas rumah janganlah ia turun dan masuk untuk mengambil sesuatu dari rumahnya,

TL: Dan orang yang di atas sotoh rumah, janganlah turun ke bawah atau masuk membawa ke luar apa-apa dari dalam rumahnya;

MILT: Dan dia yang ada di atap rumah, hendaklah dia tidak turun ke dalam rumah, ataupun masuk untuk mengambil sesuatu dari rumahnya.

Shellabear 2010: orang yang berada di sotoh rumah jangan turun atau masuk untuk mengambil barang-barang di rumahnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): orang yang berada di sotoh rumah jangan turun atau masuk untuk mengambil barang-barang di rumahnya,

Shellabear 2000: orang yang berada di sotoh rumah jangan turun atau masuk untuk mengambil barang-barang yang ada di rumahnya,

KSZI: Yang di atas bumbung ketika itu janganlah turun dan masuk ke rumah untuk mengambil apa-apa.

KSKK: Jika kamu di atas rumah, janganlah kamu turun untuk mengambil dan membawa sesuatu.

VMD: Orang yang ada di atas atap rumahnya, jangan turun dan masuk ke rumah mengambil sesuatu.

AMD: Mereka harus terus berlari dan tidak boleh berhenti untuk apa pun. Jika seseorang ada di atas atap rumahnya, janganlah ia masuk ke dalam rumah untuk mengambil barang-barangnya.

TSI: “Pada saat itu, kalau kamu berada di teras rumah, jangan masuk rumah lagi untuk mengambil sesuatu! Langsung lari saja!

BIS: Orang yang berada di atas atap rumah jangan turun dan masuk ke dalam rumah untuk mengambil sesuatu.

TMV: Orang yang di bumbung rumah janganlah turun dan masuk ke dalam rumah untuk mengambil sesuatu.

BSD: Orang yang pada waktu itu berada di atap rumah, tidak boleh turun untuk masuk ke dalam rumah dan mengambil sesuatu.

FAYH: Jika kalian berada di atap rumah, jangan kembali ke dalam rumah. Jika kalian berada di ladang, jangan pulang untuk mengambil uang atau pakaian.

ENDE: Dan barang siapa ada diatas rumah, djangan ia turun dan masuk untuk mengambil sesuatu dari rumah.

Shellabear 1912: dan orang yang diatas sotoh, janganlah ia turun atau masuk hendak mengambil apa-apa dari dalam rumahnya:

Klinkert 1879: Dan orang jang di-atas soetoeh itoe djangan toeroen kadalam roemah ataw masoek hendak membawa kaloewar akan barang apa-apa dari dalam roemahnja.

Klinkert 1863: Dan orang jang ada di-atas soetoeh roemah, djangan toeroen kadalem roemahnja, dan djangan masoek boewat ambil apa-apa dari dalem roemahnja.

Melayu Baba: dan orang yang ada di atas rumah punya gnting-rata jangan turun, atau masok ambil kluar baik apa pun deri rumah-nya:

Ambon Draft: Dan barang sijapa ada di rumah di atas, djangan ija tu-ron masok rumah, dan djang-an ija mengambil sabarang apa-apa deri dalamnja.

Keasberry: Maka biarlah orang yang ada diatas rumahnya, jangan iya turun ku dalam rumah, atau masok kudalam, mumbawa kluar barang apa deri rumahnya:

Leydekker Draft: Maka sijapa jang 'ada di`atas 'atap rumah, djanganlah 'ija turon kadalam rumah, dan djanganlah 'ija masokh meng`ambil 'apa 2 deri dalam rumahnja.

AVB: Orang yang di atas bumbung ketika itu janganlah turun atau masuk ke rumah untuk mengambil apa-apa.


TB ITL: Orang yang sedang di <1909> peranginan di atas rumah <1430> janganlah ia turun <2597> dan masuk <1525> untuk mengambil <142> sesuatu <5100> dari <1537> rumahnya <3614>, [<3361> <3366> <846>]


Jawa: Kang pinuju ana ing payon, aja mudhun njupuk barang saka ing omahe

Jawa 2006: Kang pinuju ana ing payon, aja mudhun njupuk barang saka omahé,

Jawa 1994: Wong sing ana ing payoning omah aja padha ndadak mudhun njupuk apa-apa sing ana ing omah.

Jawa-Suriname: Wong-wong sing nang nduwur omah aja pada medun. Aja pada mlebu njikuk apa-apa.

Sunda: Nu keur aya di luhur imah ulah nyokot nanaon heula ka jero imah.

Sunda Formal: Sing saha nu harita aya di loteng imahna, poma ulah asup heula ka imah nyokot bawaeun;

Madura: Oreng se badha e attassa ata’na bengkona ja’ wang-mowang bakto toron ban maso’ ka dhalem bengkona parlo la’-ngala’a.

Bauzi: Labi laha ame digat lam fuseo meedàmu ubu uho num ohut vabna baa ahoba laba zisi esdam dam lam a fa um numa oli na koena it ve voutamule. Gi ahebu vou esmozi iitaole.

Bali: Anake ane nuju di loteng umahne, apanga eda buin mulihan nyemak pagelahanne.

Ngaju: Oloh je aton hong hunjun sapau huma ela mohon tuntang tame akan huang huma awi handak manduan taloh en-en.

Sasak: Dengan saq araq lẽq atas atep balẽ, ndaq turun dait tame ojok dalem balẽ jari bait napi juaq.

Bugis: Tau iya engkaé ri pabbingeng bolaé aja’ nanonno sibawa muttama’ ri lalempola untu’ malai agi-agi.

Makasar: Tau niaka irate ri pattongko’na ballaka teami naungi siagang antama’ ri balla’ angngalle apa-apa.

Toraja: Sia iatu to dao bubungan banua, da namengkalao rokko natama unnala ba’tu apa-apa lan mai banuanna.

Duri: Susinna ia ke den tau jao bubungan bola la mellaoi, natarruh bangmo male, danggi'mo namentama bola nnalapa apanna.

Gorontalo: Ta to yitato watopo bele didu polahu wawu momaso mao ode bele mao mohama uhetuwa-tuwawuwa.

Gorontalo 2006: Taa toitaato watopo bele diila mao̒ polaahu wau tumuwoto ode delomo bele u mohama hitua-tuawua.

Balantak: Mian men monda'a na wawona laiganna tempo iya'a ka' upana isian na laigan, amo'mo malau ka' minsoop na laigan mangala upana.

Bambam: Anna to sulibanna banua tä'um la tama banua muala pahuhunna

Kaili Da'a: Ane tau-tau to nompamaya ka poiri ri bunggu nu sapona ne'e mana mesua mangala mbara-mbarana nggariara njapona.

Mongondow: Intau inta kon omonikan baḷoi dikadon moponag bo tumu'ot kom baḷoi sim mogamaí kon onukadon.

Aralle: Tau ang sipatu yaling di aneang dasanna dang aha tempona la tamake' di huäng dasanna ungngala aka-akanna.

Napu: Tauna au mohuda i tarampa, ineehe hampai mesua i lalu sounda mangala ba apa-apa.

Sangir: I sain su wowong atụ abe lintụ dingangu abe suẹ̌ su ral᷊ungu wal᷊e kụ měngal᷊ạ apa-apa.

Taa: Pasi ane re’e tau to ri sambali banuanya, pakajoli pana’u pei piyai. Ne’emo masua ri raya banua damangoko ngaya-ngaya to darakeni.

Rote: Hataholi manai uma puni na, boso kona fo ho'i hata neme uma dale mai.

Galela: So nagoona la kanaga manga tahu ma ngihi iqoqokuka lo upa iwosa la manga kia naga moi yaqehe, duma ka youti de yodoloqa.

Yali, Angguruk: O hinawi welamuhubon arimano folo-folo hik toho wilip amuhupteg nenengge olma werehon hulul ulug kuhup fug.

Tabaru: So 'o nyawa daku manga woa ma dekuoka 'uwa yo'uti dau manga woa ma dodaku ma ngale manga kianikia ya'ese.

Karo: Kalak si kundul-kundul i darat pekesahken olanai bengket ku rumah ngelegi barang-barangna.

Simalungun: Halak na i atas ni rumahni, ulang ma pala tuad ia, anjaha ulang ma pala masuk ia hubagas rumah, laho mambuat atap aha hunjai.

Toba: Na di bilut parginjang ni jabuna, unang ma dialap angka ugasan na di jabu i, di na mijur i ibana!

Dairi: Kalak si ni pagu, ulang pella nèngè susur lako memmuat barang kadè i bages nai.

Minangkabau: Urang nan sadang di ateh atok paranginan, janlah inyo turun ka bawah, untuak ma ambiak sasuatu ka dalam rumah.

Nias: Niha si so yaw̃a ba dete zagõ nomo bõi yamõi tou wanga'i hadia ia ba nomo.

Mentawai: Samba leú et sia sikukuddu ka tei-tei lalep, buí ratugorosot raei masialá bibiletda ka bagat lalep.

Lampung: Ulun sai wat di atas hatok lamban dang regah rik kuruk mik delom lamban untuk ngakuk sai hal.

Aceh: Ureuëng nyang na ateueh bubong rumoh bék jitron dan jitamong lam rumoh jih keu jijakcok sapeue-sapeue.

Mamasa: To sirupang illaan salian ta'mo la tama banua ummala porewana,

Berik: Jes jepserem angtane jelem ja sitawer aaiserem, jei gamjon jam ge kabwiteyan jelem jenabe enggalfe, galgala jam ne kitultaabonfe mwonawer, aam temawer jei tatarfer gam ge nunggirbef.

Manggarai: Ata siot rémé lonto éta ténda mbarud, isé néka wa’us agu ngo oné kudut emi cao-can oné mbarud,

Sabu: Ddau do era pa danni ammu bhole puru ri jhe maho la dhara ammu ta la aggu ne nga-nga ri.

Kupang: Deng musti lari capát-capát, ko biar jang calaka. Kalo ada yang su kaluar dari ruma, jang pulang pi ame barang lai.

Abun: Nin dogato ti mo bi nu yu is ete sok mo nu mit wa nai suk yo mone nde, wo nin titi sor.

Meyah: Noba rusnok ongga riker skida rerin mod ongga erek edeider bera runojuj sons jeskaseda rita mar jeska mod efesi insa koma sismeni fog guru. Tina rua rumoku ebeirens ojgomu.

Uma: Tauna to mohura hi parawa-na neo'-pi leba' mesua' hi rala tomi-na mpo'ala' ba napa–napa.

Yawa: Vatano utantuna no yavare von, vemo wakaje usisa wo ananuge inta rauga no yavar uga inya!


NETBible: The one on the roof must not come down or go inside to take anything out of his house.

NASB: "The one who is on the housetop must not go down, or go in to get anything out of his house;

HCSB: A man on the housetop must not come down or go in to get anything out of his house.

LEB: The one who is on his housetop must not come down or go inside to take anything out of his house,

NIV: Let no-one on the roof of his house go down or enter the house to take anything out.

ESV: Let the one who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything out,

NRSV: the one on the housetop must not go down or enter the house to take anything away;

REB: If anyone is on the roof, he must not go down into the house to fetch anything out;

NKJV: "Let him who is on the housetop not go down into the house, nor enter to take anything out of his house.

KJV: And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein], to take any thing out of his house:

AMP: Let him who is on the housetop not go down {into the house} nor go inside to take anything out of his house;

NLT: A person outside the house must not go back into the house to pack.

GNB: Someone who is on the roof of a house must not lose time by going down into the house to get anything to take along.

ERV: They should run away without wasting time to stop for anything. If someone is on the roof of their house, they must not go inside to get things out of the house.

EVD: People should run away without wasting time to stop for anything. If a person is on the roof of his house, he must not go down to take things out of his house.

BBE: And let him who is on the house-top not go down, or go in, to take anything out of his house:

MSG: if you're working in the yard, don't go back to the house to get anything;

Phillips NT: The men on his housetop must not go down nor go into his house to fetch anything out of it,

DEIBLER: Those people who are outside their houses must not enter their houses in order to get anything before they run away.

GULLAH: Ebrybody wa dey pontop e house mus dohn tek time fa go down eenside de house gin fa tek ting wid um.

CEV: If you are on the roof of your house, don't go inside to get anything.

CEVUK: If you are on the roof of your house, don't go inside to get anything.

GWV: Those who are on the roof should not come down to get anything out of their houses.


NET [draft] ITL: The one on <1909> the roof <1430> must <2597> not <3361> come down <2597> or <3366> go inside <1525> to take <142> anything <5100> out of <1537> his <846> house <3614>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran