Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 19 >> 

WBTC Draft: Hari-hari itu akan merupakan masa yang begitu mengerikan, dan belum pernah terjadi sejak penciptaan dunia oleh Allah sampai sekarang. Keadaan seperti itu tidak akan terulang lagi,


AYT: Sebab, pada saat itu, akan terjadi penderitaan yang sedemikian besar yang belum pernah terjadi sejak permulaan penciptaan, yang Tuhan ciptakan sampai sekarang, dan tidak akan pernah terjadi lagi.

TB: Sebab pada masa itu akan terjadi siksaan seperti yang belum pernah terjadi sejak awal dunia, yang diciptakan Allah, sampai sekarang dan yang tidak akan terjadi lagi.

TL: karena segala hari itu pun akan timbul sengsara, seperti yang demikian belum pernah berlaku daripada awal kejadian alam, yang dijadikan Allah, sampai sekarang ini, dan sekali-kali tiada akan jadi kelak.

MILT: Sebab hari-hari itu akan menjadi kesukaran, yang seperti itu belum pernah terjadi sedemikian sejak awal penciptaan yang telah Allah (Elohim - 2316) ciptakan sampai sekarang, bahkan sama sekali tidak pernah terjadi.

Shellabear 2010: Karena pada waktu itu akan terjadi kesusahan besar yang belum pernah terjadi sejak permulaan dunia diciptakan Allah sampai sekarang, dan yang tidak akan pernah terjadi lagi.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena pada waktu itu akan terjadi kesusahan besar yang belum pernah terjadi sejak permulaan dunia diciptakan Allah sampai sekarang, dan yang tidak akan pernah terjadi lagi.

Shellabear 2000: Karena pada waktu itu akan terjadi kesusahan besar yang belum pernah terjadi sejak permulaan dunia diciptakan Allah sampai sekarang, dan yang tidak akan pernah terjadi lagi.

KSZI: Pada masa itu akan berlaku pancaroba yang belum pernah wujud sejak dunia dicipta Allah hingga waktu itu dan tidak akan muncul lagi.

KSKK: Karena saat itu adalah masa siksaan yang belum pernah dialami sejak awal dunia ketika Tuhan menciptakannya, sampai sekarang dan tidak akan dialami lagi.

VMD: Hari-hari itu akan merupakan masa yang begitu mengerikan, dan belum pernah terjadi sejak penciptaan dunia oleh Allah sampai sekarang. Keadaan seperti itu tidak akan terulang lagi,

AMD: karena hari-hari itu akan begitu mengerikan, belum pernah terjadi sejak penciptaan dunia oleh Allah sampai sekarang, dan tidak akan terulang lagi.

TSI: Karena pada hari-hari itu akan terjadi kesusahan besar. Kesusahan seperti ini belum pernah terjadi sejak Allah menciptakan dunia ini sampai sekarang. Dan sesudah itu, kesusahan yang seperti itu tidak akan pernah terjadi lagi.

BIS: Pada hari-hari yang mengerikan itu akan ada suatu kesusahan yang belum pernah terjadi, semenjak Allah menjadikan dunia sampai sekarang, dan tidak pula akan terjadi lagi.

TMV: Pada masa itu akan timbul suatu kesusahan yang belum pernah berlaku, sejak Allah menjadikan dunia hingga sekarang. Perkara itu pun tidak akan berlaku lagi.

BSD: Sebab, kesusahan yang terjadi pada hari-hari itu akan sangat besar. Semenjak Allah menjadikan dunia ini sampai sekarang belum pernah terjadi kesusahan seperti itu. Dan di kemudian hari pun tidak akan ada kesusahan yang sebesar itu!

FAYH: Karena masa itu merupakan masa mengerikan yang belum pernah terjadi sejak Allah menciptakan dunia ini, dan tidak akan terjadi lagi.

ENDE: Karena masa itu ialah masa malapetaka sekian hebat seperti belum pernah terdjadi sedjak awal alam jang didjadikan oleh Allah, sampai sekarang ini, dan jang tak akan djadi kemudian.

Shellabear 1912: Karena masa itu menjadi kesusahan, yaitu belum menjadi yang demikian dari pada permulaan segala kejadian yang dijadikan Allah sampai sekarang ini, dan sekali-sekali tiada akan jadi kemudiannya.

Klinkert 1879: Karena pada masa itoe akan djadi kasoekaran, sabagainja belom pernah djadi daripada permoelaan segala kadjadian, jang didjadikan Allah, sampai kapada masa ini, dan tidak poela akan djadi jang demikian itoe kemoedian.

Klinkert 1863: Karna kapan itoe hari nanti ada sangsara, sebagimana belom taoe ada dari moelanja segala kadjadian, jang didjadiken Allah, sampe sekarang ini, dan nanti tidak ada lagi.

Melayu Baba: Kerna itu ktika nanti jadi ksusahan yang blum pernah jadi dhulu, deri-pada asal kjadian yang Allah sudah jadikan sampai skarang ini, dan skali-kali t'ada nanti jadi lagi.

Ambon Draft: Karana pada hari-hari itu akan ada sawatu kasu-sahan besar, sabagimana bu-lom djadi deri permula; an ka-djadian, jang Allah sudah djadikan sampe sakarang ini, dan tijada akan djadi lagi.

Keasberry: Kurna pada masa itu kulak akan jadi kudukaan yang bulom jadi, deripada purmulaan kujadian yang dijadikan Allah, sampielah pada masa ini, atau yang akan datang.

Leydekker Draft: Karana harij 2 'itu djuga 'akan 'ada harij kasukaran, jang sabagejnja bulom penah djadi deri pada permula`an segala machlukh, jang telah dedjadikan 'Allah, sampej sakarang 'ini, dan sakali 2 tijada 'akan djadi.

AVB: Pada masa itu akan berlaku kesengsaraan yang belum pernah berlaku sejak dunia dicipta Allah hingga waktu itu dan tidak akan pernah berlaku lagi.


TB ITL: Sebab pada masa <2250> itu akan terjadi siksaan <2347> seperti <3634> yang belum pernah terjadi <1096> sejak <575> awal <746> dunia <2937>, yang diciptakan <2936> Allah <2316>, sampai <2193> sekarang <3568> dan <2532> yang tidak <3756> akan terjadi <1096> lagi. [<1510> <1063> <1565> <3756> <5108> <3739> <3361>]


Jawa: Amarga ing nalika iku bakal ana kasangsaran kang ora ana pepadhane wiwit dumadining donya, kang katitahake dening Pangeran, nganti tumeka ing saiki lan kang ing besuk iya bakal ora kalakon maneh.

Jawa 2006: Amarga ing dina-dina iku bakal ana panyiksa kaya kang durung tau kelakon, wiwit wiwitaning donya kang dititahaké déning Allah nganti sepréné, lan iya ora bakal kelakon manèh.

Jawa 1994: Sebab ing mangsa kuwi bakal ana kasusahan sing gedhé banget, sing durung tau kelakon ana ing donya iki, wiwit Gusti Allah nitahaké donya iki nganti sepréné, lan uga ora bakal kelakon menèh.

Jawa-Suriname: Awit bakal ènèng kasusahan gedé banget. Kawit Gusti Allah nggawé jagat iki tekané saiki durung tau ènèng kasangsaran kaya ngono gedéné lan sakwisé kuwi ya ora bakal ènèng liyané sing ngungkuli kuwi gedéné.

Sunda: Sabab kasangsaraan anu bakal karandapan dina mangsa eta teh leuwih ti jaman ka tukang-tukang ti barang Allah ngajadikeun alam dunya nepi ka jaman ayeuna, tur engkena moal aya deui kasangsaraan anu kawas kitu.

Sunda Formal: Sabab nya harita, datangna katunggaraan nu panghebat-hebatna teh. Sabab ti barang langit jeung bumi diciptakeun ku Gusti Allah, musibat kawas kitu mah, kakara harita ayana teh; ka hareupna ge moal aya deui.

Madura: Saabidda re-are se nako’e jareya bakal badha’a kasossa’an se gi’ ta’ tao kadaddiyan e dunnya reya molae dhari bakto Allah nyepta’agi dunnya sampe’ sateya, ban ta’ kera tao kadaddiyan pole.

Bauzi: Eho gi neham bak vi ozome uba labi gagoho bak. Ame digat fuseo meedam di lam ba dam bakdate modi geàdamna lam ba koena modi geàdam kaio. Abo duana modi geàda tame. Amu Alat alimeat bak nim ahamte modehe di labe faasi vou mode ledume etei vou fusi meedam digat nim dam bakdate labihasu modi geàdamna lam ba na vabak. Gi ba novai vaitolo modem digat fum di ame im meedam di am bak. Labi laha ba diamut neo vi meedam bak na vabak.

Bali: Sawireh dikalane ento, lakar ada sangsara ane ngresresin pesan. Sasukat pangawit Ida Sang Hyang Widi Wasa ngadakang jagate ene, tonden taen ada sangsara ane buka keto, tur lakar tusing ada buin ane buka keto sakayang-kayang.

Ngaju: Hong kare andau je papa te kareh lembut kasusah je hindai puji manjadi bara metoh Hatalla manjadian kalunen sampai wayah toh, tuntang dia tinai manjadi rahian kareh.

Sasak: Lẽq jelo-jelo saq penoq siq sengsare nike, gen araq kesusahan saq ndẽq uwah araq, lẽman Allah cipteang dunie jangke mangkin, dait ndẽq gen araq malik.

Bugis: Ri esso-esso iya mappakatau-tauéro, engka matu asussang iya dé’éppa naengka nakajajiyang, sipongenna napancaji Allataala linoé lettu makkekkuwangngé, sibawa dé’tona nakajajiyang matti.

Makasar: Ri wattu battuna anjo allo-allo appakamalla’-mallaka, labattumi susa lompo dudua, tenayapa nale’ba’ kajariang baku’ Napa’jarina Allata’ala linoa sa’genna kamma-kamma anne, siagang tenayamo nalakajariang pole ribokoanganna.

Toraja: belanna mintu’na allo iato la nanii bu’tu kadipakario-rioan, iatu susinnato tae’ bangpa nadadi len tempon dio mai tipamulanna mintu’na angge maritik tu Napadadinna Puang Matua sae lako te totemo, sia tae’ dukamo nala dadi len.

Duri: Nasaba' ia joo wattu la den pangsessa gaja parri', to te'dapa naden susinna sipammula lino dipaden ratu lako too allo, na te'da toomo naladen pole'pa.

Gorontalo: Sababu to wakutu boyito ma medungga ususa da'a, u dipo pe'enta mao heyilowali lonto awwali lo duniya pilopowali lo Allahuta'ala, sambe masatiya wawu u odito boyito dilalo ta muli mowali.

Gorontalo 2006: To duduu-laheyaalo u moo̒tihela hapato boito mawoluo mai tuwaulio osuusa udiipo pee̒enta mao̒ lotoduo, tumulalo mai Allahu Taa̒ala lopowali dunia tunggula botia, wau diilalo motoduo mai poli.

Balantak: Gause na tempo iya'a bo taka a sa'angu' repaan men sianpo ia toosuri mian tumbe-tumbepo Alaata'ala ninsidakon tano' balaki' pataka koini'i. Ka' sianmo isian repaan men koiya'a soosoodo.

Bambam: Aka wattu eta too la kende' pi'di' tanggana-gana. Pi'di' susi ia too tä'pi deem nasi'dim hupatau handu' napadadinna Puang Allataala inde lino sule lako temo. Sapo' lessu'i too, iya tä'um deem la kende' pole pi'di' susi.

Kaili Da'a: Sabana ri eo etu maja'a mpu'u kasusa bo kapari to mawela manusia. Da'apa sanggani najadi kasusa bo kapari ewa etu nompamula nggari lamba pamulana dunia nipajadi Alatala sampe we'i-we'i. Pade da'a mana ria kasusa bo kapari ewa etu ri tempo marata.

Mongondow: Kon singgai mita inta moko'ondok tatua, mo'iaíntugbií in roriga inta diaípa dodai onda in nobalií mulaipa pinomia i Allah in dunia na'a nodapot i masa in tana'a, bo diaíbií domandon mobalií bui.

Aralle: Aka' donetoo la dahi kamasuhsaang ang dai aha mantondong, ang dake' aha dahi mengkalao naonge Puang Alataala umpadahii inde lino lambi' dinoa anna dang la aha dahi sala sumule.

Napu: Lawi i tempo iti, ina hawe kapari au rumihi ntepuu au bara mani hambela mewali hangko i nguru-nguruna i tempona Pue Ala mampopewali dunia duuna ide-ide, hai bara wori ara au ina mewali nodo i alo au i bokona.

Sangir: Suapang ěllo makạl᷊ahiasẹ̌ ene e sarung piạ kasasusa kụ bědang ta nikẹ̌kahombangeng deng dokeng Mawu Ruata něndiadi dunia sarang orasẹ̌ ini, dingangu sembelaing tawe mẹ̌saụ.

Taa: Apa tempo danapowali ngkasesa etu, mandasai pasi mapari kojo naepe ntau. Pasi kasesa etu semo to paripari wo’u pei kasesa to room narata ntau yako ri tempo i Pue Allah mampapowali lino si’i rataka ri tempo si’i. Pasi ane roo kasesa to etu, tamo re’e tau to damangarata wo’u kasesa to ewa wetu kaparinya.

Rote: Neu fai-faik mangalauk matuaina sila la, neukose hapu susa-soe esa fo susa-soe ndia, ana beita da'di nita nai daebafa ka, mulai neme Manetualain nakadada'dik daebafa ka losa besak ia, tehu neukose ana ta da'di so'on.

Galela: Sababu igogou ma orasi magena asa idadi de imaaka o sangisara gena pakokelelo waasi, ka ma solano o Gikimoi o dunia wosidadi sidago o orasi manena de lo o orasi ma simaka asa idadi-dadi kawa.

Yali, Angguruk: Ari tuhu sambil ino ap anggolo siyag amuhup ane Allahn pohol kinang wal tibag sambilen tibag fug ane ketiya oho teko laruk eleg ane fobik oho teko lahu fug.

Tabaru: Ma 'orasi ge'ena 'asa 'idadi 'o sangisara gee koma'iwasi 'idadi ka ma 'orasi ma Jo'oungu ma Dutu 'o dunia wosidadi sigado ne'ena, de mita dua koidadiwau.

Karo: Sabap i bas paksa si e pagi reh me kiniseran si seh kal ngerina, langa pernah jadi bage mulai kin ijadiken Dibata doni enda, seh asa genduari enda, janah lanai bo denggo jadi bagi si e.

Simalungun: Ai masa do bani ari ai sitaronon, na so ongga masa olat ni panompaon ni Naibata bani na tinompa-Ni ai ronsi nuan, hu lobeian on pe seng masa be.

Toba: Ai masa do di angka ari i haporsuhon, na so dung adong dope olat ni panompaon ni Debata di na tinompana i rasirasa nuaeng, tu jolo on pe ndang masa be.

Dairi: Kerna tikan bagidi lot mo kepersuken ntengam kalohoon, makdèng nung masa bagidi i dunia èn kessa nai itempa Dèbata dunia èn soh mi bagèndari, janah oda nèngè masa mi podinken èn.

Minangkabau: Isuak, di ari nan manakuikkan tu, ka tajadi maso-maso nan sulik, urang ka di ajab jo ajab nan padiah, alun panah lai tajadi nan bakcando itu sajak dunia takambang, hanyo samaso itu sajo, indak ka tajadi lai sasudah itu.

Nias: Ba ginõtõ safõkhõ andrõ so dania wa'abu dõdõ, si lõ irai alua ba gulidanõ andre, i'otarai me Iwõwõi gulidanõ Lowalangi irugi da'e, ba lõ gõi dania alua sa'ae.

Mentawai: Ka ipot gogoi sikataí samba kalotóakenen nenda leú et, babara leú te paoreat. Paoreat néné, tápei abara, baranangan aibaraaké polak Taikamanua, pat aili kineneiget. Tápoi sangamitsá lé ibara, lepá.

Lampung: Waktu rani-rani sai ngeri udi haga wat suatu kesusahan sai makkung pernah tejadi, semenjak Allah ngejadiko dunia sampai tano, rik mak muneh haga tejadi lagi.

Aceh: Bak uroe-uroe nyang lumpah teumakot ngon yo nyan teuma keusosahan nyang gohlom na teujadi, yoh phon Po teu Allah geupeujeuet donya nyoe sampoe bak uroe, dan hana teuma teujadi lé nyang lagée nyan bagoe.

Mamasa: Annu attu iatoo la kendek kamaparrisan, ta'pa dengan nasusian mengkalao dio mai ungkombong lino Puang Allata'alla sae lako temo, anna ta'mo dengan la dadi pole susinna.

Berik: Sembayanga jes gemerserem ga gam isa gwebabana, aam temawer jes jepserem angtane tamtamsusu sene domolsa, gwananmana jepserem jepyan. Gwanan jepserem Uwa Sanbagiri seyafter gemerserem aa galap eyebaabilim jamer namwer aas jepserem, tamtamsusu jes galserem fas. Ane jeiserem jamer taban, gamjon jes galserem jam etamweyan jamer abak-abaksus.

Manggarai: Ai du hitu te cai némba mésé ata toé manga dé’it pu’ung du wangkan lino, ata dédék le Mori Keraéng, dengkir te ho’on agu toég manga kolé poli hitu.

Sabu: Pa awe do meliri dhara do mina harre do ta era hahhi lua hedui do dho ngaddi dae ta jadhi, rai ngati awe ta peera raiwawa raiwawa dhe ri Deo lohe hape ma dhara awe nadhe, jhe adho lema ke do ta jadhi ri.

Kupang: Te itu hari talalu susa mau mati! Mulai dari Tuhan Allah bekin ini dunya sampe sakarang, orang balóm parná lia susa bésar macam ke bagitu. Deng nanti orang ju sonde lia ulang susa macam bagitu lai.

Abun: we su kam gane yé ku sukye ndo nde. Kadit ketke, kadit kam gato Yefun Allah ut bur ré sor kom mo kam gato bur ré kru, yé yo ku sukye gato yé teker sato sukye ré yo mo nde, sukye gato yé ku su kam ne bere yé wai o re.

Meyah: Erek koma jeska gij mona insa koma ongga emen bera rusnok rimeita rifera okora eteb. Rua rimeita rifera okora ekirsa jeska rusnok nomnaga ongga rita rifera okora sis mona ongga Allah ontunggom mebif nomnaga onjoros deisef tein. Noba mimif minek rusnok ongga rita rifera okora ekirsa jeska rua ongga rimeita rifera okora gij mona insa koma deika guru.

Uma: Apa' nto'u toe mpai' rata pesesa' to ko'ia ria hangkania jadi' ngkai lomo'-na Alata'ala mpajadi' dunia' rata tempo tohe'i, pai' uma wo'o-pi-hawo mpai' ria jadi' hi eo boko'-na.

Yawa: Arono wusyin Amisye po mine so ranarijoe ndea naiso vatane awa siurije mamaun, yara awa siurijo rijate so manakoe rave. Arono indati siurijo rijate so mewen to, weamo siurijo maisyare umasom inta makanande akatoe ramu.


NETBible: For in those days there will be suffering unlike anything that has happened from the beginning of the creation that God created until now, or ever will happen.

NASB: "For those days will be a time of tribulation such as has not occurred since the beginning of the creation which God created until now, and never will.

HCSB: For those will be days of tribulation, the kind that hasn't been from the beginning of the world, which God created, until now and never will be again!

LEB: For [in] those days there will be tribulation of such a kind as has not happened from the beginning of the creation that God created until now, and never will happen.

NIV: because those will be days of distress unequalled from the beginning, when God created the world, until now—and never to be equalled again.

ESV: For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation that God created until now, and never will be.

NRSV: For in those days there will be suffering, such as has not been from the beginning of the creation that God created until now, no, and never will be.

REB: For those days will bring distress such as there has never been before since the beginning of the world which God created, and will never be again.

NKJV: "For in those days there will be tribulation, such as has not been since the beginning of the creation which God created until this time, nor ever shall be.

KJV: For [in] those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.

AMP: For at that time there will be such affliction (oppression and tribulation) as has not been from the beginning of the creation which God created until this particular time--and positively never will be [again].

NLT: For those will be days of greater horror than at any time since God created the world. And it will never happen again.

GNB: For the trouble of those days will be far worse than any the world has ever known from the very beginning when God created the world until the present time. Nor will there ever be anything like it again.

ERV: because those days will be full of trouble. There will be more trouble than has ever happened since the beginning, when God made the world. And nothing that bad will ever happen again.

EVD: Why? Because those days will be full of much trouble. There will be more trouble than has ever happened since the beginning, when God made the world. And nothing as bad as that will ever happen again.

BBE: For in those days there will be sorrow, such as there has not been from the time when God made the world till now, and will not ever be again.

MSG: "These are going to be hard days--nothing like it from the time God made the world right up to the present. And there'll be nothing like it again.

Phillips NT: for these will be such utter misery in those days as has never been from God's creation until nowand never will be again.

DEIBLER: (13:18)

GULLAH: Cause de people een dat time gwine suffa mo den people done suffa fom de time wen God fus mek de wol eben til now. An atta dat, ting like dat ain gwine happen gin.

CEV: This will be the worst time of suffering since God created the world, and nothing this terrible will ever happen again.

CEVUK: This will be the worst time of suffering since God created the world, and nothing this terrible will ever happen again.

GWV: It will be a time of misery that has not happened from the beginning of God’s creation until now, and will certainly never happen again.


NET [draft] ITL: For <1063> in those <1565> days <2250> there will be <1510> suffering <2347> unlike <3634> <3756> anything <5108> that has happened <1096> from <575> the beginning <746> of the creation <2937> that <3739> God <2316> created <2936> until <2193> now <3568>, or <2532> <3756> <3361> ever will happen <1096>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran