Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 2 >> 

WBTC Draft: Yesus menjawab, "Engkau melihat begitu megahnya gedung-gedung itu? Tidak satu pun batu itu akan tinggal tersusun rapi. Semuanya nanti berserakan sebagai reruntuhan."


AYT: Yesus berkata kepadanya, “Apakah kamu melihat bangunan-bangunan yang megah ini? Tidak ada satu batu pun yang akan tinggal di atas batu lainnya yang tidak akan disingkirkan.”

TB: Lalu Yesus berkata kepadanya: "Kaulihat gedung-gedung yang hebat ini? Tidak satu batupun akan dibiarkan terletak di atas batu yang lain, semuanya akan diruntuhkan."

TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Tampakkah engkau segala bangunan yang besar ini? Sebuah batu pun tiada akan tinggal tersusun di atas batu yang lain, yang tiada akan dirombak."

MILT: Dan seraya menanggapi, YESUS berkata kepadanya, "Kamu melihat bangunan yang besar ini? Tidaklah sekali-kali akan dibiarkan sebuah batu di atas sebuah batu, yang sekali-kali tidak akan diruntuhkan."

Shellabear 2010: Sabda Isa kepada mereka, "Kamu lihat bangunan-bangunan yang sangat megah itu? Tidak satu batu pun akan tinggal tersusun di atas batu lainnya. Semuanya akan diruntuhkan."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepada mereka, "Kamu lihat bangunan-bangunan yang sangat megah itu? Tidak satu batu pun akan tinggal tersusun di atas batu lainnya. Semuanya akan diruntuhkan."

Shellabear 2000: Sabda Isa kepada mereka, “Kamu lihat bangunan-bangunan yang sangat megah itu? Tidak satu batu pun yang akan tinggal tersusun di atas batu lainnya. Semuanya akan diruntuhkan.”

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Adakah kamu melihat bangunan yang hebat-hebat ini? Tiada sekeping pun batunya akan tinggal tersusun, semuanya akan diruntuhkan.&rsquo;

KSKK: Yesus menjawab, "Kaulihat bangunan-bangunan yang megah ini? Tidak satu batu pun yang akan tinggal tersusun di atas yang lain, semuanya akan diruntuhkan."

VMD: Yesus menjawab, “Engkau melihat begitu megahnya gedung-gedung itu? Tidak satu batu pun akan menindih yang lain, semuanya diruntuhkan.”

AMD: Yesus menjawab, "Apakah kamu melihat bangunan-bangunan yang besar ini? Seluruhnya akan dihancurkan dan tidak ada sebongkah batu pun yang akan berdiri di atas batu yang lain."

TSI: Lalu Yesus menjawab, “Ya, perhatikanlah baik-baik semua bangunan besar ini! Waktunya akan datang di mana semua yang kalian lihat ini akan dirobohkan— sampai tidak ada satu batu pun yang masih tersusun di atas batu yang lain.”

BIS: Yesus menjawab, "Engkau melihat bangunan-bangunan yang besar itu, bukan? Tidak satu batu pun dari bangunan-bangunan itu akan tinggal tersusun pada tempatnya. Semuanya akan dirobohkan."

TMV: Yesus menjawab, "Kamu melihat bangunan-bangunan yang indah ini, bukan? Satu batu pun tidak akan tinggal tersusun pada tempatnya. Semuanya akan dirobohkan."

BSD: Yesus menjawab, “Lihat baik-baik gedung-gedung yang besar itu! Tidak satu pun dari batu-batunya akan tetap tersusun pada tempatnya. Semuanya akan dirobohkan!”

FAYH: Yesus menjawab, "Ya, lihatlah! Karena bangunan ini akan diruntuhkan, sehingga tidak ada satu batu pun yang akan dibiarkan tersusun di atas batu lain, kecuali sebagai puing."

ENDE: Jesus mendjawab serta bersabda: Adakah kaulihat segala bangunan-bangunan jang besar itu? Tak satupun batu akan tinggal tersusun diatas jang lain, jang tidak dibongkar.

Shellabear 1912: Maka kata Isa kepadanya, "Engkau lihatkah segala macam bangunan yang besar ini? maka tiada akan tinggal disini sebuah batupun bersusun diatas yang lain, melainkan akan diruntuhkan kelak."

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapadanja: Adakah kamoe melihat akan perboewatan jang besar-besar ini? Bahwa saboewah batoe pon tidak akan tinggal tersoesoen di-atas batoe,jang tidak akan dibongkar kelak.

Klinkert 1863: Lantas kata Jesoes sama dia: Apa angkau melihat ini gedong jang besar? {1Ra 9:7,8; Mik 3:12; Luk 19:44} Batoe tidak nanti tinggal tersoesoen sama batoe, jang tidak nanti dirombak.

Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Ada-kah angkau tengok ini bangunan yang bsar-bsar? di sini t'ada nanti tertinggal satu batu bersusun atas lain, yang t'ada nanti di-rubohkan."

Ambon Draft: Dan Tuhan JESUS me-njahutlah, kata padanja: Ada-kah angkaw lihat samowa perusahan jang bagitu besar ini? Maka sabidji batu deri padanja, tijada akan tinggal tersuson atas jang lajin, jang tijada akan djadi terrombak.

Keasberry: Maka jawab Isa surta burkata kapadanya, Lihatlah kamu purbuatan yang busar ini? maka iya itu kulak tiada akan turtinggal sa'buah batu pun diatas yang lain, yang tiada akan diruntohkan.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj, dan sabdalah padanja: tejngokhkah 'angkaw segala per`usahan jang besar 'ini? barang sabowah batu tijada 'akan detinggalkan tersuson 'atas batu, jang tijada 'akan derombakh.

AVB: Yesus menjawab, “Adakah kamu melihat bangunan yang hebat-hebat ini? Tiada seketul pun batunya akan tinggal tersusun; semuanya akan dirobohkan.”


TB ITL: Lalu Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya: "Kaulihat <991> gedung-gedung <3619> yang hebat <3173> ini <3778>? Tidak <3756> <3756> satu batupun akan dibiarkan terletak di atas <1909> batu <3037> yang lain, semuanya akan diruntuhkan <2647>." [<2532> <846> <3361> <863> <5602> <3037> <3739> <3361>]


Jawa: Gusti Yesus banjur paring wangsulan, pangandikane: “Kowe nyawang yeyasan kang gedhe endah iki? Besuk bakal ora ana watu kang lestari tumumpang ing watu liyane, kabeh bakal padha dijugrugi.”

Jawa 2006: Yésus banjur paring wangsulan, pangandikané, "Kowé weruh bangunan-bangunan kang ngébat-ébati iki? Bakal ora ana watu kang isih tumumpang ing watu liyané, kabèh bakal kajugrugaké."

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Apa Pedalemané Allah iki kokarani éndah? Watu siji waé ora ana sing bakal tetep ana ing panggonané. Awit saben watu bakal dijugrugaké."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur: “Kowé weruh Gréja Gedé iki ta? Bakalé ora ènèng watu siji waé temumpang liyané. Kabèh bakal ambruk rata lemah.”

Sunda: Waler-Na, "Geus katenjo sakumaha galedena adeganana? Engke mah batu-batuna ge moal aya hiji-hiji acan anu angger dina tempatna ayeuna, kabeh bakal dialung-alungkeun."

Sunda Formal: Isa ngawaler, “Kutan teh maneh ngawas-ngawas ka adegan-adegan eta? Kami rek ngabejaan ka maneh: Engke mah, moal aya hiji batu anu bakal tetep dina tempatna; kabeh oge bakal diruntuhkeun.”

Madura: Dhabuna Isa, "Ba’na nangale’e ngon-bangonan se raja jareya? Batona tadha’ settonga karena se gi’ pagguna asoson e kennengnganna. Kabbi bakal epagujura."

Bauzi: Lahame labi gagoha Yesusat fa ab vi gagoham. “Uho etei lab aadamna zi lam bisi labaha bohu modesdam vabak. Ame ke mei ahoba vou vahe zihina zi lam ba fa faamome gi alimdi seddam bak,” lahame ab gagoham.

Bali: Ida raris ngandika ring dane: “Apake cening ningalin wewangunan ane gede-gede ene? Nanging bakal teka masanne, abesik ko tusing ada batu ane enu matumpuk ajaka timpalne. Makejang ento bakal kuugang.”

Ngaju: Yesus tombah, "Ikau mite kare pangun je hai-hai te kan? Jaton ije bara kare batu huang pangun Huma te kareh melai hasuson hong ekae. Uras jete kareh baduroh."

Sasak: Jawab Deside Isa, "Side serioq bangunan-bangunan saq belẽq nike? Setetune ndẽq araq sopoq juaq batu lẽq bangunan-bangunan nike saq masih beronjoq maraq bẽngan. Selapuqne gen terobohang."

Bugis: Nappébali Yésus, "Muwitaga iyaro sining bangunang iya battowaé? Muwi séddi dé’to gaga batu bangunangngéro monro tassusung ri onronna. Riruttung manengngi matu."

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Sai nucini’ ngasengi bangunang lompoa? Tena manna se’re lammantang tassusung anjo batu-batua ri pammantanganna ri anjo bangunang-bangunanga. Nasaba’ laniruntung ngasengi."

Toraja: Nakuami Yesu lako: Mupemaranga tonganmoraka garaganna te banua pua iate? Moi misa’ batu tae’ duka la torro mettodo’ dao batu senga’, tu tang la diseranna.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Mukita ngasanmoraka kabua'na tee bola tonggo? Den wattunna keanu', na sininna tee mukita la diro'pokan ngasan na moi mesa' batu te'damo nnii ngenanna."

Gorontalo: Ti Isa loloiya mao ode oliyo odiye, ”Hudu-hudunguwala boti bilohemu gaga! Diyaluwo tuwawu mao to wolota lo botu boti u tatapu hesusungiya to tambatiliyo; nga'amila ma lohubu lo Allahuta'ala.”

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Yio̒ moo̒onto mota huhuu-dunguwalo uleidaa̒ boito, diila odito? Diaaluo penu boli ngobotu mao̒ tohudungu boito debo susuusungi to dutualio. Ngoa̒amila maloloo-hubuolio."

Balantak: Taeni Yesus, “Yaku' mingkira' mambantilkon na ko'omuu laigan watu balaki' men taemuu se' balaki' ka' moonggor. Ni'imarian sianta sa'angu'po watu na Laiganna Alaata'ala kani'i a men dauga' patalaion pootapi'. Wiwi'na bo runtunion.”

Bambam: Iya natimba'im naua: "Muita inde banua tä' deem la susi mapianna sapo' tä' deem moi podo la mesa batunna la tiäto' liu sitodo' solana aka pissam wattu la ditaleam asam."

Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i'a, "Nikitamu sapo-sapo to nagaya e'i. Tapi kana marata tempona banepia pura-pura to nikitamu e'i kana ragero sanggani sampe da'a mana maria watu e'i rapakamba mosisunju, nau kamba saongu. Pura-pura kana ragero."

Mongondow: Tubag i Yesus, "Inontongmu bidon im bangunan mita inta noḷoben tatua toh? Ta'e diaíbií tobatuímai in batu mita tatua pomayak makow mo'itudu makow kon tampatnya. Komintanbií daiton rumbunon."

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus, naoatee, "Ungngitangnga'tee' maleke si'da-si'da anna matoto'. Kutula'mingkoa'te' dinoa, indo batu ang ungngitaa' sipapa'-papa' manahpa daete' la noa lolo; ingkänna indoo la titale-tale asang ke dako'mi."

Napu: Nauli Yesu: "Nipeita Souna Pue Ala au mahile ide. Agayana kuuliangaakau: ina bara ara hambua watu au mentara i paidaana. Batena ragero ope-ope."

Sangir: Mawu Yesus simimbang u, "I kau e nakasilo manga wal᷊e gaghaghuwạ ene eng? Tawẹ batu sarang sěmbaụ bọu manga wal᷊e tamai e sarung mạtatanạ mạdal᷊ěnsung su ěnnạ e. Kěbị e sarung matatěnehẹ̌."

Taa: Wali i Yesu mangansono, Ia manganto’o, “Monso pu’u komi mangangkita samparia to magaya si’i. Pei darata temponya banua i mPue Allah pasi banua-banua to ri awenya etu darapakaja’aka yau, pasi watu bose etu dararantamaka yau samparia. Tare pasi songu to taa darayali yau.”

Rote: Boema Yesus nae, "O mita uma matuaina sila la so hetu? Uma mapadeik sila la neukose batu nala esa boeo, ta nananakatoto'dok nahele neme mamana na fa. Neukose basa-basas tu'u leu."

Galela: Una wosango wotemo, "Iteroka, ngona nanano gena o tahu magena ilamo de qaloha. Duma done o tahu-tahu magena ma teto o ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa, sababu qangodu magena asa iruba de ituraba."

Yali, Angguruk: Ari ibagma Yesusen, "O humon aru haruk lahen? Helep yaho fibahon palimu werehon misig oho welaruhu fug, we obog halog toho wambuhu," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ngona namakekau ma woa 'isure-sure ge'ena! Ma dua 'o woa ge'ena ma teto ka 'o ngai moi ma kaimakareteniewau. 'Iodumu 'asa 'iturukaka."

Karo: Ngaloi Jesus nina, "Idahndu gedung si galang enda? Lanai lit sada batu pe pagi tading i bas inganna; kerina pagi iruntuhken."

Simalungun: Tapi nini Jesus ma hu bani, “Ididah ho do rumah-rumah na banggal ai? Seng paturuton age dua batu na patindih, na so rosakkonon-Ku.”

Toba: Alai ninna Jesus ma mandok Ibana: Diida ho do jabu angka na bolon on? Ndang pasumbuon nanggo dua batu martinditindi na so gargaronna.

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Iidah kono bagidi belgahna bages idi? Sada batu pè oda lot nèngè mersusun i bekkas idi tading. Kennah irumpakken ngo karinana."

Minangkabau: Baliau manjawab, "Angku kan lah maliyek ko kiniko, Rumah Tuhan nan gadang ko, iyo ndak? Indak ka ciyek juwo doh ko dari batu-batu bangunan ko, nan ka tatap talatak di tampaiknyo. Kasadonyo ka diruntuah-i."

Nias: Itema li Yesu, "Õ'ila gosali sebua andrõ? Sambua lõ'õ dania kara gosali andrõ si te'anõ ba nahiania. Oi ladudugõ fefu."

Mentawai: Tápoi kuana lé nia Jesus, ka matania, "Kipa nuroró beunannia? Bulat beri te sara mulelegei bukkú sipinalakké ka Uman Taikamanua néné. Turaragat'aké te sangamberinia néné."

Lampung: Isa ngejawab, "Niku ngeliak bangunan-bangunan sai balak udi, bukan? Mak sai batu pun jak bangunan-bangunan udi haga tinggal tesusun di rangni. Sunyinni haga dirubuhko."

Aceh: Geujaweueb lé Isa, "Gata takalon bangunan-bangunan nyang rayeuk nyan, bukon? Hana meusineuk pih batée-batée nyan nyang na tinggai teususon nibak bangunan-bangunan nyan lagée sot nibak teumpat jih. Banmandum nyan teuma teureuloh sampoe án hanco."

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Itin lako banua maleke muitao, pissan attu la diroppokan napolalan ta'mo dengan batu la tipatodo' yao batu senga'.”

Berik: Yesus angtane jeiserem ga bala, "Aamke jena unggwandwasusu aaiserem ke ijes gaarabili? Ton-giri daamfenna afa fas jam falnteyan ton-giri afweraiserem jem sagabe. Ton-giri je seyafter je sege kwirwebitisi, ane onnap ga sege janbisi."

Manggarai: Itu kali mai taé de Mori Yésus agu hia: “Ita taungs le hau mbaru mésé so’o? Toé kéta manga can watu situ ata pésék lobo haén, renco kéta taungs tai.”

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Do peheleo nga ammu-ammu do worena hidhe au ko? Bhule dho hewue wowadu he ti ammu do na hidhe do ta pee nga pera'a hewue pa dhida hewue. Hari-hari do ta pemenyalla hine!"

Kupang: Ma Yesus manyao bilang, “Ini Ruma memang bagus! Ma sonde lama lai, te dong kasi rubu abis ini batu-batu samua.”

Abun: Yefun Yesus ki nai an do, "Nan dom sokbot nu gato sye wai ne et. Yefun Allah bi nu ne ndo wai, sarewo kapyo tak nu ne ibit or re. Ri ma jok mwa gato yé nggo nu su ne, bere yé ma krut jok mwa ne or re, dik yo ut mo dik yo o nde."

Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Gij mona kahma beda mamu eteb kef jera mod eteb kef tein bera rumohoda nomnaga fogora mamu egens enah esij egema tein deika jinaga guru."

Uma: Na'uli' Yesus: "Nuhilo wa tomi to bohe toe-e lau? Uma mpai' ria hamehaa' watu to bate pomeduncu-na. Bate ragero omea mpai'."

Yawa: Umba Yesus po raura nanto ai pare, “Syare syo yavaro manakoe ngko dave so raura wasai. Yavare so ama orame mamo indati mandamisyi vintabo ti ntuna no min, muno inta ntuna matuve akato jewen.”


NETBible: Jesus said to him, “Do you see these great buildings? Not one stone will be left on another. All will be torn down!”

NASB: And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left upon another which will not be torn down."

HCSB: Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left here on another that will not be thrown down!"

LEB: And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? Not [one] stone will be left here on [another] stone that will not be thrown down!

NIV: "Do you see all these great buildings?" replied Jesus. "Not one stone here will be left on another; every one will be thrown down."

ESV: And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another that will not be thrown down."

NRSV: Then Jesus asked him, "Do you see these great buildings? Not one stone will be left here upon another; all will be thrown down."

REB: Jesus said to him, “You see these great buildings? Not one stone will be left upon another; they will all be thrown down.”

NKJV: And Jesus answered and said to him, "Do you see these great buildings? Not one stone shall be left upon another, that shall not be thrown down."

KJV: And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.

AMP: And Jesus replied to him, You see these great buildings? There will not be left here one stone upon another that will not be loosened {and} torn down.

NLT: Jesus replied, "These magnificent buildings will be so completely demolished that not one stone will be left on top of another."

GNB: Jesus answered, “You see these great buildings? Not a single stone here will be left in its place; every one of them will be thrown down.”

ERV: Jesus said, “Do you see these great buildings? They will all be destroyed. Every stone will be thrown down to the ground. Not one stone will be left on another.”

EVD: Jesus said, “Are you looking at these great buildings? They will all be destroyed. Every stone will be thrown down to the ground. Not one stone will be left on another.”

BBE: And Jesus said to him, Do you see these great buildings? there is not one stone here resting on another which will not be overturned.

MSG: Jesus said, "You're impressed by this grandiose architecture? There's not a stone in the whole works that is not going to end up in a heap of rubble."

Phillips NT: Jesus replied, "You see these great buildings? Not a single stone will be left standing on another; every one will be thrown down!"

DEIBLER: Jesus said to him, “Yes, these buildings that you are looking at [RHQ] are wonderful, but I want to tell you something about them. They will be destroyed {Foreign invaders will destroy them}completely, with the result that no stone here in this Temple will be left on top of another stone.”

GULLAH: Jedus ansa say, “Oona see dem big buildin yah, ainty? Time da come wen dem all gwine faddown. Ain one stone gwine be lef pontop noda one.”

CEV: Jesus replied, "Do you see these huge buildings? They will certainly be torn down! Not one stone will be left in place."

CEVUK: Jesus replied, “Do you see these huge buildings? They will certainly be torn down! Not one stone will be left in place.”

GWV: Jesus said to him, "Do you see these large buildings? Not one of these stones will be left on top of another. Each one will be torn down."


NET [draft] ITL: Jesus <2424> said <2036> to him <846>, “Do you see <991> these <3778> great <3173> buildings <3619>? Not <3756> one stone <3037> will be left <863> on <1909> another <3037>. All will be torn down <2647>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran