Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 29 >> 

WBTC Draft: Demikian juga dengan hal-hal yang akan terjadi yang telah Kukatakan kepadamu. Apabila kamu melihat hal-hal itu terjadi, kamu tahu bahwa waktunya sudah dekat dan sudah siap untuk datang.


AYT: Begitu juga ketika kamu melihat hal-hal ini terjadi, ketahuilah bahwa Dia sudah dekat, di ambang pintu.

TB: Demikian juga, jika kamu lihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.

TL: Demikian juga hal kamu ini, pada masa kamu nampak segala sesuatu itu jadi, ketahuilah olehmu, bahwa hal itu sudah dekat di muka pintu.

MILT: Demikian juga kamu, manakala kamu melihat hal-hal ini sedang terjadi, ketahuilah bahwa hal itu sudah berada di ambang pintu.

Shellabear 2010: Begitu juga apabila kamu melihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu juga apabila kamu melihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.

Shellabear 2000: Begitu juga apabila kamu melihat hal-hal itu terjadi, ketahuilah bahwa waktunya sudah dekat, sudah di ambang pintu.

KSZI: Begitulah juga kamu. Apabila kamu melihat kejadian-kejadian ini, ketahuilah bahawa waktunya sudah dekat

KSKK: Demikian juga, jika kamu melihat semua ini terjadi, ketahuilah bahwa waktunya sudah dekat, di ambang pintu.

VMD: Demikian juga dengan hal-hal yang akan terjadi yang telah Kukatakan kepadamu. Apabila kamu melihat hal-hal itu terjadi, kamu tahu bahwa waktunya sudah dekat dan sudah siap untuk datang.

AMD: Demikian juga, apabila kamu melihat semua hal ini terjadi, kamu akan tahu bahwa waktunya sudah sangat dekat, hampir tiba.

TSI: Demikian juga, kalau kalian melihat tanda-tanda itu sudah mulai terjadi, seharusnya kalian sudah tahu bahwa waktunya untuk Aku datang kembali sudah dekat.

BIS: Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali.

TMV: Demikian juga apabila kamu melihat perkara-perkara ini berlaku, kamu tahu bahawa waktunya sudah dekat dan akan bermula dengan segera.

BSD: Begitu juga kalau kalian melihat bahwa hal-hal yang Aku katakan tadi telah terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali.

FAYH: Dan bila kalian melihat hal-hal yang telah Aku beritahukan itu terjadi, kalian dapat memastikan bahwa kedatangan-Ku sudah dekat, bahwa Aku ada di ambang pintu.

ENDE: Demikianlah, kalau kamu melihat segala itu berlaku, ketahuilah, bahwa hal itu sudah diambang pintu.

Shellabear 1912: maka begitu juga apabila kamu lihat segala perkara itu jadi, ketahuilah olehmu yaitu sudah hampir, sampai kemuka pintu.

Klinkert 1879: Demikian djoega apabila kamoe melihat segala perkara itoe djadi, ketahoeilah olihmoe bahwa ija-itoe telah dekat, dimoeka pintoe.

Klinkert 1863: Bagitoe djoega kapan kamoe melihat ini perkara djadi, kamoe taoe jang ada deket, dimoeka pintoe.

Melayu Baba: bgitu juga kamu pun, bila kamu tengok ini smoa jadi, baik kamu tahu yang dia itu ada dkat, sampai di muka pintu.

Ambon Draft: Demikijen lagi kamu ini, manakala kamu dapat lihat, jang samowanja itu djadi, bagitu djuga kamu tahu, jang itu ada hampir di muka pintu djuga.

Keasberry: Sapurti yang dumkianlah, kamu akan mulihat purkara purkara ini kulak lalu, kutauilah iya itu tulah dukat, sasunggohnya adalah dipintu.

Leydekker Draft: Bagitu lagi kamu 'ini, 'apabila kamu 'akan melihat segala perkara 'ini djadi katahuwilah, bahuwa 'itu 'ada hhadlir dimuka pintu.

AVB: Begitulah juga kamu. Apabila kamu melihat perkara-perkara ini, ketahuilah kamu bahawa waktunya hampir tiba, sudah di ambang pintu!


TB ITL: Demikian <3779> juga, jika <3752> kamu <5210> lihat <1492> hal-hal itu terjadi <1096>, ketahuilah <1097> bahwa <3754> waktunya sudah dekat <1451>, sudah di ambang pintu <2374>. [<2532> <5023> <1510> <1909>]


Jawa: Mangkono uga, manawa kowe padha sumurup sakabehing kadadean mau, padha ngretia, yen wis cedhak, wis ana in ngarep lawang.

Jawa 2006: Uga samangsa kowé padha weruh prakara-prakara iku kelakon, kowé padha ngertia, yèn wis mèh tekan waktuné, wus ana ing ngarep lawang.

Jawa 1994: Mengkono uga, menawa kowé padha weruh prekara-prekara mau kelakon, kowé padha ngertia yèn wis tekan wektuné Panjenengané rawuh.

Jawa-Suriname: Kaya ngono uga, nèk kowé weruh kabèh sing tak omong mau molai klakon, ngertia nèk wis tyedek banget wantyiné enggonku bakal teka.

Sunda: Nya kitu, lamun hal-hal anu bieu disebut geus kajadian, eta tandana yen geus tereh panungtungan, geus mimiti ahir jaman.

Sunda Formal: Tah, nya kitu keneh, lamun engke maraneh nyaksian kajadian-kajadian anu ka sebut tadi tea. Eta teh, nyirikeun yen waktuna enggeus deukeut, geus nampeu pisan!

Madura: Bariya keya mon pa-apa se esebbuttagi Sengko’ gella’ molae kadaddiyan, ba’na kodu tao ja’ baktona la ce’ para’na.

Bauzi: Labi laha Eho etei lab fet vameadaha im zi lam modesum bak uho aameam làhà uho nehi ozom bak am bak. ‘Eho amu lab fet vameadaha im lam ab imbodelo ahazobuleham bak,’ laham bak um ab ozobohudemam bak.

Bali: Aketo masih, yen ciri-cirine ane orahang Guru ibusan suba tingalin cening, mapiteges masane suba paek, satmaka suba di obag-obagan jelanane.

Ngaju: Kalote kea amon keton mite kare taloh te manjadi, keton katawan wayah te jari tokep toto.

Sasak: Maraq nike ẽndah lamun side pade serioq hal-hal nike telaksane, side pade nenaoq bahwe waktune sampun rapet gati.

Bugis: Makkuwatoniro rékko muwitai gau’-gau’éro kajajiyang, muwissennitu makkedaé macawé’é senna’ni wettunna.

Makasar: Kamma tomminjo, punna nucini’mo kajariang anjo pammateia, akkulle tommi nuasseng angkanaya la’biring dudumi battu anjo wattu kasusaang lompo dudua.

Toraja: Ten dukamoto tu kamu, iammi tiromi dadi tu mintu’nato, issan bangmi, kumua merreke’mo dio to’ ba’ba tu iannato.

Duri: Susi toomi ke mikita ngasanmi joo tanda, la miissen kumua cingga'tu'mora angkuratu.

Gorontalo: Odito olo wonu timongoli mo'onto pasa-pasaliyala boti wali-wali, ototayimao limongoli: Wakutuliyo ma membidu wawu ma to talu lo pintu.

Gorontalo 2006: Odito olo wonu timongoli moo̒onto susuu-aliyaalo boito motoduo mai, otaawa limongoli deu̒ wakutuulio malembidei daa̒.

Balantak: Koiya'a uga' kalu i kuu mimiile' men taeng-Ku' kaekae'mo sida. Inti'ionmuu se' tempona booboomo.

Bambam: La susim too ke muitanna' dadi indo puha kutulasangkoa', iya la muissammia' too duka' muua la bale' sule lakom indo pattujunna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Iwetu wo'u ane komi manggita kajadia-kajadia to nitesaku pani'a, kana ranjani komi namosumo tempo karataku. Damo mompopea tempona.

Mongondow: Naí doman tua, aka mo'ikow moko'ontong kon soaáḷ mita tatua mobalií, yo kota'auandon monimu kon modiugdon totok i wakutunya.

Aralle: Noa tunto nei', ponna ungngitamokoa' tanda-tanda ang puha kupakalesoingkoa' langngena', la ungnginsammi ungngoatee marungku'mi tempona kasuleangku.

Napu: Nodo wori, ane niita pewalina au Kuuli inona, niisa barapi mahae ina mewali ope-ope au natunggai Pue Ala.

Sangir: Kerene lai kamagengu i kamene makasiloe patikụ hal᷊ẹ̌ ene seng nariadi, kụ i kamene masingkạ u tempone seng marani-rani.

Taa: Pasi ewa see seja palaong to Aku room mampakanasaka komi mangkonong anu to mawali ndate yangi. Palaong etu seja damawali tondong resi komi apa ane komi mangangkita samparia palaong to Kuto’oka komi etu damawalimo, wali komi mangansani tamo masae Aku dama’i. Aku mosu kojo dama’i tempo etu, ewa tau to ratamo ri tango mbombo banua.

Rote: Leondiak boe, metema emi mita dede'ak sila la ala da'di soona, emi bubuluk mae, fai na deka nanseli so.

Galela: Komagena lo nakoso o susa de o sangisara qangodu Ngohi tododedemoka la idadi gena, nianako Ai hino ma orasi he idumuka.

Yali, Angguruk: Sak li waharukmu haruk lahep hag toho Anden ihi ane ari yet teg lamuhup. Hiyag hisihi ane turukmu yet hahupteg ketiya Ebe horogma waharuk ulug honoluk aruhu.

Tabaru: Koge'enali mita nako ngini niamake 'o susa de 'o sangisara gee tosidemo-demokau 'iodumu la 'idadi, ge'ena ngini 'asa nianako ma 'orasi ge'ena 'isori ma foloiokau.

Karo: Bage pe adi idahndu pagi si Kukataken ndai kerina jadi, maka nggo ietehndu, paksana nggo ndeher, janah molai me.

Simalungun: Usih hujai, anggo ididah hanima ma masa ondi, botohonnima ma, na dohor ma parroh-Ni ai.

Toba: Suang le songon i, jumpa diida hamu masa angka ondeng, botoonmuna ma, naung jonok hasosonggopna.

Dairi: Bagi ma mo mula idah kè ma masa sindai, bettoh kènè mo enggo njolmit kalohon tikkina.

Minangkabau: Baitu pulo, jikok angku-angku lah maliyek sagalo kajadian-kajadian, nan lah Ambo curitokan tu, tajadi, mako angku-angku ka tawu, baraso wakatunyo lah sangaik dakek.

Nias: Si manõ gõi na mi'ila agalua zi manõ, ya aboto ba dõdõmi wa no ahatõ sibai ginõtõnia.

Mentawai: Oto kisedda leú te, ké nuitsó kam ipuaili sangamberinia néné, agaimuian, bulat amalegrengan te, iaili tetrenia.

Lampung: Reno muneh kik keti ngeliak hal-hal ano tejadi, keti pandai bahwa waktuni radu redik nihan.

Aceh: Meunan cit meunyoe gata ngieng hai-hai nyan teujadi, gata tateupeue bahwa watée jih ka rab that.

Mamasa: Ianna ummitamokoa' kamaparrisan kendek susi mangka kupokadangkoa', muissanammi kumua la sae kalemi Anak Mentolino.

Berik: Ga gemer jes gemerserem aaiserem jegme gemer: Afa aamei taterisi Ai Ajes nasbilirim jam isa damtabisirim jam sege etamwebisirim, aamei ga isa towaswesa enggame Ai babitsim As fortya.

Manggarai: Nenggitu kolé, émé itas le méu jarid apa situ, pecing le méu, ruisg cai cekengn, olo mai para mbaru gi.

Sabu: Mina harre lema ke ki nga ngaddi ke ri mu ne lai lai do mina poharre do jadhi ke, do toi ke ri mu ta do hedharra tarra ke ne awe ne.

Kupang: Bagitu ju, kalo bosong su lia hari-hari susa datang, sama ke yang Beta su kasi tau tadi tu, itu tanda bilang, Beta su deka-deka datang.

Abun: Sane dom, nin me suk mwa gato Ji kibot gare bor it yo, bere nin jam do, yo nam nde ge, Ji ma tepsu yetu bi Yekwesu it anane.

Meyah: Erek koma tein, gij mona ongga iwa ik mar insa koma ongga Didif dimfesij rot gu iwa fob, beda iwa imejginaga rot oida mona ongga enja ejgwaga bera enesaga doida fob.

Uma: Wae wo'o ane nihilo-damo kajadia' toe we'i lou, ni'inca-mi neo' madupa' mpu'u-mi to ku'uli' we'i.

Yawa: Maisyare omai tavon, arono wapo anakotaro Syo raura umawe raen, indati wapo raen wapare munije ama akari mararai rave to.


NETBible: So also you, when you see these things happening, know that he is near, right at the door.

NASB: "Even so, you too, when you see these things happening, recognize that He is near, right at the door.

HCSB: In the same way, when you see these things happening, know that He is near--at the door!

LEB: So also you, when you see these [things] happening, know that he is near, at the door.

NIV: Even so, when you see these things happening, you know that it is near, right at the door.

ESV: So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.

NRSV: So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.

REB: In the same way, when you see all this happening, you may know that the end is near, at the very door.

NKJV: "So you also, when you see these things happening, know that it is near––at the doors!

KJV: So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.

AMP: So also, when you see these things happening, you may recognize {and} know that He is near, at [the very] door.

NLT: Just so, when you see the events I’ve described beginning to happen, you can be sure that his return is very near, right at the door.

GNB: In the same way, when you see these things happening, you will know that the time is near, ready to begin.

ERV: In the same way, when you see all these things happening, you will know that the time is very near, already present.

EVD: It is the same with these things that I told you would happen. When you see all these things happening, then you will know that the time is near, ready to come.

BBE: Even so, when you see these things taking place, you may be certain that he is near, even at the doors.

MSG: And so it is with you. When you see all these things, you know he is at the door.

Phillips NT: So when you see these things happening, you may know that he is near, at your very doors!

DEIBLER: Similarly, when you see what I have just described happening, you yourselves will know that it is very near the time for me to return [MTY]. It will be as though I am already at the door [HEN].

GULLAH: Same way so, wen oona see dem ting wa A tell oona bout, wen dey happen, oona gwine know de time mos done reach wen A, de Man wa Come fom God, gwine come.

CEV: So when you see all these things happening, you will know that the time has almost come.

CEVUK: So when you see all these things happening, you will know that the time has almost come.

GWV: In the same way, when you see these things happen, you know that he is near, at the door.


NET [draft] ITL: So <3779> also <2532> you <5210>, when <3752> you see <1492> these things <5023> happening <1096>, know <1097> that <3754> he is <1510> near, right <1451> at <1909> the door <2374>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran