Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 33 >> 

WBTC Draft: Hati-hati dan berjaga-jagalah sebab kamu tidak tahu kapan waktunya.


AYT: Perhatikanlah, bersiap-siaplah. Sebab, kamu tidak tahu kapan waktunya akan datang.

TB: "Hati-hatilah dan berjaga-jagalah! Sebab kamu tidak tahu bilamanakah waktunya tiba.

TL: Ingatlah baik-baik, berjagalah dan berdoalah, karena tiada kamu mengetahui, bilakah waktunya itu.

MILT: Waspadalah, berjaga-jaga dan berdoalah! Sebab kamu tidak mengetahui kapan saatnya terjadi.

Shellabear 2010: "Ingatlah baik-baik! Kamu harus berjaga-jaga, karena kamu tidak tahu kapan waktunya tiba.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Ingatlah baik-baik! Kamu harus berjaga-jaga, karena kamu tidak tahu kapan waktunya tiba.

Shellabear 2000: “Ingatlah baik-baik! Kamu harus berjaga-jaga, karena kamu tidak tahu kapan waktunya tiba.

KSZI: Berhati-hatilah! Berjaga dan berdoa! Kerana kamu tidak tahu bila saatnya.

KSKK: Waspadalah dan berjaga-jagalah, sebab kamu tidak tahu bilamana waktunya tiba.

VMD: Hati-hati dan berjaga-jagalah sebab kamu tidak tahu kapan waktunya.

AMD: Berhati-hatilah! Bersiap-siaplah selalu sebab kamu tidak akan tahu kapan waktunya akan tiba.

TSI: Jadi kalian harus berhati-hati dan berjaga-jaga. Karena kalian tidak tahu kapan waktunya Aku datang kembali.

BIS: Jadi kalian harus berjaga-jaga dan waspada, sebab kalian tidak tahu kapan waktunya.

TMV: Berjaga-jagalah dan berwaspadalah, kerana kamu tidak mengetahui waktunya.

BSD: Jadi, kalian harus berjaga-jaga dan waspada, sebab kalian tidak tahu kapan waktunya.

FAYH: Dan karena kalian tidak tahu kapan hal itu akan terjadi, berjaga-jagalah! Bersiap-siaplah menantikan kedatangan-Ku!

ENDE: Hendaklah kamu awas-awas dan berdjaga-djaga, sebab kamu tidak tahu bilamana waktunja sampai.

Shellabear 1912: Ingat baik-baik, hendaklah kamu berjaga dan meminta doa: karena kamu tidak tahu bilakah waktunya itu.

Klinkert 1879: Hendaklah kamoe ingat baik-baik: djagalah dan pintalah doa, karena tidak kamoe tahoe bilamana waktoe itoe.

Klinkert 1863: {Mat 24:42; 25:13; Luk 12:40; 21:36; 1Te 5:6} Ingat baik-baik, djagalah dan minta-doa, karna kamoe tidak taoe kapan ada waktoenja.

Melayu Baba: Ingat-lah baik-baik, berjaga dan minta do'a: kerna kamu ta'tahu bila-kah ktika-nya.

Ambon Draft: Hendaklah kamu lihat bajik-bajik, dan berdjagalah dan bersombajanglah! Karana tijada kamu tahu manakala akan ada waktu itu.

Keasberry: Handaklah angkau ingat baik baik, burjaga surta muminta doa: kurna angkau tiada mungataui bilakah waktu itu.

Leydekker Draft: 'Ingatlah kamu, berdjagalah, dan sombahjanglah: karana tijada kamu tahu, 'apakala wakhtunja 'ada.

AVB: Berhati-hatilah! Berjaga dan berdoa! Kerana kamu tidak tahu bila saatnya.


TB ITL: "Hati-hatilah <991> dan berjaga-jagalah <69>! Sebab kamu tidak <3756> tahu <1492> bilamanakah <4219> waktunya <2540> tiba. [<1063> <1510>]


Jawa: “Sing padha ngati-ati lan tansah padha meleka! Sabab kowe ora padha sumurup ing wektune.

Jawa 2006: "Kowé padha jaga-jagaa, tansah padha melèka! awit kowé padha ora sumurup kapan waktuné.

Jawa 1994: Mulané kowé kudu tansah jaga-jaga lan waspada, sebab kowé padha ora ngerti kapan wektuné.

Jawa-Suriname: Mulané, pada sing awas lan sing ati-ati, awit kowé ora ngerti kapan bakalé klakon.

Sunda: Ku sabab maraneh teu nyaho piwaktueunana, sing waspada, sing peryatna.

Sunda Formal: “Masing nyaring jeung caringcing! Sabab maraneh, moal nyaho iraha waktuna.

Madura: Daddi ba’na kodu aga-jaga ban ngastete, sabab ba’na ta’ tao bila baktona.

Bauzi: Eho etei uba lab vameadaha im zi lam ahebu vou fum di lam, ‘Adi diat modemna modela?’ laham bak lam ame digat labe am jam lamti um vabilem bake mahate it vou faovoi ozodam labe ahumdi vou faodale.

Bali: Yatnain deweke tur waspadaja! Reh tusing tawang cening lakar panemayan pamragate ento.

Ngaju: Jadi keton musti bajaga tuntang barendeng, basa keton dia katawan hamparea katikae.

Sasak: Jari, side pade harus bejage-jage dait waspade, sẽngaq side pade ndẽq nenaoq piran waktune.

Bugis: Jaji harusu’ko jaga-jaga sibawa matike’, saba’ dé’ muwissengngi uppanna wettunna.

Makasar: Jari paralluko a’jaga-jaga siagang tutu, nasaba’ tena nuassengi ringngapanna wattunna.

Toraja: Mainga’ tongankomi, ma’penandakomi sia massambayangkomi, belanna tae’ miissanni, piranra tu attunna to.

Duri: Iamo joo, majaga kamu', nasaba' te'da mikalannaii to karatuan-Ku'.

Gorontalo: Timongoli musi mopo'opiyohu wawu mopo'odaha, sababu dila otawa limongoli omoluwa wakutuliyo medungga.

Gorontalo 2006: Oditolio timongoli musi mopoo̒ daha-dahaalo mao̒ wau eelailo mola, sababu diila otaawa limongoli omolua wakutuulio.

Balantak: “Amo' rame, kasee tio maka'amat. Gause i kuu sian minginti'i kotakaanna tempona.

Bambam: Dadi la majaga si'da-si'dakoa' aka tä' la muissanna' wattunna.

Kaili Da'a: Jadi pakabelo-belo. Komi kana mainga sabana da'a ninjani komi nepia tempo karataku.

Mongondow: Manangka intua mo'ikow musti umuran mobasadia, sin diaí kota'auan monimu i wakutunya.

Aralle: Dahi madakakoa' aka' daia' ungnginsang di pihhang tempona sule.

Napu: Ido hai hangangaa mainga-ingakau hai masilolongakau, lawi bara niisa tempo pewaliana.

Sangir: Kụ i kamene pakaral᷊ukadẹ̌ bue ringangu pakal᷊ahěkosẹ̌, u i kamene wěga wue měnsang angerẹ tempone.

Taa: “Wali ne’e ewa tau bayore. Kasimbalinya yako etu, jagai kojo ne’e lenga mangampeas kama’ingKu, pasi pakai-kai see komi sangkani sigena ane kodi majoli danapowali mpalaong etu. Apa komi taa nunsani temponya danapowali.

Rote: Hu ndia de emi muse manea ma masanene'dak, nana emi ta bubuluk neu faik bee fo, faik ndia losa fa.

Galela: So ngini bilasu nimajaga de nimasidailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de Ngohi asa tahino.

Yali, Angguruk: "Ari tuhuwon ke sambil tuhu ulug hit henepeleg teg lit welahepma yet teg lit hinindimu honoluk toho welamuhup.

Tabaru: So salingou niongano-nganono de nimasitiari sababu ngini koniosidongoowa muruoka toboa.

Karo: Metenget janah erjaga-jagalah kam, sabap la ietehndu ndigan paksana.

Simalungun: “Jaga anjaha puho ma hanima, ai seng ibotoh hanima, sadihari panorangni ai.

Toba: Tagam ma hamu; dungo ma hamu, ai ndang diboto hamu, manang sadihari tingkina i!

Dairi: Asa kennah ngo kènè ndungo janah mergermet gennep tèk, ai oda ibettoh kènè, ndigan mo kettikana.

Minangkabau: Itu mangkonyo, angku-angku musti bajago-jago sarato jo basegeh-segeh, dek karano angku-angku indak tawu pabilo wakatunyo.

Nias: Andrõ bõi mifõrõ ba mi'angenanõ, bõrõ me lõ mi'ila hawa'ara ginõtõnia.

Mentawai: Oto kau nupumata kam samba nupanuksuk kam, tá poí nuagai kam tetrenia.

Lampung: Jadi keti haga bejaga-jaga rik waspada, mani keti mak pandai kapan waktuni.

Aceh: Ngon sabab nyan, gata harôh meujaga-jaga dan waspada, sabab gata hana tateupeue pajan watée jih.

Mamasa: Matangkin tongan-tongangkoa' annu tae' muissanan attunna.

Berik: Jega jem temawer, aayai samem-samem, aamei ina ga jeber-jeber ga waakenfer isa gaaramisnenne! Aamei seyafter teisyena nunu Ai gamjon Ajem foryalaiserem.

Manggarai: “Néka témo agu wela koé matas! Ai toé pecing le méu du nia leso redun.

Sabu: Hakku do jhamma ke mu ta jaga nga meniga, rowi adho do toi ri mu ta parri ne awe ne.

Kupang: Tagal itu, bosong musti bajaga bae-bae, tagal bosong sonde tau kapan dia pung waktu.

Abun: Sane nin frawa nin nggwa et! Nin jam nde kam gato Ji ma su ne re. Nin mewa sor!

Meyah: Jefeda iwa yut joug idou efesi rot iskusk, jeska iwa inejginaga rot mona juaho fogora mona insa koma omorogna guru."

Uma: Toe pai' kana mo'inga'–inga' pai' mojaga-koi, apa' uma ni'incai tempo kadupa'-na.

Yawa: Wapantukambe masyoto namije rai, weti wasyisyaube muno wapanatatayaube!


NETBible: Watch out! Stay alert! For you do not know when the time will come.

NASB: "Take heed, keep on the alert; for you do not know when the appointed time will come.

HCSB: Watch! Be alert! For you don't know when the time is coming .

LEB: Watch out! Be alert, because you do not know when the time is!

NIV: Be on guard! Be alert! You do not know when that time will come.

ESV: Be on guard, keep awake. For you do not know when the time will come.

NRSV: Beware, keep alert; for you do not know when the time will come.

REB: “Be on your guard, keep watch. You do not know when the moment is coming.

NKJV: "Take heed, watch and pray; for you do not know when the time is.

KJV: Take ye heed, watch and pray: for ye know not when the time is.

AMP: Be on your guard [constantly alert], and watch {and pray;} for you do not know when the time will come.

NLT: And since you don’t know when they will happen, stay alert and keep watch.

GNB: Be on watch, be alert, for you do not know when the time will come.

ERV: Be careful! Always be ready. You don’t know when that time will be.

EVD: Be careful! Always be ready! You don’t know when that time will be.

BBE: Take care, keep watch with prayer: for you are not certain when the time will be.

MSG: So keep a sharp lookout, for you don't know the timetable.

Phillips NT: Keep your eyes open, keep on the alert, for you do not know when the time will be.

DEIBLER: So be ready, like people who are waiting for an important man to come, because you do not know when that time will come when all these events will happen!

GULLAH: Oona mus pay tention. Mus tek cyah an pray ta God, cause oona ain know wa time dem ting yah gwine happen.

CEV: So watch out and be ready! You don't know when the time will come.

CEVUK: So watch out and be ready! You don't know when the time will come.

GWV: Be careful! Watch! You don’t know the exact time.


NET [draft] ITL: Watch out <991>! Stay alert <69>! For <1063> you do <1492> not <3756> know <1492> when <4219> the time <2540> will come <1510>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 33 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran