Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 34 >> 

WBTC Draft: Keadaannya sama seperti seorang yang bepergian. Ia meninggalkan rumahnya. Hamba-hambanya disuruh menjaga rumah, dengan tugasnya masing-masing. Ia memberi perintah kepada penjaga pintu untuk berjaga-jaga.


AYT: Ini seperti orang yang akan pergi melakukan perjalanan. Ketika dia meninggalkan rumah dan memberikan kuasa kepada pelayan-pelayannya, masing-masing dengan pekerjaannya, dan memerintahkan penjaga pintu untuk tetap berjaga-jaga.

TB: Dan halnya sama seperti seorang yang bepergian, yang meninggalkan rumahnya dan menyerahkan tanggung jawab kepada hamba-hambanya, masing-masing dengan tugasnya, dan memerintahkan penunggu pintu supaya berjaga-jaga.

TL: Adalah hal itu seumpama seorang yang pergi ke luar negerinya, yang meninggalkan rumahnya dan yang memberi kuasa kepada segala hambanya serta menentukan pekerjaannya masing-masing, lalu berpesan kepada penunggu pintu, supaya berjaga-jaga.

MILT: Sebagaimana seorang yang pergi jauh, ketika meninggalkan rumahnya dan ketika memberikan wewenang kepada para hambanya dan pekerjaan kepada masing-masing, dia memerintahkan juga kepada penjaga pintu supaya berjaga-jaga.

Shellabear 2010: Hal itu sama seperti seseorang yang hendak bepergian. Sebelum ia meninggalkan rumahnya, diberinya wewenang kepada hamba-hambanya sesuai dengan pekerjaan masing-masing. Kepada penunggu pintu, ia memberi perintah agar berjaga-jaga.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal itu sama seperti seseorang yang hendak bepergian. Sebelum ia meninggalkan rumahnya, diberinya wewenang kepada hamba-hambanya sesuai dengan pekerjaan masing-masing. Kepada penunggu pintu, ia memberi perintah agar berjaga-jaga.

Shellabear 2000: Hal itu sama seperti seseorang yang hendak bepergian. Sebelum ia meninggalkan rumahnya, diberinya wewenang kepada hamba-hambanya sesuai dengan pekerjaan masing-masing. Kepada penunggu pintu, ia memberi perintah agar berjaga-jaga.

KSZI: Umpama seorang yang pergi ke negeri yang jauh: Dia meninggalkan rumahnya dan memberikan kekuasaan kepada hamba-hambanya, setiap seorang dengan tugasnya serta memerintahkan penjaga pintu supaya berjaga-jaga.

KSKK: Ketika seorang pergi ke negeri asing dan meninggalkan rumahnya, ia memberikan kuasa kepada hamba-hambanya, masing-masing diberikan suatu tanggung jawab; dan ia memberi perintah kepada penjaga pintu untuk berjaga-jaga.

VMD: Keadaannya sama seperti seorang yang bepergian. Dia meninggalkan rumahnya. Hamba-hambanya disuruh menjaga rumah, dengan tugasnya masing-masing. Ia memberi perintah kepada penjaga pintu untuk berjaga-jaga.

AMD: Hal ini sama seperti seorang yang melakukan perjalanan dan meninggalkan rumahnya dalam penjagaan para pelayannya. Ia memberikan tugas kepada masing-masing pelayan untuk dikerjakan. Ia memberi perintah kepada penjaga pintu untuk selalu siap siaga.

TSI: Keadaannya sama seperti waktu seorang pemilik tanah mau pergi ke tempat yang jauh. Sebelum meninggalkan rumah, dia membagi-bagikan tugas kepada setiap hambanya dan menjelaskan tanggung jawab dan tugasnya masing-masing. Lalu dia berkata kepada penjaga pintu, ‘Jaga baik-baik sampai saya kembali!’

BIS: Keadaannya ibarat seorang yang meninggalkan rumahnya lalu pergi ke tempat yang jauh. Ia menyuruh pelayan-pelayannya mengurus rumahnya, dan memberi tugas kepada mereka masing-masing. Kepada penjaga pintu, ia berpesan supaya berjaga baik-baik.

TMV: Keadaannya seperti seorang yang meninggalkan rumahnya lalu pergi ke tempat yang jauh. Dia menyuruh hamba-hambanya menjaga rumah, setelah dia memberikan tugas kepada mereka. Kepada penjaga pintu, dia berpesan supaya berjaga baik-baik.

BSD: Keadaannya seperti seorang yang meninggalkan rumahnya dan pergi ke tempat yang jauh. Ia menyuruh pelayan-pelayannya mengurus rumahnya dan ia memberi tugas kepada mereka masing-masing. Kepada penjaga pintu, ia berpesan supaya berjaga baik-baik.”

FAYH: "Kedatangan-Ku dapat diumpamakan dengan orang yang bepergian ke negeri lain. Pegawai-pegawainya diberi tugas yang harus dilaksanakan selama ia pergi, dan ia menyuruh penjaga pintu gerbang agar berjaga-jaga menantikan kedatangannya.

ENDE: Hal ini seumpama seorang jang hendak bepergian djauh kenegeri asing. Ketika meninggalkan rumahnja ia memberi kuasa kepada para hambanja. Masing-masing mereka mendapat tugasnja sendiri. Pendjaga pintu diberi perintah supaja berdjaga-djaga.

Shellabear 1912: Maka yaitu seperti seorang yang pergi dari negerinya, maka rumahnya ditinggalkannya, serta memberi kuasa kepada hamba-hambanya, dan pekerjaan masing-masing, maka penunggu pintu disuruhnya berjaga.

Klinkert 1879: Karena adalah peri halnja sa'oepama sa'orang anoe pergi berdjalan djaoeh dari negarinja, ditinggalkannja roemahnja dan diberinja koewasa kapada hamba-hambanja dan pekerdjaan kapada masing-masing dan penoenggoe-pintoe pon disoeroehnja berdjaga-djaga.

Klinkert 1863: Saperti satoe orang, jang pergi diloewar negarinja, meninggalken roemahnja dan kasih koewasa sama hambanja, dan sama masing-masingnja pakerdjaannja, dan dia soeroeh sama penoenggoe pintoe berdjaga.

Melayu Baba: Sperti satu orang yang ada mnumpang di lain negri, bila dia sudah tinggalkan rumah-tangga-nya, dan kasi kuasa sama hamba-hamba-nya, dan k-pada masing-masing dia punya kerja, dan pnunggu pintu pun dia suroh jaga.

Ambon Draft: Sarupa djuga sa; awrang manusija, jang mawu berang-kat katanah jang lajin, dan kasi tinggal rumahnja, dan jang kasi kawasa pada ham-ba-hambanja, bagi sasa; awrang pakardja; annja, lalu bertitah pada penonggu pintu jang ija haros tinggal djaga.

Keasberry: Kurna Anak manusia itu, iya itu sapurti sa'orang manusia tulah burjalan dungan purjalanan yang jau, yang tulah muninggalkan rumahnya, dan tulah mumbri kuasa kapada hamba hambanya, dan kapada sagala orang dalam pukurjaannya, dan disuroh pununggu pintu burjaga.

Leydekker Draft: 'Andej 2 seperti sa`awrang manusija, jang mawu ber`angkat kaluwar katanah lajin, 'itu meninggalkan rumahnja, dan memberij kawasa pada hamba 2 nja, dan pada masing 2 sa`awrang kardjanja, dan pada penongguw pintu berpasanlah 'ija, sopaja 'ija berdjaga.

AVB: Umpama seorang yang berpergian: Dia meninggalkan rumahnya dan memberikan kekuasaan kepada hamba-hambanya, setiap orang dengan tugasnya serta memerintahkan penjaga pintu supaya berjaga-jaga.


TB ITL: Dan halnya sama seperti <5613> seorang <444> yang bepergian <590>, yang meninggalkan <863> rumahnya <3614> dan <2532> menyerahkan <1325> tanggung jawab kepada hamba-hambanya <1401>, masing-masing <1538> dengan tugasnya <2041>, dan <2532> memerintahkan <1781> penunggu pintu <2377> supaya <2443> berjaga-jaga <1127>. [<846> <846> <1849> <846>]


Jawa: Upamane kaya wong lelungan, omahe ditinggal dipasrahake marang para bature, kang siji-sijine padha diwenehi kawajiban dhewe-dhewe sarta juru regol dikon melek.

Jawa 2006: Iku upamané kaya wong kang lelungan, ninggal omahé lan dipasrahaké marang para abdiné, padha kabubuhan ayahané dhéwé-dhéwé; sarta mréntahaké marang kang jaga régol supaya melèk.

Jawa 1994: Ibaraté kaya wong sing ninggal omahé, lunga menyang papan adoh. Wong mau ndhawuhi abdi-abdiné, supaya ngurus omahé, siji-sijiné padha diparingi kuwajiban dhéwé-dhéwé. Sing dipatah jaga gapura, olèhé jaga supaya sing tumemen.

Jawa-Suriname: Kenèng tak padakké karo wong nèk arep lunga adoh kaé. Dèkné lunga lan sembarangé dipasrahké marang para peladèné. Kabèh dipréntah lan dikèki bagèan déwé-déwé. Uga sing jaga lawang dipréntah kongkon melèk aja sampèk ngantuk.

Sunda: Piwaktueunana teh ibarat kieu: Aya hiji jelema indit nyaba, lunta ti imahna. Memeh indit metakeun heula bujang-bujangna kana pagaweanana masing-masing, kitu deui tukang jaga panto diparentah supaya ulah kendat-kendat ngajaga.

Sunda Formal: Hal eta sarua bae jeung anu rek nyaba jauh. Kapan samemeh ninggalkeun imah teh, tangtu manehna metakeun heula bujang-bujangna pikeun tugasna masing-masing. Purah jaga panto ge kitu, diparentahkeun supaya enya-enya ngajagana teh.

Madura: Kabadha’anna padha ban oreng se ajalanan jau dhari bengkona. La-kabulana epassrae esoro ngoros bengkona, kabbi padha eberri’i lako bang-sebang. Panjagana labangnga epessen sopaja ajaga epangastete.

Bauzi: Eho ba fa lem di neham bakti uloho bak vi ozome uba im totobe nidi nim neo vi vameadase. Dat num deda labe aho bak mei bake lalo modemu am na meedam dama it gagu esmo. ‘Uho em num vou aasu vabiedale,’ lahame am dam laba im mei im meime ab lodume esmoham. Labi neo num doo vou aasdamda laba neha, ‘Em num oho iademe vou aasdale,’ lahame neo gagu esmo. Labihasu gagu esmozi ab laham.

Bali: Unduke ento patuh buka anake ane luas nura desa. Kala ninggal umahne, ia maserah teken rencang-rencangne, buat ngraksa among-amonganne suang-suang, tur ane magebagan di korine kauduhang apanga setata tragia.

Ngaju: Jete ampie tau inanding sama kilau ije biti oloh je malihi humae palus haguet akan eka je kejau. Ie manyoho kare jipee mahaga humae, tuntang manenga gawi akan ewen mije-mije. Akan tukang jaga baun tonggang, ie mameteh uka bajaga bua-buah.

Sasak: Keadaanne ibarat sopoq dengan saq bilin balẽne, terus lumbar ojok taoq saq jaoq. Ie suruq pelayan-pelayanne ngurus balẽne dait ngebẽng tugas lẽq ie pade sopoq-sopoq. Lẽq penjage lawang, ie bepesen adẽqne pacu-pacu bejage.

Bugis: Keadaanna sinrupai séddié tau iya salaiyéngngi bolana nalao ri onrong mabélaé. Nasuroi sining pattumaninna murusu’i bolana, sibawa nawérénna tungke’-tungke’ jamang. Lao ri panganrowang tange’é, mappasengngi kuwammengngi najaga madécéd-décéng.

Makasar: Pangngebarranna lasangkammai tau a’lampaya ambokoi balla’na nampa mange ri se’reang pa’rasangang bella. Nasuroi palayang-palayanna angngurusuki balla’na, siagang massing nasarei jama-jamang. Pajaga pakke’bu’na napasangi sollanna a’jaga baji’-baji’.

Toraja: Iatu iannato susi misa’ to male lako padang mambela, untampe banuanna sia napakuasa tu mai kaunanna, sia pantan napatakoi pengkaranganna, anna mepasan lako to ma’kampa ba’ba, kumua anna ma’penanda-nanda.

Duri: Ia joo wa'ding dipasangrapang mesa' tau ssalai bolana la male sompa'. Ia tonna te'dapa namale, pada napabarakkanni jaman to kaunanna. Ia to tomangjaga ba'ba napangngingaran, anna mangjaga melo.

Gorontalo: Pasaliliyo tutuwawuwa wolo tawu ngota ta lonao lolola mao beleliyo wawu longohi mao haku wawu kawasa ode mongowatoliyo. Timi-timi'idu wato o tugasiliyo ngota-ngota. Ode ta daha-daha pintu tiyo lolahuli mao alihu mopo'odaha.

Gorontalo 2006: Owowoluwoalio debo odelo ngotaalio tamololaa mao̒ belelio tulusi lonao̒ ode tambati u molamingo. Tio lopoa̒hu mao̒ tahi pomayaalio longulusi belelio, wau longohi kalaja ode limongolio ngota-ngota. To tamoodahawa huhebu, tio lolahuli mao̒ alihu mopoo̒daha tio̒otutua.

Balantak: Tempona timbaani'konon koi sa'angu' mian men namarerei laiganna ka' namarasayakon na tutulungina bo pinginti'i laiganna iya'a. Ka' giigii' tutulungi sanda' nitarai men bo dagaionna. Ka' uga' i ia nomosuu' dadagai soopan balaki' badaga pore-pore.

Bambam: La sihhapam mesa puäna banua la le'ba', sapo' umbeem kakuasaam sabua'na anna nabahe-baheanni pengkähängam. Anna umpakahi'dii to unjagai ba'ba naua: 'La majaga si'da-si'dako too le!'

Kaili Da'a: Karataku nasimbayu ewa porapa e'i: Naria samba'a tau to nalau mpaka ri ngata nakawao. Da'apa i'a nalau niwaina kuasa ka batua-batuana mombaurusi sapona. Butu mba'a niwaina bagona samba'a bo samba'a. Pade topanggatono pewobo nitewaina mainga mompopea karatana.

Mongondow: Ka'ada'anea ibarat tobatuí intau inta nonaḷaímai kom baḷoinya bo minayak in tampat moyayuk. Sia nopotabaí im bobantungnya mita noḷukad kom baḷoinya bodongka nosilai kon oaíidan ko'i monia kom batuíannea. Bo sia nongoyow kon intau inta pinokiḷukadan ing ngara simbaí umuran moḷukad mokopopia.

Aralle: Kasuleangku sihapang mesa tau ang le'ba' pano di bohto ang makahao. Umpakuasa sabua'na la undakai dasang anna umpahenta to pandaka baba, aka' dai diinsang tempona la sumule yato puäng dasang.

Napu: Ane hawe huleNa, pewalina nodo ngkora pandiri ide. Hadua ampu sou motunggai lao i kota au karao. Hangko damani meangka, natudumi topekadipurana mokadipura souna, hadua-hadua naweihe bagonda. I topokadipura baba, nauliangaa: 'Mainga-ingako!'

Sangir: Kakakoạe kai tabidạu sěngkatau naněntangu wal᷊ene mase nakoạ sol᷊ong banua marau. I sie nangoro manga ěllang e apẹ̌tẹ̌tangkuang bal᷊ene ringangu nẹ̌gaghelar'u munara si sire sěngkatau-sěngkatau. I sie nangoro su mělahapa tukadẹ̌ u pělẹ̌lukadẹ̌be pakapia.

Taa: Tempo Aku yau pei ma’i muni maya raporapaka ewa tau to yau njo’u longko. Wali re’e katawanya tau etu yau ia mangawaika to papolaonginya kuasa mampasilonga samparia palaong to re’e ri banua. Pasi ia mampakanasaka yami to papolaonginya palaong to danaika nsira samba’a pei samba’a. Pasi ia manganto’oka tau to mangajagai banua etu, ‘Jagai kojo.’ Ojo karoonya ia manganto’o etu ia mayoko yau njo’u longko.

Rote: Dede'ak ndia lakasasama kana sama leo hataholi esa la'oela uma na, fo neu leo mamanak dook neu. Nadenu malalau-maoono nala lanea uma na, ma ana ba'e fe esa-esak nok ndia belaba'un. Ana helu manamanea lelesu fo nanea matalolole.

Galela: Magena posiade imatero maro o nyawa ma tuangi moi awi tahu wodongosa de wotagi o doku ma soa ikukuruka. Una magena womajobo waasi, de wileleleani wasulo awi tahu yojajaga so moi-moi de to ona manga manara awi tahu ma rabaka. O tahu ma ngora wojajagaka wobeseso wotemo, 'Nojaga nosidodiahi.'

Yali, Angguruk: At waruhuwon ino ap misig hag toho wereg: Ap ino ibam embeselug yatma lik oho lit amingmingangge fam, 'Hiren an nibam ngi roho foroho lamuhup,' irisireg, 'Ari-ari turuk lamuhup,' ulug hiyag isalug sok ngi ahun fam, 'Hindimu holuk teg lit welamok,' irisi," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ge'ena 'isi'ade-'ade 'isoka 'o nyawa wimoi wi woaka wamada de wotagi 'o daeraa 'ikuru-kurutika. 'Una 'awi ro-riwoka wakisuloko wi woa yojaga, de wakikula to 'ona moi-moi manga manarama. Gee 'o ngorana ma ja-jagaka wobesesongo 'ato wojaga wosidi-diai.

Karo: Si enda bali me ras sekalak si lawes ku negeri si ndauh nadingken rumahna. Iberekenna kuasa man kerina si erdahinna gelah ertanggung jawab ia i bas dahinna sekalak-sekalak. Man si njaga pintun ikataken tuan ndai gelah ia erjaga-jaga.

Simalungun: Usih do ai songon bani sada halak, na laho hu tanoh na legan, itadingkon do rumahni, ibere kuasa bani juakjuakni, ganup marsihorjahon horjani bei, anjaha sijaga labah iparentahkon, ase marjaga-jaga.

Toba: Umpamana: Songon halak na marhutasada na manadingkon jabuna, disagihon do huaso tu angka naposona, tu ganup siulaonna be, jala sijaga pintu i didokkon marjaga.

Dairi: Codi ngo i bagè sada kalak menadingken bagesna laus mi bekkas ndaoh. Itennahi mo naposona lako menjamotken bagesna idi, janah iberrèken siulanken naposo idi gennep. Taba penjaga pèntu itennahi asa mendè-mendè ijaga.

Minangkabau: Ka adaannyo sarupo jo ibaraik urang nan maninggakan rumahnyo, sudah tu inyo payi ka tampaik nan jauah. Inyo suruahlah palayan-palayannyo untuak ma uruih rumahnyo, sarato mambari tugeh kabake satiyok palayannyo tu. Kabake panjago pintu inyo bapasan, supayo manjago pintu elok-elok.

Nias: Salua andrõ hulõ niha sondrõi omonia ba sofanõ ba danõ sorõu. Ifaw̃a'õgõ khõ ndra sawuyunia ba wondrorogõ omonia, ba ibe'e halõw̃õ zamõsana. Ba zanaro ba mbawa ndruhõ mangoroi ia ena'õ lahaogõ wanaro.

Mentawai: Aipoí makeré lé nia kelé ka sara sirimanua, sikaddiuaké lalepnia, iei ka laggai sirimanua musaralaggai. Kei mutui-tui nia, patonénangan sapaguguletnia, rajago lalepnia, samba parubeinangan sia, galajetda sene-senenda. Sarapei te ka sia sipasijajago matatbaliu, iron'aké ikua ka matadda, bulé rajago lalepnia bulat sipulelelek.

Lampung: Keadaanni ibarat sai jelma ninggalko lambanni raduni mik di rang sai jaoh. Ia ngayun jelma-jelma sai ngelayani ia ngurus lambanni, rik ngeni tugas jama tian masing-masing. Jama penjaga rangok, ia ngeluhot in jaga betik-betik.

Aceh: Keuadaan jih na kheueh lagée sidroe ureuëng nyang tinggai rumoh jih dan jijak laju u teumpat nyang jiôh. Rumoh jih nyang jitinggai jiyue ubak namiet-namiet jih mangat ji urôh dan jijaga, dan geubri tugaih ubak awaknyan maséng-maséng. Ubak ureuëng nyang jaga babah pintoe, jipeu ingat mangat jijaga beugét-gét.

Mamasa: Annu sirapan mesa to ma'banua la mengkalao untampe banuanna. Pantan umbengammi passanan sabua'na anna tawanni karangan, anna mane ma'pakari'di' lako to undagai ba'ba kumua la matangkin tongan-tongan.

Berik: Nunu jeiserem ga enggam: Angtane bijuap jam sofwela gamserem, angtane jeiserem nalef jam sofweyan, jei gwan ga angtane awelna jemnip aa jei gane gwebilirim ga jes gam jenbebili enggalfe, awelna gam syenulmif. Jei angtane jeiserem daamfen-daamfennem gam balbabili jei aa jes ne eyebaabiliserem. Angtane pintunu jei gerebaasnennerem, angtane jeiserem bala, 'Aamei ijam tayan!'

Manggarai: Agu rapang ného cengata ata ngo pé’ang tana pé’ang, ata legong mbarun, agu téing kuasa agu sanggéd mendin, néténg ata manga taung agu gorin, agu perénta latang te hiat lami para, kudut wela koé matan.

Sabu: Ne lua ne do mii heddau do ta langnga ngati ammu nga kemali no, jhe kako la era do jjhau. Ta lii ke no pa annu-annu no he ta pemoko ne ammu nga kema li no, jhe wie ne jhagga pa ro heddau-heddau. Lii no pa mone jaga kelae ne ta jaga pewoie-ie.

Kupang: Sonde lama lai Beta su pi kasi tenga sang bosong, ma nanti Beta datang kambali. Sama ke tuan ruma yang jalan kasi tenga dia pung ruma ko pi tampa jao. Dia suru dia pung ana bua dong ko urus bae-bae itu ruma. Deng dia bagi kasi dong satu-satu deng dia pung karjá. Dia parenta tukang jaga pintu ko bajaga bae-bae, sampe dia pulang.

Abun: Kam gato Ji ma su ne tepsu sukdu subot yenggras dik yo gato mu mo os syu mo bur yi. Yenggras ne syogat an bi pakwerut mewa an bi nu ne. An fro suk wa pa gedik-gedik ben mo an bi nu ne, ete an ki nai pakwerut gato mewa nusyo ne do, 'Nin kem su nin fra sor ji satu ma et.'

Meyah: Beda Yesus agot mar ongga orocunc rot mona insa koma oida, "Koma erek ebirfaga egens ongga emecira jah monuh enjgineg. Sismeni bera ofa aha efen mod gu rusnok ongga rumfij ofa. Beda ofa agot rot mar ongga orofosutut osnok egens egens ongga rumfij bera rumotunggom nou ofa ojgomu. Noba ofa agot gu osnok egens ongga ont joug montoj mod koma oida ofa ot joug rot iskusk ojgomu. Beda ebirfaga egens insa koma eja jeska fob.

Uma: Ane rata nculii'-apa mpai', kajadi'-na hewa lolita rapa' tohe'i. Hadua pue' tomi mopatuju hilou hi ngata to molaa. Kako'ia-na me'ongko', nahubui pahawaa'-na mpewili' tomi-na, hore–hore nawai'-ra bago-ra. Hi tompodoo wobo' na'uli'-ki: 'Mo'inga'–inga'-koe'!'

Yawa: Maisyare ananeneae so ramaisy: vatane inta pare puje to no munijo maran, weti po apa vatano wanapatambe aije mawainde, umba po anakere raugaje mansai tetebe indamu wo apa yavare raeranande. Muno po raura nanto vatano po unsanda ramane ai pare, ‘Winyisyaube! Nyo sya yavare so raman mavabe!’


NETBible: It is like a man going on a journey. He left his house and put his slaves in charge, assigning to each his work, and commanded the doorkeeper to stay alert.

NASB: " It is like a man away on a journey, who upon leaving his house and putting his slaves in charge, assigning to each one his task, also commanded the doorkeeper to stay on the alert.

HCSB: It is like a man on a journey, who left his house, gave authority to his slaves, gave each one his work, and commanded the doorkeeper to be alert.

LEB: It is like a man away on a journey, who left his house and gave his slaves authority—to each one his work—and to the doorkeeper he gave orders that he should be on the alert.

NIV: It’s like a man going away: He leaves his house and puts his servants in charge, each with his assigned task, and tells the one at the door to keep watch.

ESV: It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to stay awake.

NRSV: It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his slaves in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch.

REB: It is like a man away from home: he has left his house and put his servants in charge, each with his own work to do, and he has ordered the door-keeper to stay awake.

NKJV: " It is like a man going to a far country, who left his house and gave authority to his servants, and to each his work, and commanded the doorkeeper to watch.

KJV: [For the Son of man is] as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.

AMP: It is like a man [already] going on a journey; when he leaves home, he puts his servants in charge, each with his particular task, and he gives orders to the doorkeeper to be constantly alert {and} on the watch.

NLT: "The coming of the Son of Man can be compared with that of a man who left home to go on a trip. He gave each of his employees instructions about the work they were to do, and he told the gatekeeper to watch for his return.

GNB: It will be like a man who goes away from home on a trip and leaves his servants in charge, after giving to each one his own work to do and after telling the doorkeeper to keep watch.

ERV: “It’s like a man who goes on a trip and leaves his house in the care of his servants. He gives each one a special job to do. He tells the servant guarding the door to always be ready. And this is what I am telling you now.

EVD: This is like a man that goes on a trip and leaves his house. The man lets his servants take care of the house. He gives each servant a special job to do. One servant has the work of guarding the door. The man tells this servant to always be ready. This is the same as I am now telling you.

BBE: It is as when a man who is in another country for a time, having gone away from his house, and given authority to his servants and to everyone his work, gives the porter an order to keep watch.

MSG: It's like a man who takes a trip, leaving home and putting his servants in charge, each assigned a task, and commanding the gatekeeper to stand watch.

Phillips NT: It is as if a man who is traveling abroad had left his house and handed it over to be managed by his servants. He has given each one his work to do and has ordered the doorkeeper to be on the lookout.

DEIBLER: When a man who wants to travel to a distant place is about to leave his house, he tells his servants that they should manage the house. He tells each one what he should do. Then he tells the doorkeeper to be ready for his return.

GULLAH: E gwine stan like wen one man da gwine fa trabel faa way fom home. Fo e gone, e leabe e house ta e wokman dem. E chaage um all, tell um wa dey fa do, one by one. An e tell de watchman fa tek cyah fa pay tention all de time.

CEV: It is like what happens when a man goes away for a while and places his servants in charge of everything. He tells each of them what to do, and he orders the guard to keep alert.

CEVUK: It is like what happens when a man goes away for a while and places his servants in charge of everything. He tells each of them what to do, and he orders the guard to keep alert.

GWV: It is like a man who went on a trip. As he left home, he put his servants in charge. He assigned work to each one and ordered the guard to be alert.


NET [draft] ITL: It is like <5613> a man <444> going on a journey <590>. He left <863> his <846> house <3614> and <2532> put <1325> his <846> slaves <1401> in charge, assigning <1849> to each <1538> his <846> work <2041>, and <2532> commanded <1781> the doorkeeper <2377> to <2443> stay alert <1127>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran