Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 13 : 5 >> 

WBTC Draft: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Hati-hatilah. Jangan kamu mau ditipu oleh siapa pun.


AYT: Lalu, Yesus mulai berkata kepada mereka, “Berhati-hatilah agar tidak ada orang yang menyesatkan kamu.

TB: Maka mulailah Yesus berkata kepada mereka: "Waspadalah supaya jangan ada orang yang menyesatkan kamu!

TL: Maka jawab-Nya kepada mereka itu, serta mulai berkata demikian, "Ingatlah baik-baik, jangan kamu disesatkan orang.

MILT: Dan seraya menjawab, YESUS mulai berkata kepada mereka, "Waspadalah agar tidak seorang pun menyesatkan kamu.

Shellabear 2010: Mulailah Isa bersabda kepada mereka, "Ingatlah, jangan sampai kamu disesatkan orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mulailah Isa bersabda kepada mereka, "Ingatlah, jangan sampai kamu disesatkan orang.

Shellabear 2000: Mulailah Isa bersabda kepada mereka, “Ingatlah, jangan sampai kamu disesatkan orang.

KSZI: Isa menjawab, &lsquo;Awas, jangan tertipu oleh sesiapapun.

KSKK: Lalu Yesus mulai mengatakan kepada mereka, "Jangan sampai orang menyesatkan kamu.

VMD: Yesus berkata kepada mereka, “Hati-hatilah. Jangan ada yang menyesatkan kamu.

AMD: Kata Yesus kepada mereka, "Berhati-hatilah! Jangan ada orang yang menyesatkan kamu.

TSI: Yesus menjawab mereka, “Hendaklah kalian berjaga-jaga supaya tidak tertipu!

BIS: "Waspadalah," jawab Yesus, "jangan sampai kalian tertipu.

TMV: Yesus berkata kepada mereka, "Berjaga-jagalah supaya kamu tidak tertipu.

BSD: Yesus berkata kepada mereka, “Waspadalah, jangan sampai kalian ditipu orang.

FAYH: Yesus memberi penjelasan. "Janganlah kalian disesatkan oleh siapa pun," kata-Nya,

ENDE: Awas-awaslah kamu, supaja djangan orang menjesatkan kamu.

Shellabear 1912: Maka mulailah Isa berkata kepadanya, "Ingatlah baik-baik, jangan kamu disesatkan orang.

Klinkert 1879: Maka sahoet Isa kapada mareka-itoe dan ija moelai berkata demikian: Ingatlah olihmoe baik-baik, soepaja barang sa'orang pon djangan menipoe kamoe.

Klinkert 1863: Maka Jesoes menjaoet dan moelai berkata sama dia: {Yer 29:8; Efe 5:6; 2Te 2:2,3; 1Yo 4:1} Hati-hati, djangan kamoe diboedjoek orang.

Melayu Baba: Dan Isa mula'i kata sama dia-orang, "Jaga baik-baik, jangan orang kasi kamu ssat.

Ambon Draft: Menjahutlah Tuhan JESUS pada marika itu, dan mula; i bilang: Djaga lihat bajik-ba-jik, djangan barang sa; awrang membingonkan kamu.

Keasberry 1853: Maka dijawab Isa akan marika itu dimulainya burkata, Ingatlah baik baik asal jangan barang orang munipu akan dikau:

Keasberry 1866: Maka dijawab Isa akan marika itu, dimulainya bŭrkata, Ingatlah baik baik, asal jangan barang orang mŭnipu akan dikau.

Leydekker Draft: Maka sahutlah Xisaj pada marika 'itu, dan mula`ilah bersabda: 'ingatlah djangan barang sa`awrang menjasatkan kamu.

AVB: Yesus mula berkata kepada mereka, “Awas, jangan terperdaya oleh sesiapa pun!

Iban: Jesus lalu bejaku ngagai sida, "Bejaga kita, enggai ke orang nesatka kita.


TB ITL: Maka <1161> mulailah <756> Yesus <2424> berkata <3004> kepada mereka: "Waspadalah <991> supaya jangan <3361> ada orang yang menyesatkan <4105> kamu <5209>! [<846> <5100>]


Jawa: Gusti Yesus bajur wiwit ngandika: “Kowe padha sing awas, aja nganti kowe disasarake ing wong!

Jawa 2006: Yésus banjur wiwit ngandika marang sakabat papat, "Kowé padha diwaspada supaya aja ana kang nasaraké kowé!

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika: "Padha sing ngati-ati, aja nganti kena diapusi ing wong.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus ngomong ngéné: “Pada sing ati-ati. Aja sampèk kowé diapusi lan disasarké wong.

Sunda: Waler-Na, "Maraneh sing iyatna ulah beunang kaperdaya.

Sunda Formal: Lajeng Isa ngadawuh kieu, “Maraneh sing ati-ati, ulah nepi ka beunang katipu.

Madura: "Te-ngate," ca’na dhabuna Isa, "ja’ sampe’ ba’na etepo oreng.

Bauzi: Lahahat Yesusat fa ab gagoham. “Iho bak niba esu meedam im zi ahebu ba novai vaitolo modem digat fuseo modem di lam amu im nehamda nasi meeda tame. Amu dam duada totbaho labe uba nasi li neha, ‘Em abo Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,’ lahame uba li ahit vageme keobaedam labe damat vabi imbo tibame dam dua zoho vi ozome tu vuzeheda tame. Labiham bake uho iademe vou faovoi esdam labe vou faodale.

Bali: Ida raris mapitutur ring parasisian Idane asapuniki: “Pada tangarinja! Apang eda cening bakat apus anak!

Ngaju: "Rende-rendeng," koan Yesus tombah, "ela sampai keton buah tanjaro.

Sasak: Jawab Deside Isa, "Pade waspade. Ndaq jangke side pade tetipu.

Bugis: Nappébali Yésus, "Atutuko, aja’ narapiko ribengnguwang.

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Tutu laloko, sollanna tena nitipuko.

Toraja: Nakuami Yesu mebali lako sia Naparanduk ma’kada susite: Kanandai tonganni, da napapusakomi tau.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Majaga kamu', danggi' naden tau mpalao sala kamu'.

Gorontalo: Ti Isa lomulayi lobisala ode olimongoliyo odiye, ”Po'odaha timongoli alihu dila popolapalo lo tawu!

Gorontalo 2006: "Poo̒dahailo mao̒," tametao̒ li Isa, "diila bolo o aakalialio timongoli.

Balantak: Taeni Yesus, “Maka'amat, dako' i kuu ko'akalian.

Bambam: Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Majagakoa' indana deenni tau la umbaba bulingkoa'!

Kaili Da'a: Nesonomo Yesus ka ira, "Pakabelo-belo ala ne'e komi rabagiu!

Mongondow: "Mokopo'ingat," kai Yesus, "Dika modapot ing koaíkaḷan mo'ikow.

Aralle: Sika napa'karaing Puang Yesus, naoaintee, "Madaka lolokoa' andana napasähsä'lalangkoa' tau senga'.

Napu: Nauli Yesu: "Mainga-ingakau, bona datikau rapakanawo.

Sangir: "Pakatatahuěnna wue," angkuěngu Mawu Yesus, "kumbahangbe sarang i kamene kal᷊ingaěng.

Taa: Wali i Yesu mangansono, “Pakatao kojo see komi taa natipu ntau mangkonong temponya Aku dama’i muni ri lino.

Rote: Boema Yesus nae, "Manea matalolole, fo boso nalosak ala ke'dindiu la emi.

Galela: Una wasango onaka wotemo, "Nimasitiari qaloha, upa sidago o nyawa inisihaga.

Yali, Angguruk: Umung hibagma Yesusen, "Hit hinindi ninap henebuhup tohon hinindi honoluk toho welamuhup," ibag.

Tabaru: 'O Yesus wosango, "Nimasitiari, 'uwa sigado 'o nyawa nisihaga.

Karo: Emaka nina Jesus man bana, "Jagailah bandu, ola kam pagi papak ibahan kalak.

Simalungun: Jadi ihatahon Jesus ma hubani sidea, “Jaga ma hanima, ase ulang ipakahou halak hanima.

Toba: Jala dihatahon Jesus ma tu nasida songon on: Jaga ma hamu, so tung dililuhon halak hamu!

Dairi: "Kennah lot ngo germet bai ndènè," nina Jesus mengaloi, "asa ulang itipu dèba kènè.

Minangkabau: "Basegeh-segehlah," kecek Baliau, "jan sampai angku-angku takicuah.

Nias: Imane Yesu, "Mi'angenanõ, fa bõi lalimo ami niha.

Mentawai: Iageti aleginangan nia Jesus, kuanangan ka matadda, "Pagaba kam tubumui, buí rapataju kam sirimanua.

Lampung: "Waspadado," jawab Isa, "dang sampai keti ketipu.

Aceh: "Waspada kheueh," jaweueb Isa, "bék sampoe gata keunong peungét.

Mamasa: Sapo' ma'kada Puang Yesus nakua: “Matangkingkoa' indana papusakoa' tau.

Berik: Jepga Yesus ga aa tamawolbaabili, "Ga samem-samem jega angtane nensa is jam ne afaf-afaftababiyen.

Manggarai: Itug kali pu’ung le Mori Yésus tombo agu isé: “Néka témo bail, rantang pandé wéléng méu lata!

Sabu: "Meniga we pewoie-ie," bhale ri Yesus, "bhole dhai mu ta luu.

Kupang: Ais Yesus manyao bilang, “Asal bosong jaga bae-bae, ó! Ko bosong jang kaná tipu.

Abun: Yefun Yesus ki nai án ka at ne do, "Nin mewa nin nggwa sawe ye yo ma kidar nin.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Iwa yut joug idou efesi rot ahais ojgomu jeskaseda rusnok runocuwei mar gu iwa osok gij mar insa koma guru.

Uma: Na'uli' Yesus: "Pelompehi, neo'-koi ma'ala rabagiu.

Yawa: Yesus po raura nanto mai pare, “Wasyisyaube! Vemo vatane inta wo wasaponae inya!


NETBible: Jesus began to say to them, “Watch out that no one misleads you.

NASB: And Jesus began to say to them, "See to it that no one misleads you.

HCSB: Then Jesus began by telling them: "Watch out that no one deceives you.

LEB: So Jesus began to say to them, "Watch out that no one deceives you!

NIV: Jesus said to them: "Watch out that no-one deceives you.

ESV: And Jesus began to say to them, "See that no one leads you astray.

NRSV: Then Jesus began to say to them, "Beware that no one leads you astray.

REB: Jesus began: “Be on your guard; let no one mislead you.

NKJV: And Jesus, answering them, began to say: "Take heed that no one deceives you.

KJV: And Jesus answering them began to say, Take heed lest any [man] deceive you:

AMP: And Jesus began to tell them, Be careful {and} watchful that no one misleads you [about it].

NLT: Jesus replied, "Don’t let anyone mislead you,

GNB: Jesus said to them, “Watch out, and don't let anyone fool you.

ERV: Jesus said to them, “Be careful! Don’t let anyone fool you.

EVD: Jesus said to the followers: “Be careful! Don’t let any person fool you.

BBE: And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.

MSG: Jesus began, "Watch out for doomsday deceivers.

Phillips NT: So Jesus began to tell them: "Be very careful that no one deceives you.

DEIBLER: Jesus replied to them, “I cannot give you a simple answer to your questions. All I will say is, beware that no one deceives you concerning what will happen!

GULLAH: Jedus ansa um say, “Oona mus tek cyah. Mus dohn leh nobody mek oona fool.

CEV: Jesus answered: Watch out and don't let anyone fool you!

CEVUK: Jesus answered: Watch out and don't let anyone fool you!

GWV: Jesus answered them, "Be careful not to let anyone deceive you.


NET [draft] ITL: Jesus <2424> began <756> to say <3004> to them <846>, “Watch out <991> that no <3361> one <5100> misleads <4105> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 13 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel