Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 17 >> 

WBTC Draft: Ketika sudah mulai malam, Yesus datang bersama dengan ke-12 murid-Nya.


AYT: Pada malam hari, Yesus datang bersama dua belas murid-Nya.

TB: Setelah hari malam, datanglah Yesus bersama-sama dengan kedua belas murid itu.

TL: Setelah hari malam, datanglah Yesus beserta dengan kedua belas murid-Nya.

MILT: Dan ketika menjelang malam, datanglah Dia bersama kedua belas murid.

Shellabear 2010: Ketika malam tiba, datanglah Isa bersama kedua belas pengikut-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika malam tiba, datanglah Isa bersama kedua belas pengikut-Nya.

Shellabear 2000: Ketika malam tiba, datanglah Isa bersama-sama dengan kedua belas pengikut-Nya.

KSZI: Pada waktu lewat petang, Dia datang bersama para pengikut-Nya yang dua belas itu.

KSKK: Ketika hari sudah malam, Yesus datang bersama kedua belas murid-Nya.

VMD: Ketika sudah mulai malam, Ia datang bersama ke-12 murid-Nya.

AMD: Malamnya, Yesus datang ke rumah itu bersama kedua belas rasul-Nya.

TSI: Malam itu, Yesus datang bersama murid-murid-Nya.

BIS: Malamnya, Yesus datang dengan kedua belas pengikut-Nya.

TMV: Pada malam harinya, Yesus datang dengan dua belas orang pengikut-Nya.

BSD: Malam itu Yesus dan kedua belas pengikut-Nya berkumpul di tempat itu untuk makan makanan Paskah.

FAYH: Pada senja hari sampailah Yesus dan murid-murid yang lain di situ.

ENDE: Ketika hari sudah sendja, Jesus datang bersama dengan para muridNja.

Shellabear 1912: Setelah petang hari, maka datanglah ia beserta dengan kedua belas murid itu.

Klinkert 1879: Maka pada petang hari datanglah Isa serta dengan kadoewa-belas moeridnja.

Klinkert 1863: {Mat 16:20; Luk 22:14} Maka kapan soedah djadi malam dateng Toehan bersama-sama dengan doewa-blas moeridnja.

Melayu Baba: Bila sudah ptang, Isa datang sama-sama itu dua-blas orang.

Ambon Draft: Maka manakala sudah-lah djadi malam, berdatang-lah Tuhan JESUS dengan ka-duwa belas itu.

Keasberry 1853: Maka pada putang datanglah Isa bursama sama dungan duablas orang muridnya.

Keasberry 1866: Maka pada pŭtang datanglah Isa bŭrsama sama dŭngan duablas orang muridnya.

Leydekker Draft: Dan satelah sudah petang harij, maka datanglah 'ija dengan kaduwa belas 'awrang 'itu.

AVB: Pada waktu lewat petang, Dia datang bersama murid-murid-Nya yang dua belas itu.

Iban: Lebuh hari nyau lemai, Jesus lalu datai enggau sida ke dua belas.


TB ITL: Setelah hari malam <3798>, datanglah <2064> Yesus bersama-sama dengan <3326> kedua belas <1427> murid itu. [<2532> <1096>]


Jawa: Bareng sore Gusti Yesus rawuh ing kono kadherekake sakabate rolas.

Jawa 2006: Bareng wis soré Panjenengané rawuh bareng karo sakabat rolas.

Jawa 1994: Bareng wis wayah soré, Gusti Yésus lan para muridé rolas, padha munggah menyang ing panggonan sing dicawisaké mau.

Jawa-Suriname: Mbenginé kuwi Gusti Yésus teka karo murid-muridé.

Sunda: Peutingna Yesus sumping ka dinya jeung murid-murid.

Sunda Formal: Peutingna, Isa katut dua belas murid-murid sumping.

Madura: E baja malem Isa rabu ka jadhiya asareng ban moredda se dhubellas oreng.

Bauzi: Labi fa le disi aibulehemu Yesus Aba vi tau meedam dam dua belas lamti vahi ame num laba le na ab faasi àdamam.

Bali: Sasampune wengi, Ida Hyang Yesus raris rauh kairing antuk sisian Idane makaroras.

Ngaju: Hamalem te tinai, Yesus dumah dengan duewalas murid Ayue.

Sasak: Kelemne, Deside Isa rauh teiring kedue olas pengiring-Ne.

Bugis: Wenninnana, poléni Yésus sibawa iya seppulo duwa ana’ gurun-Na.

Makasar: Wattunna bangngimo, battumi Isa siagang anjo sampuloa anrua ana’ gurunNa.

Toraja: Iatonna bongimo saemi tu Yesu sola anak gurunNa sangpulo dua.

Duri: Ia tonna bongimo, ratumi Puang Isa sola anak gurun-Na.

Gorontalo: Tou ma lolango ti Isa wolo mongomuri-Liyo mopuladulota ma lonao mayi pe'epe'enta.

Gorontalo 2006: Mahuilio mola, ti Isa lonao̒ mai wolo tamopulaa duulota tahidudua̒ o-Lio.

Balantak: Sarataa malommo taka i Yesus tia murit-Na sompulo' rua' na laigan men nitoropotimo.

Bambam: Bengii, sulem Puang Yesus umpasola sapulo dua passikolanna.

Kaili Da'a: Sangga nawengipa naratamo Yesus ante sampulu romba'a anaguruna etu.

Mongondow: Naonda in nodoḷomdon, namangoidon ki Yesus takin murií-Nya mopuḷuh bodoyowaí tatua.

Aralle: Benginna yatoo, dai'mi inde Puang Yesus sibaha yato sampulo derua pahsikolana.

Napu: Kaindina, hawemi Yesu hihimbela hai topeguruNa au hampulo hai rodua i lincu au rapasilolongami inona.

Sangir: Sěhěbi ene, Mawu Yesus simongo ringangu murit'E mapul᷊o dua.

Taa: Yako etu, ojo kawenginya rao, i Yesu yau sindara-ndara pei anaguruNya sampuyu pei dua mba’a.

Rote: Le'odae boema, Yesus no ana manatunga kasanahulu dua nala ala mai.

Galela: La qaputuku Una de Awi muri yamogiowo de sinoto yahino.

Yali, Angguruk: Esetfagma hup atfagma Yesus otsi nisanggowen min o ino kibag.

Tabaru: 'Iobiruku de 'o Yesus de 'awi do-domoteke yamogiooko de modidi yaika.

Karo: Kenca gelap reh me Jesus ras ajar-AjarNa.

Simalungun: Ase dob bod ari, roh ma Jesus ampa susian-Ni na sapuluh dua ai.

Toba: Asa dung bot ari, ro ma Ibana rap dohot na sampuludua i.

Dairi: Berngin kessa, roh mo Jesus dekket sisinNa sisipuluh dua i.

Minangkabau: Malamnyo, tibolah Isa Almasih sarato jo pangikuik-Nyo nan duwo baleh.

Nias: Bonginia, tohare Yesu awõ ndra nifahaõ-Nia si felendrua.

Mentawai: Kelé aimasoibó, einangan leú et Jesus sambat sipasiuluinia sipulurua.

Lampung: Bingini, Isa ratong jama kerua belas jelma sai nutuk Ia.

Aceh: Watée ka malam, Isa teuka laju keunan ngon bandua blaih droe murit Geuh.

Mamasa: Bongii, saemi Puang Yesus sola sapulo dua passikolana.

Berik: Ona aa gwinswelam, Yesus mese ga aa ge forobiyel angtane dua belas Jei aa jei ne tikwebaatinenewenaram jebar.

Manggarai: Woko manég tana, cain Hia cama-cama agu ata nungku situt campulusua.

Sabu: Pa maddha he, ta dakka ke Yesus nga hari henguru do dhue ana hekola No he.

Kupang: Waktu matahari su mulai tanggalám, ju Yesus deng Dia pung ana bua dua blas orang dong pi di situ.

Abun: Kam sye ne bi noru, ete Yefun Yesus si bi pakon ge musyu dik sop we ma mo nu ne.

Meyah: Gij motu insa koma beda Yesus jera efen ruforoker rufok setka kungkob erfeka rinsaga gu mod egens insa koma fob. Beda rua rusok gu morongsu ongga angh skida.

Uma: Mobengi-mi, rata-imi Yesus hante ana'guru-na to hampulu' rodua.

Yawa: Naman kobe, umba Yesusa pe apa arakovo abusyinara eane rurum nawe ude utantuna no tanoane umawe rai.


NETBible: Then, when it was evening, he came to the house with the twelve.

NASB: When it was evening He *came with the twelve.

HCSB: When evening came, He arrived with the Twelve.

LEB: And [when it] was evening, he arrived with the twelve.

NIV: When evening came, Jesus arrived with the Twelve.

ESV: And when it was evening, he came with the twelve.

NRSV: When it was evening, he came with the twelve.

REB: In the evening he came to the house with the Twelve.

NKJV: In the evening He came with the twelve.

KJV: And in the evening he cometh with the twelve.

AMP: And when it was evening, He came with the Twelve [apostles].

NLT: In the evening Jesus arrived with the twelve disciples.

GNB: When it was evening, Jesus came with the twelve disciples.

ERV: In the evening Jesus went to that house with the twelve apostles.

EVD: In the evening, Jesus went to that house with the twelve apostles.

BBE: And when it was evening he came with the twelve.

MSG: After sunset he came with the Twelve.

Phillips NT: Late in the evening he arrived with the twelve.

DEIBLER: When it was evening, Jesus arrived at that house with the twelve disciples.

GULLAH: Wen sun done set fa red, Jedus an de tweb ciple come ta dat house.

CEV: While Jesus and the twelve disciples were eating together that evening, he said, "The one who will betray me is now eating with me."

CEVUK: While Jesus and the twelve disciples were eating together that evening, he said, “The one who will betray me is now eating with me.”

GWV: When evening came, Jesus arrived with the twelve apostles.


NET [draft] ITL: Then <2532>, when it was <1096> evening <3798>, he came <2064> to the house with <3326> the twelve <1427>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran