Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 49 >> 

WBTC Draft: Setiap hari Aku bersama-sama dengan kamu dan mengajar di pelataran Bait. Mengapa kamu tidak menangkap Aku waktu itu? Kitab Suci memang harus digenapi."


AYT: Dari hari ke hari, Aku ada bersamamu di Bait Allah mengajar, tetapi kamu tidak menangkap Aku. Namun, hal ini terjadi supaya Kitab Suci digenapi.”

TB: Padahal tiap-tiap hari Aku ada di tengah-tengah kamu mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi haruslah digenapi yang tertulis dalam Kitab Suci."

TL: Setiap-tiap hari Aku ada di antara kamu di dalam Bait Allah sambil mengajar, dan tiada pula kamu menangkap Aku; -- tetapi semuanya ini berlaku, supaya sampailah isi Alkitab."

MILT: Sepanjang hari Aku ada bersamamu di dalam bait suci sambil mengajar, dan kamu tidak menangkap Aku, tetapi hal itu terjadi supaya kitab suci dapat digenapi."

Shellabear 2010: Padahal setiap hari Aku ada di antara kamu, mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi hal ini terjadi supaya genaplah apa yang telah tertulis dalam Kitab Suci."

KS (Revisi Shellabear 2011): Padahal setiap hari Aku ada di antara kamu, mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi hal ini terjadi supaya genaplah apa yang telah tertulis dalam Kitab Suci."

Shellabear 2000: Padahal setiap hari Aku ada di antara kamu, mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi hal ini terjadi supaya genaplah apa yang telah tertulis dalam Kitab Suci.”

KSZI: Setiap hari Aku di kalanganmu, mengajar di rumah ibadat, tidak kamu tangkap. Tetapi yang tersurat di dalam Kitab Suci mesti berlaku.&rsquo;

KSKK: Hari demi hari Aku di antara kamu mengajar dalam Bait Allah dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi biarlah Kitab Suci digenapi."

VMD: Setiap hari Aku bersama kamu dan mengajar di pelataran Bait. Mengapa kamu tidak menangkap Aku waktu itu? Kitab Suci memang harus digenapi.”

AMD: Setiap hari Aku ada bersama-sama kamu mengajar di pelataran Bait Allah, tetapi kamu tidak menangkap Aku di sana. Tetapi, semua ini memang harus terjadi untuk menunjukkan bahwa apa yang tertulis di Kitab Suci memang harus digenapi."

TSI: Padahal setiap hari Aku bersama kalian di teras Rumah Allah untuk menyampaikan ajaran-Ku! Lalu kenapa kalian tidak menangkap Aku di sana? Tetapi hal ini sudah ditetapkan untuk terjadi kepada-Ku sesuai dengan apa yang tertulis dalam Kitab Suci.”

BIS: Setiap hari Aku mengajar di Rumah Tuhan di depan kalian, dan kalian tidak menangkap Aku. Tetapi memang sudah seharusnya begitu, supaya terjadilah apa yang tertulis dalam Alkitab."

TMV: Berhari-hari Aku mengajar di Rumah Tuhan, tetapi kamu tidak menangkap Aku. Memang apa yang tertulis di dalam Alkitab mesti berlaku."

BSD: Setiap hari Aku mengajar kalian di Rumah Tuhan! Mengapa kalian tidak menangkap Aku di situ? Tetapi, memang seharusnya begitu, supaya apa yang tertulis di dalam Kitab Suci benar-benar terjadi.”

FAYH: Mengapa kalian tidak menangkap Aku di Bait Allah? Bukankah setiap hari Aku mengajar di sana? Tetapi segala sesuatu ini terjadi untuk menggenapi nubuat tentang Aku."

ENDE: Tiap-tiap hari Aku ada diantara kamu dan mengadjar dalam kenisah, tetapi kamu tidak menangkap Aku. Akan tetapi hal ini sudah terdjadi, supaja sabda Alkitab ditepati.

Shellabear 1912: Maka sehari-hari aku beserta dengan kamu dalam Ka'bah mengajar orang, tiada juga kamu menangkap aku: akan tetapi sudah jadi yang demikian supaya kitab-kitab itu dibenarkan."

Klinkert 1879: Sahari-hari adalah akoe serta dengan kamoe dalam roemah Allah sambil mengadjar, maka tidak kamoe tangkap akoe, tetapi tadapat tidak demikian djoega alKitab pon digenapi.

Klinkert 1863: Sahari-hari Akoe ada bersama-sama kamoe didalem kabah serta mengadjar, maka kamoe tidak pegang sama Akoe; tetapi ini djadi {Maz 22:7; 69:10; Luk 24:25} sopaja kitab-kitab digeneppi.

Melayu Baba: Hari-hari sahya sudah ada sama-sama kamu di dalam ka'abah, dan mngajar, ttapi kamu t'ada tangkap sahya: ttapi ini smoa spaya bnarkan kitab-kitab."

Ambon Draft: Sedang pada segala hari djuga Aku sudah ada bersama dengan kamu di dalam Kaba dengan beradjar-adjar, dan kamu sudah tijada tangkap B/eta; tetapi saharosnja djuga, jang segala suratan djadi deganapi!

Keasberry 1853: Maka adalah pada tiap tiap hari aku ada busurta dungan kamu dalam kaabah mungajar, tiada kamu munangkap aku: tutapi dapat tiada kitab itu tulah gunaplah.

Keasberry 1866: Maka adalah pada tiap tiap hari aku ada bŭsŭrta dŭngan kamu dalam ka’abah mŭngajar, tiada kamu mŭnangkap aku, tŭtapi dapat tiada kitab itu tŭlah gŭnaplah.

Leydekker Draft: Saharij 2 'adalah 'aku sama kamu, sambil meng`adjar didalam Kaxbah, maka sudah tijada kamu menangkap 'aku: tetapi 'itu djadi, sopaja ganaplah Surat 2 an.

AVB: Setiap hari Aku dalam kalanganmu, mengajar di Bait Suci, dan kamu tidak menangkap-Ku. Tetapi yang tersurat dalam Kitab Suci mestilah terlaksana.”

Iban: Tiap hari Aku begulai enggau kita lebuh Aku ngajar dalam Rumah Sembiang, lalu kita enda nangkap Aku. Tang awakka Bup Kudus dikamatka."


TB ITL: Padahal tiap-tiap <2596> hari <2250> Aku ada di tengah-tengah kamu <5209> mengajar <1321> di Bait <2411> Allah, dan <2532> kamu tidak <3756> menangkap <2902> Aku <3165>. Tetapi <235> haruslah digenapi <4137> yang tertulis dalam Kitab Suci <1124>." [<1510> <4314> <1722> <2443>]


Jawa: Mangka saben dina Aku ana ing satengahmu, memulang ana ing Padaleman suci; Aku ora kokcekel. Nanging surasaning Kitab Suci pancen kudu kayektenan.”

Jawa 2006: Saben dina Aku rak iya nunggal karo kowé, memulang ana ing Padaleman Suci; lan kowé ora padha nangkep Aku. Nanging supaya kelakona kang tinulis ing Kitab Suci."

Jawa 1994: Saben dina Aku rak ana ing ngarepmu, memulang ana ing Pedalemané Allah; kowé kokpadha ora nyekel Aku. Nanging pancèn wis kuduné mengkono, supaya kelakon apa sing wis katulis ana ing Kitab Suci."

Jawa-Suriname: Saben dina Aku tyampur karo kowé nang Gréja Gedé nèk Aku mulangi. Lah kok ora pada nyekel Aku? Nanging pantyèn ya wis kudu klakon ngéné, kaya sing wis ketulis nang Kitab.”

Sunda: Unggal poe Kami aya jeung maraneh, ngawuruk di Bait Allah, ku maraneh teu ditangkep. Tapi memang geus kieu mistina, sangkan laksana nu ditulis dina Kitab Suci."

Sunda Formal: Padahal, unggal poe oge, Kami teh aya bae di maraneh. Kapan sok kutbah di Bait Allah! Geuning Kami tara digaranggu ku maraneh. Heug bae; sabab ungelna Kitab Suci mah kudu bukti.”

Madura: Sabban are Sengko’ ngajar e Padalemman Socce e adha’na ba’na, tape bi’ ba’na Sengko’ ta’ epega’. Tape pajat kodu kalakon kantha reya, sopaja kalakon apa se esebbuttagi e dhalem Alketab."

Bauzi: (14:48)

Bali: Nyabran rahina Tiang sareng-sareng ring ragane, ngurukang ring Perhyangan Agung, kala punika ragane tan ngejuk Tiang. Nanging sane kasurat ring Cakepan Sucine mula patut kadagingan!”

Ngaju: Genep andau aku majar hong Human Tuhan intu taharep keton, tuntang keton dia manawan Aku. Tapi puna musti jari kalote, uka manjadi taloh je jari tarasurat huang Surat Barasih."

Sasak: Sebilang jelo Tiang ngajahang lẽq Gedẽng Allah lẽq julu side pade dait side pade ndẽq bau Tiang. Laguq mule seharusne maraq nike adẽqne telaksane napi saq tetulis dalem Kitab Suci."

Bugis: Esso-esso-Ka mappagguru ri Bolana Puwangngé ri yolomu, nadé’ mutikkek-Ka. Iyakiya mémeng harusu’i makkuwaro, kuwammengngi nakajajiyang aga iya tarokié ri laleng Kitta’é."

Makasar: Allo-alloKu nia’ ri dallekannu angngajara’ lalang ri Balla’Na Batara, angngapa natena nujakkalakKa’? Mingka musti kamma memangi anjo kajarianna, sollanna a’rupamo apa niaka tattulisi’ lalang ri Kittaka."

Toraja: Keallo-keallo misisolanNa’ lan lu Banua Kabusungan mangada’i; natae’ra mitingkanNa’; – apa tae’ nasalai tang disundunni tu dipokadanna lan Sura’ Madatu.

Duri: Allo-alloki' sola ke mangngajahhina' jio Bola Puang Allataala na te'da mijokkona'. Apa nang la jajimi susi joo, dikua anna jaji to diuki' lan Sura' Allataala."

Gorontalo: Timi-timi'idu dulahu Wau to hungi mongoli hemongajari to pango bele lo Eya, timongoli dila loheupa ola-U. Bo memangi musi ganapu u hetulade to kitabi.”

Gorontalo 2006: Timii̒du dulahu Wau̒ hemo ngaajali to Bele lo Eeya totalu limongoli, wau timongoli diila loheu̒pa ola-U̒. Bo memangi mawajibulio odito, alihu motoduo mai wolo u tulatulade todelomo Kitabi."

Balantak: Sanda' ilio i Yaku' monda'a tii kuu mimisiso' mian na tolodona Laiganna Alaata'ala, see i kuu sian nangarakop i Yaku'. Kasee tio koiya'a kosidana kada' sidamo a men nitulis na Alkitaap.”

Bambam: Kusanga allo-allokoa' kupa'guhu illaam Banua Debata iya tä' dä' ussakka. Sapo' abana hi tia la susi anna mala sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata."

Kaili Da'a: Kakonona eo-eo Aku naria ri tatongo komi nopaguru ri Sapo Mpepue. Nokuya komi da'a nanjoko Aku ri setu? Tapi etu kana majadi ala madupa tesa to nitulisi riara Buku Nagasa."

Mongondow: Pomuḷoi in singgai Aku'oi kom Baḷoi Tuhan bo motunduímai kon tayowon monimu, ta'e diaíbií domokon monimu. Ta'e memang mustibií natua im mobalií, simbaí mobalií domandon onu inta pinais kom bonu im Buk Mosuci."

Aralle: Allo-allo si mampakuhuä' di hipe di Dasang Ada'na Puang Alataala di tingngayomua', ampo' akana dä' unsahka? Ampo' inang la noaete' anna malai situhu' aka ang diuki' yaling di Suha' Masero."

Napu: Alo-alona araNa hihimbela hai ikamu i Souna Pue Ala mepaturo. Moapa hai baraNa nihaka i tempo iti? Agayana ope-ope ide hangangaa mewali, bona tepabukeimi apa au teuki i lalu Sura Malelaha."

Sangir: Apang kal᷊aěllo e Iạ mạněntiro su Wal᷊em Mawu su těngong kamene, kai i kamene tawe měmpanamẹ si Siạ. Kai mang seng hinong kerene, tadeạu misěhụ apang kạbawohẹ su ral᷊ungu Winohẹ Susi e."

Taa: Gete, ponto-ponto eo Aku mangampotundeka tau nja’u raya banua i mPue Allah, pasi komi nja’u seja tempo etu. Wali maka pei komi taa mangansoko Aku nja’u ria? Pei biakamo see tibanang gombo to natulis yami nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi.”

Rote: Tunga faik Au anoli nai Manetualain Uman dale nai emi matam, te emi ta ho'u Au fa. Tehu memak muse leondiak, fo ela hata fo nanasulak nai Susula Malalaok dale, ana da'di leona."

Galela: O wange isigeto-geto Ngohi todoto o Gikimoi Awi Tahuka de to ngini nia simaka, de qadoohaso Ngohi nitagowa. Duma igogou bilasu komagena, sidago idadi de imaaka maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka."

Yali, Angguruk: "Likiya hupmu Allah ibamen wene hiyag hisaruk latikikmu hit welatikip anggeyen sen Naptikip fug. Hiren turuk lahebon ari atam suwesingga fam haharoho imbibahon hikit toho turuk lahep," ibag.

Tabaru: 'O wange 'isinoi-noimi ngoi tinidotoko ma Jo'oungu ma Dutu wi Woaka, de 'ido'oa so konitagokuwa? Ma 'ena salingou koge'enau 'idadi, la 'imatiai 'isoka gee 'isilefokau 'o Buku 'Itebi-tebinoka."

Karo: Idahndu nge Aku tep-tep wari ngajar i bas Rumah Pertoton, janah labo itangkapndu Aku. Tapi arus nge isehken kai si tersurat i bas Pustaka Si Badia."

Simalungun: Ari-ari do namin Ahu rap pakon nasiam i rumah panumbahan mangajari, seng itangkap nasiam Ahu! Tapi tene maningon saud do na tarsurat in.”

Toba: Ariari do Ahu nian rap dohot hamu di bagas joro mangajari, so adong ditangkup hamu Ahu! Alai naeng ma jumpang na nidok ni Surat i!

Dairi: Gennep ari ngo Aku mengajari i Bages Dèbata i hadeppen ndènè, tapi oda itangkup kènè Aku. Tapi kennah ngo bagidi, asa saut bagè sitersurat ibas Bibèl idi."

Minangkabau: Satiyok ari Ambo ma aja di Rumah Tuhan di adok-an angku-angku, tapi angku-angku indak manangkok Ambo doh. Tapi, iyolah samustinyo baitu, supayo basuwoanlah apo nan lah tatulih di Alkitab."

Nias: Ero ma'õkhõ Ndra'o ba Nomo Zo'aya, ba lõ mira'u Ndra'odo. Ba hiza no si manõ ena'õ alua hadia ia zi no musura ba Mbuku Ni'amoni'õ."

Mentawai: Senen gogoian lé koí, kupungantoman ka matamui, ka Uman Taikamanua; tá anulabá kam aku. Kirénangan tedda, buitá muaili kelé néné, bulé iaili kelé ka sitususurat ka Buko Sipunenan."

Lampung: Unggal rani Nyak ngajar di Lamban Ibadah di hadap keti, rik keti mak nangkok Nyak. Kidang sangun radu seharusni injuk reno, in tejadi api sai tetulis delom Alkitab."

Aceh: Tieb-tieb uroe Ulôn na lôn seumeubeuet lam Baét Allah dikeue gata keudroe, dan gata hana tadrob ulôn. Teuma beutôi ka seuharôh jih lagée nyan, mangat teujadi peue nyang ka teutuléh lam Alkitab."

Mamasa: Kusanga sidio liuna' Banua Ada'na Puang Allata'alla ke allo ma'pa'guru illalan alla'-alla'mua', maakari anna tae'na' musakka. Sapo innang la diganna'i battakada tiuki' illalan Buku Masero.”

Berik: Ai nunu jeber-jeber Ai im tarnabe towas-towastababuwefa Jena Uwa Sanbagirmanaiserem jebe, jengga aamei Ai jep Ase ijama tebayan. Taterisi Uwa Sanbagirmana jebe, nabi enggam ne tulistaabil seyafter aaiserem ga jamer se etamwena."

Manggarai: Kali po Aku lété leso manga oné bahi-réha méuk, toing oné Mbaru de Mori Keraéng, agu méu toé deko Akum. Landing paka helek kin apa ata poli tulis oné Surak Nggeluk.”

Sabu: Helodho-helodho, adho do ajha ddau ma Ya pa hedhapa mu pa Ammu Deo, jhe pe'e Ya ta kappe ri mu? Tapulara do jhamma tarra ma ya ta mina harre, mita tobo ke ne do era do hure do bhuke pa dhara Buku Lidara-Likewahhu Deo."

Kupang: Tiap hari Beta ajar sang bosong di Tuhan Allah pung Ruma Sambayang Pusat, ma sonde ada satu orang yang datang tangkap sang Beta. Mari tangkap sang Beta suda! Te ini su tulis memang dari dolu di Tuhan Allah pung Tulisan Barisi.”

Abun: Kamdik-kamdik Ji si nin mo Yefun Allah bi nu de mo ros de mit ne, Ji da duno nin mone, sarewo nin yo but Ji nde. Sarewo suk mwa gare bor, subere tepsu sukdu gato yenabi krom mo Yefun Allah bi sukdu ne."

Meyah: Gij mona ofoukou bera Didif duftuftu mar gu rusnok gij momas ongga angh rejrej Mod Allah, tina iwa inagei Didif jah suma guri. Tina mar ongga iwa intunggom ainsa kef bera jeskaseda mar ongga nabi-nabi runggu gij Mar Efeyi Ebsi osok gij Didif sis fob bera emah gij efera ojgomu."

Uma: Butu eo-na ria moto-a dohe-ni hi Tomi Alata'ala metudui', napa pai' uma-a nihoko' nto'u toe? Aga tohe'i kana jadi', bona madupa'-mi to te'uki' hi rala Buku Tomoroli'."

Yawa: Masyote anteter syananyaube no Yavaro Amisye ama uga muno weapamo wana no naije tavon, weramu wapo inaijare ramu. Weramu ana so nande indamu mamaisyo Ayao Amisye mo ratoe rai.”


NETBible: Day after day I was with you, teaching in the temple courts, yet you did not arrest me. But this has happened so that the scriptures would be fulfilled.”

NASB: "Every day I was with you in the temple teaching, and you did not seize Me; but this has taken place to fulfill the Scriptures."

HCSB: Every day I was among you, teaching in the temple complex, and you didn't arrest Me. But the Scriptures must be fulfilled."

LEB: Every day I was with you in the temple [courts] teaching, and you did not arrest me! But [this has happened] in order that the scriptures would be fulfilled.

NIV: Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."

ESV: Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not seize me. But let the Scriptures be fulfilled."

NRSV: Day after day I was with you in the temple teaching, and you did not arrest me. But let the scriptures be fulfilled."

REB: Day after day I have been among you teaching in the temple, and you did not lay hands on me. But let the scriptures be fulfilled.”

NKJV: "I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled."

KJV: I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.

AMP: I was with you daily in the temple [porches and courts] teaching, and you did not seize Me; but [this has happened] that the Scriptures might be fulfilled.

NLT: Why didn’t you arrest me in the Temple? I was there teaching every day. But these things are happening to fulfill what the Scriptures say about me."

GNB: Day after day I was with you teaching in the Temple, and you did not arrest me. But the Scriptures must come true.”

ERV: Every day I was with you teaching in the Temple area. You did not arrest me there. But all these things have happened to show the full meaning of what the Scriptures said.”

EVD: Every day I was with you teaching in the temple area. You did not arrest me there. But all these things have happened so that it will be like the Scriptures said.”

BBE: I was with you every day in the Temple teaching, and you did not take me; but this is done so that the Writings may come true.

MSG: Day after day I've been sitting in the Temple teaching, and you never so much as lifted a hand against me. What you in fact have done is confirm the prophetic writings."

Phillips NT: Day after day I was with you in the Temple, teaching, and you never laid a finger on me. But the scriptures must be fulfilled."

DEIBLER: (14:48)

GULLAH: Ebry day A been dey wid oona een God House, da teach bout God. Bot oona ain neba grab hole ta me. Bot all wa dey done write een God Book haffa come true.”

CEV: Day after day I was with you and taught in the temple, and you didn't arrest me. But what the Scriptures say must come true."

CEVUK: Day after day I was with you and taught in the temple, and you didn't arrest me. But what the Scriptures say must come true.”

GWV: I used to teach in the temple courtyard every day. But you didn’t arrest me then. But what the Scriptures say must come true."


NET [draft] ITL: Day after day <2596> <2250> I was <1510> with <4314> you <5209>, teaching <1321> in <1722> the temple courts <2411>, yet <2532> you did <2902> not <3756> arrest <2902> me <3165>. But <235> this has happened so that <2443> the scriptures <1124> would be fulfilled <4137>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 49 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran