Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 52 >> 

WBTC Draft: tetapi ia meninggalkan kainnya dan melarikan diri dengan telanjang bulat.


AYT: tetapi dia meninggalkan kain linen itu dan melarikan diri dengan telanjang.

TB: tetapi ia melepaskan kainnya dan lari dengan telanjang.

TL: Tetapi ia pun meninggalkan kainnya itu, lalu lari bertelanjang.

MILT: Namun, dia melarikan diri dari mereka sambil bertelanjang meninggalkan kain lenan itu.

Shellabear 2010: dilepaskannyalah sarungnya, lalu lari dengan telanjang.

KS (Revisi Shellabear 2011): dilepaskannyalah sarungnya, lalu lari dengan telanjang.

Shellabear 2000: dilepaskannyalah sarungnya, lalu lari dengan telanjang.

KSZI: lalu dia melucutkan kain linen itu dan melarikan diri daripada mereka dalam keadaan telanjang.

KSKK: ia melepaskan kainnya dan lari tanpa pakaian.

VMD: tetapi ia meninggalkan kainnya dan melarikan diri dengan telanjang bulat.

AMD: ia meninggalkan kainnya dan melarikan diri dengan telanjang.

TSI: Jadi dia melepaskan kain itu di tangan mereka dan lari dengan telanjang.

BIS: tetapi ia melepaskan kainnya itu, lalu lari dengan telanjang.

TMV: dia melepaskan kainnya lalu lari bertelanjang.

BSD: tetapi ia lari. Kainnya terlepas sehingga ia lari dengan telanjang.

FAYH: (14-51)

ENDE: tetapi ia melepaskan kainnja itu dan lari tanpa berpakaian.

Shellabear 1912: Maka ia pun meninggalkan kainnya itu, lalu lari dengan telanjangnya.

Klinkert 1879: Tetapi ditanggalkannja kain rami itoe laloe lari dengan telandjangnja.

Klinkert 1863: Tetapi dia kasih tinggal kainnja, dan lari loepoet dengan telandjangnja.

Melayu Baba: ttapi dia tinggalkan itu kain linin, dan lari dngan tlanjang.

Ambon Draft: Tetapi ija talutjut deri dalam kajin itu, dan larilah dengan badan talandjang deri pada marika itu.

Keasberry 1853: Maka ditanggalkannyalah akan kain puteh, lalu larilah iya dungan burtulanjang.

Keasberry 1866: Maka ditanggalkannyalah akan kain puteh, lalu larilah iya dŭngan bŭrtlanjang.

Leydekker Draft: Maka 'ijapawn meninggalkanlah kajin 'itu, dan larilah talandjang lalu deri pada marika 'itu.

AVB: lalu dia melucutkan kain linen itu dan melarikan diri daripada mereka dalam keadaan telanjang.

Iban: tang iya rari telanjai-lanjai, ninggalka serayung iya.


TB ITL: tetapi <1161> ia melepaskan kainnya <4616> dan lari <5343> dengan telanjang <1131>. [<2641>]


Jawa: nanging tumuli ninggal lawone, lumayu wuda.

Jawa 2006: nanging nom-noman mau ninggal lawoné, mlayu wuda.

Jawa 1994: nanging nom-noman mau bisa uwal, mung klambiné sing kèri, banjur mlayu tanpa klambi.

Jawa-Suriname: (14:51)

Sunda: tapi tuluy kabur ditaranjang, harudumna diporosotkeun.

Sunda Formal: Barang rek ditangkep, porosot, harudumna diporosotkeun; ari manehna nerejel, tuluy kabur bari sataranjang.

Madura: tape oreng jareya mokka’ kaenna, pas buru abangkang.

Bauzi: (14:51)

Bali: nanging ipun ngutang saputipune tur malaib malalung.

Ngaju: tapi ie mengkak benang te, palus hadari marak halowai.

Sasak: laguq ie lekaq kẽrẽngne nike terus pelai belondan.

Bugis: iyakiya naleppessangngi iyaro kainna, nainappa lari mallusu-lusu.

Makasar: mingka nalappassammi kalimbu’na, nampa lari assola’-solara.

Toraja: Apa nalendokan tu sambu’na, nama’kale-kale male mallai.

Duri: apa nalossokanni to dodona, namale kinjara' mangkale-kale.

Gorontalo: Bo tou timongoliyo ma lodihu mota oliyo to kayini pake-pake oliyo boyito, kayiniliyo boyito ma tilolaliyo mao to olimongoliyo wawu tiyo lomentalo lalala.

Gorontalo 2006: bo tio lohinggi kaingilio boito, tulusi tilumeteo̒ lou̒ laalaala.

Balantak: kasee liuliu ia tikarkon a kalimbutna ka' notumetende' lada-ladak.

Bambam: sapo' nalappa' indo sambu'na anna lumumpa'i lao ma'kambelä bäbä.

Kaili Da'a: tapi i'a nombawonju buyana pade nalai ante nelaya.

Mongondow: ta'e binukaínya im bintoḷnya tatua, bo noḷagui diaí koḷambu-ḷambung.

Aralle: lambi' le'ba' ma'lumpa'-lumpa' mohobeläng.

Napu: ido hai nawosuimi komona, hai melangka mengkabela.

Sangir: kai i sie měngkatewe naměllọu kakingkaenge, kụ timal᷊ang těntol᷊e.

Taa: Wali ia ojo mangalapa yau kain to ipakenya etu pei ia lambemo miyai.

Rote: tehu ana nggaliheni tema bibiak ndia de, nalai no makaholak.

Galela: duma to una awi baro waumo de woloqa awi rohe ka imawatoka.

Yali, Angguruk: sum ino hog toho embeselug abiye hirag atfareg longgo ibag.

Tabaru: duga wi mosa wapidili so woowara kawiwatonokau.

Karo: tapi itadingkenna uisna e jenari kiam ia manjang-anjang.

Simalungun: tapi ihalluskon ma hiouni ai, lanjar lintun seng marpakeian.

Toba: Alai ditinggalhon do dagangan i, marsaemara do ibana maporus.

Dairi: Tapi ipaluahi mo geddana i, mperrus mo ia lubus sambing bagidi.

Minangkabau: mako inyo lapehkanlah kainnyo tu, sudah tu inyo lari batilanjang.

Nias: Ba iheta mbarunia andrõ moloi ia lõ nukhanukha.

Mentawai: obáakénangan lebuinia, tui-tuinangan leú et sibulutut.

Lampung: kidang ia ngelepasko injangni ano, raduni tegar riluk.

Aceh: teuma di ureuëng nyan laju jisuet ija nyang na bak tuboh nyan, dan jiplueng laju ngon badan teulon.

Mamasa: Sapo' ummalai sambu'na anna le'ba kumondong ma'kale-kale.

Berik: jewer ga jei kaina jeiserem soktasini, ane ilyak-ilyaksamer ga nunggiri.

Manggarai: maik lego kaut nggebarn agu losi wekin kanang.

Sabu: tapulara ta petegalli-anni ke no, ta gole ke ri no ne hi'i no ne, jhe perai nga do dho bhule bhara pa ihi.

Kupang: Ma dong dapa pegang dia pung kaen sa. Ais dia lari pulang deng talanjang sa, ko dia su taku mau mati na.

Abun: pa ne titi kadit re. Pa bi san pis ne rek kadit pa ne, ete kem kwop mone, sane pa ne kas su an kawarun.

Meyah: (14:51)

Uma: toe pai' naroncu-mi abe'-na, pai'-i metibo' molawa.

Yawa: weramu po apa ansuno no anasine raije rapaya ti ntami, umba ate kokanive pansanan ti poroto.


NETBible: but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.

NASB: But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.

HCSB: but he left the linen cloth behind and ran away naked.

LEB: but he left behind the linen cloth [and] fled naked.

NIV: he fled naked, leaving his garment behind.

ESV: but he left the linen cloth and ran away naked.

NRSV: but he left the linen cloth and ran off naked.

REB: but he slipped out of the linen cloth and ran away naked.

NKJV: and he left the linen cloth and fled from them naked.

KJV: And he left the linen cloth, and fled from them naked.

AMP: But, leaving behind the linen cloth (sheet), he fled from them naked.

NLT: they tore off his clothes, but he escaped and ran away naked.

GNB: but he ran away naked, leaving the cloth behind.

ERV: he left the cloth in their hands and ran away naked.

EVD: The cloth he was wearing came off, and he ran away wearing nothing.

BBE: But he got away unclothed, without the linen cloth.

MSG: but he got away, running off naked, leaving them holding the sheet.

Phillips NT: but he left the shirt in their hands and took to his heels stark naked.

DEIBLER: But, as he/I pulled away from them, he/I left behind the linen cloth in their hands, and then he/I ran away naked.

GULLAH: Bot de man lef de closs een dey han an ron way nekit.

CEV: he left the cloth behind and ran away naked.

CEVUK: he left the cloth behind and ran away naked.

GWV: but he left the linen sheet behind and ran away naked.


NET [draft] ITL: but <1161> he ran off <5343> naked <1131>, leaving <2641> his linen cloth <4616> behind.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 52 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran