Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 57 >> 

WBTC Draft: Kemudian beberapa orang berdiri dan memberi kesaksian palsu terhadap Yesus.


AYT: Beberapa orang berdiri dan memberi kesaksian palsu untuk melawan Yesus, katanya,

TB: Lalu beberapa orang naik saksi melawan Dia dengan tuduhan palsu ini:

TL: Adalah beberapa orang berdiri serta naik saksi dusta atas-Nya, katanya,

MILT: Dan ada beberapa orang, seraya bangkit berdiri mereka memberikan kesaksian palsu melawan Dia sambil berkata,

Shellabear 2010: Tetapi kemudian ada beberapa orang yang berdiri memberikan kesaksian palsu tentang Dia. Kata mereka,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi kemudian ada beberapa orang yang berdiri memberikan kesaksian palsu tentang Dia. Kata mereka,

Shellabear 2000: Tetapi kemudian ada beberapa orang yang berdiri memberikan kesaksian palsu tentang Dia. Kata mereka,

KSZI: Kemudian beberapa orang bangkit memberi kesaksian palsu terhadap-Nya dengan berkata,

KSKK: Akhirnya beberapa orang berdiri dan memberikan kesaksian palsu ini "Kami pernah mendengar orang ini mengatakan:

VMD: Kemudian beberapa orang berdiri dan memberi kesaksian palsu terhadap Yesus.

AMD: Kemudian, beberapa orang berdiri dan memberi kesaksian palsu terhadap Yesus.

TSI: Lalu beberapa orang berdiri dan memberikan kesaksian palsu tentang Dia,

BIS: Lalu beberapa saksi berdiri dan memberi kesaksian palsu ini tentang Yesus,

TMV: Kemudian beberapa orang berdiri dan memberikan kesaksian palsu tentang Yesus.

BSD: Kemudian ada beberapa orang yang tampil dan memberikan kesaksian dusta. Mereka berkata,

FAYH: Akhirnya beberapa orang berdiri serta memberikan kesaksian palsu tentang Yesus.

ENDE: Achirnja beberapa orang bangun memadjukan penjaksian palsu melawan Jesus, katanja:

Shellabear 1912: Maka adalah pula orang berdiri naik saksi dusta atasnya serta katanya,

Klinkert 1879: Maka berbangkitlah beberapa orang jang naik saksi doesta atasnja, katanja:

Klinkert 1863: Maka ada bebrapa orang bangoen dan kasih kasaksian djoesta lawan Toehan, katanja:

Melayu Baba: Dan ada pula orang yang bangun naik saksi bohong atas dia, serta kata,

Ambon Draft: Bagitu djuga berdirilah barang awrang membawa ka-saksian dusta, melawan Dija, kata:

Keasberry 1853: Maka burbangkitlah sa'orang anu, yang munjadi saksi dusta mulawan akan dia, katanya,

Keasberry 1866: Maka bŭrbangkitlah sa’orang anu yang mŭnjadi saksi dusta mŭlawan akan dia katanya;

Leydekker Draft: Maka bangonlah barang 'awrang, dan najiklah sjaksi dusta 'atasnja, 'udjarnja:

AVB: Kemudian beberapa orang bangkit memberi kesaksian palsu terhadap-Nya dengan berkata,

Iban: Sekeda orang bediri lalu besaksi bula ngelaban Iya. Ku sida,


TB ITL: Lalu beberapa <5100> orang naik <450> saksi melawan <2596> Dia dengan tuduhan palsu <5576> ini: [<2532> <846> <3004>]


Jawa: Banjur ana wong sawatara kang ngaturake paseksen rerekan, nglawan Gusti Yesus kalawan pandakwa mangkene:

Jawa 2006: Banjur ana wong sawatara kang ngaturaké paseksi palsu, nglawan Panjenengané kalawan pandakwa, mangkéné,

Jawa 1994: Banjur ana seksi-seksi sawetara sing ngadeg, ngandhakaké paseksi goroh uga bab Gusti Yésus.

Jawa-Suriname: Enèng sing nyalahké Gusti Yésus ngéné:

Sunda: Maju deui anu sejen-sejen mere bukti-bukti palsu perkara Yesus, kieu bohongna,

Sunda Formal: Srog, aya nu maju sababaraha saksi palsu. Dakwaanana kieu,

Madura: Saellana jareya pas badha reng-oreng se manjeng aberri’ kasakseyan palsu kantha reya,

Bauzi: Gi labihasu meedameilahit dam totbaho labe lehe labe ame dam eeda labe iho avaesdam laba li duzu ab gagoham. “Iho aiha ame Da nibe nehi gagoha. ‘Ame Fihasi Ala Bake Vou Baedam Num Vàmteabu nim damat anekehàt mohona nim Aho beodume fa faamome seti usi behàsdi Aho fa dam bakda labe im anekehàt moho vab num lam Aho mo tame,’ lahame gagoho bak lam iho aiho.” Lahame labihasu giomim vàluhunàme etei lab vàlu gagoho bak lamti meit neo vi vàlu gagoidaha bak lamti ba uloho vab im vàlu vameada.

Bali: Raris wenten makudang-kudang anak sane dados saksi tur ngaturang dedalihan palsu arepa ring Ida Hyang Yesus asapuniki:

Ngaju: Palus pire-pire saksi mendeng tuntang manyampai saksi tanjaro mawi Yesus je kalotoh auhe,

Sasak: Beterus araq pire saksi nganjeng dait ngebẽng kesaksian palsu niki mengenai Deside Isa,

Bugis: Nainappa siyagangngaré sabbi tettong sibawa mabbéré asabbiyang belléwé passalenna Yésus,

Makasar: Nia’ siapa are sa’bi balle-balle ammenteng nakana,

Toraja: Denmi ba’tu pira-pira tau ke’de’ sia ussa’bii tang tonganni, nakua:

Duri: Denmi ba'tu pira-pira tau ke'deh, mpau kasa'bian tangtongan nakua,

Gorontalo: Lapatao woluwo ngololota ta lomaju mota ode dimuka lohungguli lo u yimbulo tomimbihu ti Isa odiye,

Gorontalo 2006: Lapatao̒ dengolo lota sakusi matilimihulo wau longohi mao̒ sakusi paluti odie pasali li Isa.

Balantak: Kasi isian toro pii mian nokumekerer ka' nomborekkon wawau i Yesus, taena,

Bambam: Sanaka-nakapi tau ke'de' uhhängänni pa'pakolo'-kolo'inna solana naua:

Kaili Da'a: Pade nekanggoremo bara sakuya mba'a tau ntanina nombabata I'a ante tesa-tesa dawa iwe'i:

Mongondow: Bo sinimindog doman in tongonumai intau inta mobogoi ing katarangan uboḷ soaáḷ ki Yesus, guman monia,

Aralle: Aha sangngaka to pansa'bii ang mangngoatee,

Napu: Ara bahangkia au meangka hai au mosabiki dongko, rauli:

Sangir: Ene kai piạ pirang katau rimarisị kụ němpẹ̌sahiding konti, kerei mạanun Mawu Yesus,

Taa: Wali yako etu re’e wo’u bara sawei mba’a tau to makore ri tango nto pobotus etu. Tau etu manganto’o seja anu to taa monso mangkonong i Yesu. Sira manganto’o,

Rote: Boema sakasii de'ubee lai ndia, ala fo'a lapadeik de ala fe sakasii pepekok la'eneu Yesus lae,

Galela: De o saksi yamuruo naga imaoko de isibicara to ona manga damato ma ngale Unaka,

Yali, Angguruk: Uruk latfagma ap piren in atfareg enele si uruk lit Yesusen ari irisi ane holtukuk ulug hiyag isibareg,

Tabaru: Ge'enaka de yamuruo naga yoma'okode yosidemo manga sakisii ma ngeluku konee:

Karo: Dungna tedis piga-piga kalak saksi ngelawan Jesus alu tuduhen palsu,

Simalungun: Deba jongjong manaksihon ladung dompak-Si, nini ma,

Toba: Laos hehe ma deba sitindangi gapgap dompak Ibana, angka ninna do:

Dairi: Nai cènder nola mo tah piga kalak nai saksi palsu.

Minangkabau: Ado babarapo urang sasi tagak, inyo mambarikan katarangan nan palasu tantang diri Isa Almasih bakcando iko,

Nias: Ba so õsa sasi muzizio ira ba labe'e wamaduhu'õ faya sanandrõsa khõ Yesu.

Mentawai: Lepá puriórangan piga pá sia sipabara tiboiet, rapabara selet tubut Jesus, pelé nga-nganda,

Lampung: Raduni pira-pira saksi cecok rik ngeni kesaksian palsu tehadap Isa,

Aceh: Dan na padub droe saksi laju jidong dan jipeugah keusaksian peuleusu keuhai Isa,

Mamasa: Pira-pira tau ke'de' umpokada kasa'bian tatongan nakua:

Berik: Jepga angtane afwer ga aa ge irwebili, ol kapka syefer ga aane nasbabili Yesusem temawer. Jei enggam ge nasbawena,

Manggarai: Og hesé pisa taus ata téing sakasi kudut dungkang Hia, ali sakasi nggopét ho’o:

Sabu: Moko ta titu ke do parri ddau hakahi jhe wie ne lilolo do pote do mina hedhe jhara Yesus,

Kupang: Ais ada barapa saksi lai yang bangun badiri ko omong putar-balek bilang,

Abun: Orge yetu ge bok yo ma ti mo yepasye ne gwem wa án ndak Yefun Yesus su sukkidar.

Meyah: Rusnok rineya ongga rucuwei mar ragot oida, "Sis fob memef meg Yesus agot oida, 'Gij mona orgomu beda Didif dumohoda Mod Allah kef ongga rusnok ri fob. Beda gij mona orgomu deika bera Didif dimei Mod Allah egens koma deika ongga rusnok rinei jinaga guru.' "

Uma: Ria ba hangkuja dua to mokore pai' to mosabi' boa', ra'uli':

Yawa: Umba vatane inta usea usayai, wo ayao angkarije so raura indamu wo Yesus angkivan:


NETBible: Some stood up and gave this false testimony against him:

NASB: Some stood up and began to give false testimony against Him, saying,

HCSB: Some stood up and were giving false testimony against Him, stating,

LEB: And some stood up [and] began to give false testimony against him, saying,

NIV: Then some stood up and gave this false testimony against him:

ESV: And some stood up and bore false witness against him, saying,

NRSV: Some stood up and gave false testimony against him, saying,

REB: Some stood up and gave false evidence against him to this effect:

NKJV: Then some rose up and bore false witness against Him, saying,

KJV: And there arose certain, and bare false witness against him, saying,

AMP: And some stood up and were bearing false witness against Him, saying,

NLT: Finally, some men stood up to testify against him with this lie:

GNB: Then some men stood up and told this lie against Jesus:

ERV: Then some others stood up and told more lies against Jesus. They said,

EVD: Then some people stood and said something false against Jesus. They said,

BBE: Then some got up and gave false witness against him, saying,

MSG: Then a few of them stood up and lied:

Phillips NT: Then some more perjurers stood up and said,

DEIBLER: Finally, some stood up and accused him falsely by saying,

GULLAH: Den some people stanop an tell dis lie ginst Jedus.

CEV: Finally, some men stood up and lied about him. They said,

CEVUK: Finally, some men stood up and lied about him. They said,

GWV: Then some men stood up and gave false testimony against him. They said,


NET [draft] ITL: Some <5100> stood up <450> and gave <5576> this false testimony <5576> against <2596> him <846>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 57 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran