Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 6 >> 

WBTC Draft: Yesus berkata, "Biarkanlah dia. Mengapa kamu mengganggunya? Ia melakukan sesuatu yang indah bagi-Ku.


AYT: Namun, Yesus berkata, “Biarkan dia. Mengapa kamu menyusahkan dia? Dia telah melakukan perbuatan yang indah bagi-Ku.

TB: Tetapi Yesus berkata: "Biarkanlah dia. Mengapa kamu menyusahkan dia? Ia telah melakukan suatu perbuatan yang baik pada-Ku.

TL: Tetapi kata Yesus, "Biarkanlah dia; apakah sebabnya kamu menyusahkan dia? Ia membuat suatu kebajikan kepada-Ku.

MILT: Namun YESUS berkata, "Biarkanlah dia, mengapa kamu mendatangkan kesusahan kepadanya? Dia telah mengerjakan perbuatan baik kepada-Ku.

Shellabear 2010: Tetapi Isa bersabda kepada mereka, "Biarkanlah dia. Mengapa kamu menyusahkannya? Ia telah melakukan sesuatu yang baik pada-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Isa bersabda kepada mereka, "Biarkanlah dia. Mengapa kamu menyusahkannya? Ia telah melakukan sesuatu yang baik pada-Ku.

Shellabear 2000: Tetapi Isa bersabda kepada mereka, “Biarkanlah dia. Mengapa kamu menyusahkannya? Ia telah melakukan sesuatu yang baik bagi-Ku.

KSZI: Tetapi Isa berkata, &lsquo;Biarkan dia. Mengapa kamu memarahinya? Dia telah melakukan sesuatu yang baik untuk-Ku.

KSKK: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, "Biarkanlah dia. Mengapa kamu menyusahkan dia? Apa yang dilakukannya bagi-Ku adalah perbuatan yang baik.

VMD: Yesus mengatakan, “Biarkanlah dia. Mengapa kamu mengganggunya? Ia melakukan sesuatu yang indah bagi-Ku.

AMD: Tetapi, Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Biarkanlah perempuan ini. Mengapa kamu menyusahkan dia? Perempuan ini melakukan sesuatu yang sangat baik kepada-Ku.

TSI: Tetapi Yesus berkata kepada mereka, “Biarkan saja dia! Tidak usah kalian tegur dia. Karena perempuan ini sudah melakukan perbuatan yang baik kepada-Ku.

BIS: Tetapi Yesus berkata, "Biarkan dia! Mengapa kalian menyusahkan dia? Ia melakukan sesuatu yang baik dan terpuji terhadap-Ku.

TMV: Tetapi Yesus berkata, "Biarkanlah dia! Mengapa kamu menyusahkan dia? Apa yang telah dilakukannya untuk-Ku itu baik dan terpuji.

BSD: Yesus berkata, “Biarkan dia berbuat itu! Jangan mencela dia! Ia sudah melakukan sesuatu yang baik dan terpuji untuk Aku.

FAYH: Tetapi Yesus berkata, "Biarkanlah dia; mengapa kalian marah kepadanya karena ia melakukan sesuatu yang baik?

ENDE: Tetapi Jesus berkata: Biarkanlah dia. Mengapa kamu menjusahkan dia? Ia melakukan perbuatan jang baik padaKu.

Shellabear 1912: Tetapi kata Isa, "Biarkanlah; mengapa kamu memberi susah akan dia? baik juga pekerjaan yang diperbuatannya padaku ini.

Klinkert 1879: Tetapi kata Isa: Biarkanlah; mengapa kamoe menjoesahkan dia? bahwa diboewatnja soeatoe kabadjikan akan dakoe.

Klinkert 1863: Tetapi kata Jesoes: Bijarken dia; kenapa kamoe soesahken sama dia? dia soedah boewat satoe kabaikan sama Akoe.

Melayu Baba: Ttapi Isa kata, "Biarkan sama dia; knapa kamu kasi susah sama dia? dia sudah buat satu baik punya kerja atas sahya.

Ambon Draft: Tetapi katalah Tuhan JE-SUS: kasi tinggal dija dengan dame! Apa kurang kamu ber-susahkan dija? Satu pakardja-an jang bajik ija sudah bowat padaku.

Keasberry 1853: Maka burkata Isa, Biarkanlah akan dia: mungapa kamu mumbuat susah akan dia? iya itu tulah burbuat suatu pukurjaan yang baik atasku.

Keasberry 1866: Maka bŭrkata Isa, Biarkanlah akan dia, mŭngapa kamu mŭmbuat susah akan dia? Iya itu tŭlah bŭrbuat suatu pŭkŭrjaan yang baik akan daku.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah Xisaj: luluskanlah parampuwan 'itu, meng`apa kamu meng`adakan susah padanja? sawatu perbowatan jang bajik telah deperbowatnja padaku.

AVB: Tetapi Yesus berkata, “Biarkan dia begitu. Mengapakah kamu menyusahkannya? Dia telah melakukan sesuatu yang baik untuk-Ku.

Iban: Tang ku Jesus bejaku, "Anang ngachau iya! Nama kebuah kita ngiruh iya? Iya udah ngereja utai ti manah ke Aku.


TB ITL: Tetapi <1161> Yesus <2424> berkata <2036>: "Biarkanlah <863> dia. Mengapa <5101> kamu menyusahkan <2873> <3930> dia? Ia telah melakukan suatu perbuatan <2041> yang baik <2570> pada-Ku <1698>. [<846> <846> <2038> <1722>]


Jawa: Nanging Gusti Yesus ngandika: “Nengna bae wong iku. Yagene kowe padha gawe ribeding atine? Wong iku nindakake panggawe becik marang Aku.

Jawa 2006: Nanging Yésus ngandika, "Enengna baé wong iku. Yagéné kowé padha gawé répoté? Wong iku wus nindakaké panggawé becik marang Aku.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur ngandika: "Mbok wis ta, padha enengna waé! Yagéné kowé kokpadha cawé-cawé? Wong kuwi nindakaké prekara sing becik tumrap Aku.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus ngomong: “Bèn, mbok diejarké! Kenèng apa kok mbok penging? Wong wédok iki nindakké barang sing apik banget marang Aku.

Sunda: Tapi saur Yesus, "Ulah diopenan ieu awewe teh! Ku naon dicarekan? Manehna keur nembongkeun kalemesan jeung kamulyaan budina ka Kami.

Sunda Formal: Tapi Isa ngalahir kieu, “Ari maraneh bet aropenan teuing. Keun bae, da eta teh keur nembongkeun kahadean ka Kami.

Madura: Tape Isa adhabu, "La dina, ra, panneng! Arapa ba’na ma’ masossa babine’ reya? Oreng reya ngalakone barang se bagus ka Sengko’.

Bauzi: Lahana Yesusat fa dam laba ab gagoham. “Gi labihasule. Um ana modi nam niba faki im vahokedàla? Um ozom vaba? Aho Eba vou baedalo gi im neà bak modehe bak.

Bali: Nanging Ida Hyang Yesus ngandika sapuniki: “Depang ia keto! Nguda dadi ragane ngulgul ia. Sawireh ia suba nglaksanayang paundukan ane melah marep teken Tiang.

Ngaju: Tapi Yesus hamauh, "Nduem ih ie! Mbuhen keton manyusah ie? Ie malalus taloh je bahalap tuntang inara akang-Ku.

Sasak: Laguq Deside Isa bemanik, "Alurang ie! Kembẽq side pade nyusahang ie? Ie ngelaksaneang hal saq solah tipaq Tiang.

Bugis: Iyakiya makkedai Yésus, "Leppessangngi siya! Magi musussaiwi? Napogau’i anu makessingngé sibawa ripojiyé lao ri Iyya.

Makasar: Mingka Nakanamo Isa, "Lappassammi nagaukang kammaya! Angngapa nuero’ ansusa-susai? Apa baji’ siagang apa akkulle nipuji nagaukang mae ri Nakke.

Toraja: Apa nakua Yesu: Popa’elo’nai ia; ma’apari ammi sussai? kameloan ia tu napogau’ lako Kaleku.

Duri: Apa nakua Puang Isa, "Eloranni ia! Danggi' mirekaii! Melo to napugauk lako Aku'.

Gorontalo: Bo ti Isa loloiya mao ode olimongoliyo odiye, ”Longola timongoli hemopo'osusa oliyo? Hulimao tiyo, tiyo ma lohutu piyohe tuwawu ode ola-U.

Gorontalo 2006: Boti Isa lotahuda mao̒, "Hulii mao̒ tio! Yilongola timongoli moposuusa olio? Tio lohutu hitua-tuawua u mopiohu wau mailaba mopiohu ode ola-U̒.

Balantak: Kasee taeni Yesus, “Patalai i ia. Nongko'upa i kuu se' mampapolosi noana? Ia nangawawaumo upa men pore na Ingku'.

Bambam: Sapo' naua Puang Yesus: "Akanna umpasalakoa' inde baine? Päbäi mammi napateem. Aka inde napateem, mesa pa'pogausam mapia lako kaleku.

Kaili Da'a: Tapi nangulimo Yesus ka ira, "Pakambamo i'a! Nokuya komi nompakasusa i'a? I'a nanggawia sangele to nabelona ri ja'iku.

Mongondow: Ta'e ki Yesus noguman, "Pomayakdon makow pogaidannya natua! Nongonu sim moposusahbiímai kong ginanya i mo'ikow? Sia nogaidon kon soaáḷ inta mopia ko'i-Nakoí bo patus dayowon.

Aralle: Ampo' ma'kara Puang Yesus, naoatee, "Akana unsuhsairakoa' dio inde bahine? Aka' inde ang nababe mapia liu toe' pano di Kalaeku.

Napu: Nauliangaahe Yesu: "Pogiangaa peamide. Moapari hai nipakasusa laluna towawine iti? Apa au nababehi Iriko, maroa.

Sangir: Kai Mawu Yesus e něhengetang, "Balạe kere i sie! Unụe i kamene napakasusan sie? I sie kai nẹ̌koạ munara mapia ringangu rẹ̌daloěng baugu Iạ.

Taa: Pei tempo sira mampoja’a ia, i Yesu manganto’oka sira, “Biakmo ia mangika palaong to etu. Ne’e mampoja’a ia! Palaong to inikanya resi Aku etu si’a palaong to maja’a, palaong etu magaya kojo.

Rote: Tehu Yesus nae, "Su'di inak ndia tao! Tao le'e de emi tao susa inak ndia? Ana tao hata esa malole naseli, ma nanakoa-kiok soaneu Au.

Galela: Duma Una wotemo, "He! Nimiqohaka. Muna maakaka o manara qaloloha-loha moi Ngohika. Duma ngini ka nimisisusa. Boloka!

Yali, Angguruk: Pet tibagma Yesusen, "Imbisiyek, nungge fahet hiyap aru pet turuk lit indi siyahap turuk lahep? An nubam tehek ane fano ane tehek," ibag.

Tabaru: Ma 'o Yesus kawongosekau, "Minimadaka! 'Ido'oa so 'ami singina niasusa? Muna modiai 'isure-sure ngoino.

Karo: Tapi nina Jesus, "Pelepaslah! Ngkai maka iganggundu ia? Ia nggo erbahan si mehuli man bangKu.

Simalungun: Tapi nini Jesus ma, “Paturut ma ia. Mase ma isunsahi hanima ia? Na dear do na binahenni in Bangku!

Toba: Alai ninna Jesus do: Pasombu hamu ma ibana! Boasa arsahanmuna ibana? Na uli do na binahenna i tu Ahu!

Dairi: Tapi nina Jesus mo, "Belli mo ia! Kasa isusahi kènè ia? Ibaing ngo mendè janah sipojiin taba Aku.

Minangkabau: Tapi Isa Almasih bakato, "Padiyakan sajolah inyo! Baa pulo mangko angku-angku nan seso? Inyo mangarajokan sasuatu nan elok sarato nan tapuji kabake Ambo.

Nias: Ba hiza Imane Yesu, "Bõi mitegu ia! Hana wa mibusi dõdõnia? No ilau zi sõkhi ba soadu khõ-Gu.

Mentawai: Tápoi kuanangan Jesus ka matadda, "Bá sasaila kam nia! Angoi nugegejaaké kam bagat sinanalep néné? Galajet simaerú samba umun'akenen lé poí sigalainia ka tubukku néné.

Lampung: Kidang Isa cawa, "Tagando ia! Mengapi keti nyusahko ia? Ia ngelakuko sai hal sai betik rik terpuji tehadap-Ku.

Aceh: Teuma geupeugah lé Isa, "Peubiyeu mantong! Keupeue gatanyoe tapeusosah jihnyan? Inong nyan ka jipeubuet buet nyang jroh lom teupujoe keu Ulôn.

Mamasa: Sapo' nakua Puang Yesus: “Pabeaii. Maakaria' ammu keara'i? Annu inde bainee umpogau' kamapiaan lako kaleku.

Berik: Jepga Yesus angtane jeiserem ga balbabili, "Safnant! Aamei wini aaiserem jem temawer kapkaiserem ijama nasbiyen. Jemna awelna jeiserem jei samfer eyebili Amnibe.

Manggarai: Maik mai taé de Mori Yésus: “Kongn ga, co’o tara pandé susa hias méu? Hia poli pandé ca ata di’an latang te Aku.

Sabu: Tapulara ta lii ke Yesus, "Hane no! Ta nga hakku pehedue no ri mu? Ne nga ne do tao ri no, hahhi lai do woie nga do jhamma ta pekerihe penaja nga Ya.

Kupang: Ma Yesus balas bilang, “Bosong sonde usa bekin susa ini parampuan! Kasi tenga pi sang dia sa! Beta sanáng, tagal dia su poꞌa ini minya wangi di Beta pung badan.

Abun: Yefun Yesus ki nai yé bok ne do, "Nin ndantom nggon ne nde! Ben sa u anato nin maskwa ket nggon ré ne? Mom ben suk gato ndo wa un Ji.

Meyah: Beda Yesus agot gu rua oida, "Teinefa fogora iwa inagot mar gu ofa erek komo. Iwa ineita erek koma guru. Mar ongga ofa ontunggom insa koma gu Didif bera erek ongkoska eteb.

Uma: Na'uli' Yesus mpo'uli'-raka: "Pelele' moto-i-hana. Napa pai' nipedahi nono-na? To nababehi hi Aku' toe-le, lompe'.

Yawa: Weramu Yesus po raura pare, “Weinya! Wabeanimaibe wapo wanya so raura ti ranimaumbe? Ama ana mo raijaro rinai mamo ngko dave.


NETBible: But Jesus said, “Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a good service for me.

NASB: But Jesus said, "Let her alone; why do you bother her? She has done a good deed to Me.

HCSB: Then Jesus said, "Leave her alone. Why are you bothering her? She has done a noble thing for Me.

LEB: But Jesus said, "Leave her alone. Why do you cause trouble for her? She has done a good deed to me.

NIV: "Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.

ESV: But Jesus said, "Leave her alone. Why do you trouble her? She has done a beautiful thing to me.

NRSV: But Jesus said, "Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good service for me.

REB: But Jesus said, “Leave her alone. Why make trouble for her? It is a fine thing she has done for me.

NKJV: But Jesus said, "Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.

KJV: And Jesus said, Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me.

AMP: But Jesus said, Let her alone; why are you troubling her? She has done a good {and} beautiful thing to Me [praiseworthy and noble].

NLT: But Jesus replied, "Leave her alone. Why berate her for doing such a good thing to me?

GNB: But Jesus said, “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a fine and beautiful thing for me.

ERV: Jesus said, “Leave her alone. Why are you giving her such trouble? She did a very good thing for me.

EVD: Jesus said, “Don’t bother the woman. Why are you troubling her? She did a very good thing for me.

BBE: But Jesus said, Let her be; why are you troubling her? she has done a kind act to me.

MSG: But Jesus said, "Let her alone. Why are you giving her a hard time? She has just done something wonderfully significant for me.

Phillips NT: But Jesus said, "Let her alone, why must you make her feel uncomfortable? She has done a beautiful thing for me.

DEIBLER: But Jesus said, “Stop scolding her! She has done to me what I consider to be very appropriate/delightful. So …you should not bother her!/why do you bother her?† [RHQ]

GULLAH: Bot Jedus tell um say, “Oona mus dohn buke dis ooman no mo. Mus dohn bodda um. Dat one fine ting wa e done fa me!

CEV: But Jesus said: Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.

CEVUK: But Jesus said: Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.

GWV: Jesus said, "Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me.


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> said <2036>, “Leave <863> her <846> alone. Why <5101> are you bothering <3930> her? She has done <2038> a <2041> good <2570> service <2041> for <1722> me <1698>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran