Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 14 : 7 >> 

WBTC Draft: Orang miskin akan selalu ada di sekelilingmu. Kamu dapat membantu mereka kapan saja, tetapi Aku tidak selalu ada di tengah-tengahmu.


AYT: Sebab, orang miskin selalu ada bersamamu, dan kapan kamu mau, kamu bisa melakukan hal yang baik itu bagi mereka. Akan tetapi, Aku tidak akan selalu bersamamu.

TB: Karena orang-orang miskin selalu ada padamu, dan kamu dapat menolong mereka, bilamana kamu menghendakinya, tetapi Aku tidak akan selalu bersama-sama kamu.

TL: Sebab orang-orang miskin senantiasa bersama-sama dengan kamu, dan jikalau kamu sudi, dapatlah kamu berbuat baik kepada mereka itu, tetapi Aku ini tiada selalu bersama-sama dengan kamu.

MILT: Sebab kamu selalu mempunyai orang-orang miskin bersamamu, dan bilamana kamu mau, kamu dapat berbuat baik kepada mereka, tetapi kamu tidak selalu memiliki Aku.

Shellabear 2010: Orang-orang miskin selalu ada di antara kamu, dan kamu dapat berbuat baik kepada mereka kapan saja kamu mau. Tetapi Aku tidak akan selalu ada di antara kamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang-orang miskin selalu ada di antara kamu, dan kamu dapat berbuat baik kepada mereka kapan saja kamu mau. Tetapi Aku tidak akan selalu ada di antara kamu.

Shellabear 2000: Sebab orang-orang miskin selalu ada di antara kamu, dan kamu dapat berbuat baik kepada mereka kapan saja kamu mau. Tetapi Aku tidak akan selalu ada di antara kamu.

KSZI: Orang miskin akan sentiasa ada di kalanganmu, dan bila-bila sahaja kamu mahu, kamu dapat berbuat kebajikan kepada mereka. Tetapi Aku tidak akan sentiasa ada bersamamu.

KSKK: Setiap saat kamu dapat membantu orang-orang miskin karena mereka selalu ada padamu, tetapi Aku tidak akan selalu bersama-sama kamu.

VMD: Orang miskin akan selalu ada di sekelilingmu. Kamu dapat membantu mereka kapan saja, tetapi Aku tidak selalu ada di tengah-tengahmu.

AMD: Orang miskin akan selalu berada di antara kamu, dan kamu dapat membantu mereka setiap saat. Tetapi, kamu tidak akan selalu bersama-sama dengan Aku.

TSI: Karena orang-orang miskin akan selalu ada di sekitar kalian, dan kapan saja kalian bisa membantu mereka. Tetapi Aku tidak akan selalu ada bersama kalian.

BIS: Orang miskin selalu ada di antara kalian. Setiap waktu kalau kalian mau, kalian dapat menolong mereka. Tetapi Aku tidak selamanya bersama-sama kalian.

TMV: Orang miskin sentiasa ada antara kamu. Jika kamu hendak menolong mereka, bila-bila pun boleh. Tetapi Aku tidak selamanya bersama-sama kamu.

BSD: Orang miskin akan selalu ada di tengah-tengah kalian, dan kapan saja kalian mau, kalian bisa menolong mereka. Tetapi, Aku tidak selalu ada di tengah-tengah kalian.

FAYH: Orang-orang miskin memang memerlukan bantuan dan kalian dapat menolong mereka setiap saat, sebab mereka selalu ada di antara kalian, sedangkan Aku tidak.

ENDE: Orang-orang miskin senantiasa ada dengan kamu, dan bila kamu mau, kamu dapat berbuat baik kepada mereka; tetapi Aku tidak selalu ada dengan kamu.

Shellabear 1912: Sebab orang-orang miskin itu selalu serta kamu, dan kau boleh berbuat baik akan dia barang bila kamu mau pun: tetapi aku ini bukannya selalu serta kamu.

Klinkert 1879: Karena orang-orang miskin adalah pada kamoe selaloe, barang bila pon bolih kamoe berboewat baik akandia; tetapi akoe ini tiada selaloe dengan kamoe.

Klinkert 1863: {Ula 15:11} Karna orang miskin salamanja ada bersama-sama kamoe, kaloe soeka bolih kamoe berboewat baik sama dia; tetapi Akoe ini tidak salamanja sertamoe.

Melayu Baba: Kerna slalu kamu ada orang miskin sama-sama kamu, dan bila-bila kamu suka kamu boleh buat baik sama dia-orang, ttapi sahya ini t'ada slalu sama kamu.

Ambon Draft: Karana awrang miskin pada santijasa waktu djuga ada di antara kamu, dan dji-kalaw kamu mawu, kamu bawleh bowat bajik pada ma-rika itu; tetapi Aku ini bu-kan ada bersama-sama dengan kamu padu santijasa waktu.

Keasberry 1853: Kurna ada pada kamu orang miskin itu slalu, barang bila pun kamu bulih burbuat baik kapadanya: tutapi aku ini tiadalah kamu dapat slalu.

Keasberry 1866: Kŭrna ada pada kamu orang mŭskin itu slalu, barang bila pun kamu bulih bŭrbuat baik kapadanya, tŭtapi aku ini tiadalah kamu dapat slalu.

Leydekker Draft: Karana pada sedekala wakhtu kamu mendapat 'awrang miskin sertamu, dan manakala kamu suka, kamu dapat berbowat bajik padanja: tetapi 'aku 'ini tijada kamu mendapat pada sedekala wakhtu.

AVB: Orang miskin akan sentiasa ada di sekitarmu, dan bila-bila sahaja kamu mahu, kamu dapat berbuat kebajikan kepada mereka. Tetapi Aku tidaklah sentiasa ada bersamamu.

Iban: Laban kita deka seruran bisi orang ke seranta enggau kita, lalu kita tau ngayanka penyiru kita ke sida sebarang maya kita deka. Tang Aku enda seruran bisi enggau kita.


TB ITL: Karena orang-orang miskin <4434> selalu <3842> ada <2192> padamu, dan <2532> kamu dapat <1410> menolong mereka, bilamana kamu menghendakinya <2309>, tetapi <1161> Aku <1691> tidak <3756> akan selalu <3842> bersama-sama kamu. [<1063> <3326> <1438> <3752> <846> <3842> <2095> <4160> <2192>]


Jawa: Sabab wong miskin iku salawase ana ing kowe, kowe bisa mitulungi sawanci-wanci, nanging Aku ora bakal salawase ana ing kowe.

Jawa 2006: Sabab wong-wong miskin rak tansah ana ing antaramu, lan samangsa-mangsa kowé duwé karep, kowé bisa nindakaké panggawé becik marang wong-wong miskin; balik Aku iki ora salawasé bebarengan karo kowé.

Jawa 1994: Wong miskin rak selawasé ana ing antaramu. Nèk gelem, kowé padha bisa mènèhi pitulungan marang wong-wong mau. Nanging Aku rak ora selawasé ana ing antaramu.

Jawa-Suriname: Wong mlarat slawasé ènèng waé lan sak wantyi-wantyi nèk kowé kepéngin nulungi kowé bisa. Nanging Aku iki ora slawasé tyampur kowé.

Sunda: Nu mariskin mah salawasna ge aya bae jeung maraneh, mun maraneh hayang nulung iraha-iraha ge bisa. Ari Kami mah aya di maraneh teh moal salawasna.

Sunda Formal: Ari pakir miskin mah, salawasna ge, aya bae dina hirup kumbuh teh. Ari enya-enya maraneh niat mere mah, iraha-iraha ge bisa. Sedengkeun Kami mah, moal salawasna babarengan jeung maraneh teh.

Madura: Oreng mesken salanjangnga badha e antarana ba’na, ban bila’a bai mon ba’na akarep, ba’na bisa nolong reng-oreng jareya. Tape Sengko’ ta’ salanjangnga apolong ban ba’na.

Bauzi: Um dam na vab dam gi labaha bohu tau esdam labe vi taui vi tauidam labe esdam bohu meedam bak. Lahana Em etei nim ba uba tau azim bohu meedam vab Dàt modem bak.

Bali: Ragane setata namping anak tiwas. Yan saja ada keneh, sai-sai ragane nyidayang mapadana teken anake tiwas ento! Nanging Tiang tusing lakar setata bareng-bareng teken ragane.

Ngaju: Oloh je belom susah harajur aton intu marak keton. Genep katika asal keton handak, keton tau mandohop ewen. Tapi Aku dia harajur hinje keton.

Sasak: Dengan miskin tetep araq lẽq antare side pade. Sebilang waktu lamun side pade mẽlẽ, side pade bau nulung ie pade. Laguq Tiang ndẽq seterusne araq bareng kance side pade.

Bugis: Tau kasiyasié tuli engkai ri yelle’mu. Tungke’ wettu rékko maéloko, wedding mutulung mennang. Iyakiya Iyya dé’ namatteru-teru-Ka sibawakko.

Makasar: Tu kasi-asia tuli nia’na ri tangnga-tangnganu ngaseng. Punna erokko tena masala wattu nakkulle nutulung ke’nanga. Mingka iNakke, tena Kutuli lania’ angngagangko.

Toraja: Belanna iatu to makario-rio tontong siakomi sisola, sia iake moraikomi, ma’dinkomi umpogau’ kameloan lako tau iato mai, apa iate Aku te tae’ tala sola nenne’.

Duri: Ia to tokaasi-asi, la den punala bang ia lan tangnga-tangngami. Na ia ke madoang kamu' ntulungngi, wa'ding bang ia moi piran. Apa ia tee Aku' te'da kutorro tarruh lan tangnga-tangngami.

Gorontalo: Sababu tawu-tawuwala misikini lalayita woluwo wolimongoli wawu openu boli omoluwa timongoli ohila moturungi olimongoliyo, timongoli mowali moturungi, bo Wau dila lalayita wolimongoli.

Gorontalo 2006: Taa mosikini laito woluo towolota limongoli. Motii̒du wakutu wonu timongoli mohuto, timongoli mowali motulungi olimongolio. Bo Wau̒ diila laito pee̒-pee̒enta wolimongoli.

Balantak: Ka' mian talalais sinampang isian na ko'omuu. Sanda' ilio kalu i kuu mingkira', sidaonmuu laweion i raaya'a. Kasee i Yaku' sian sina-sinampang tii kuu.

Bambam: Aka to mase-mase ia la sola-sola liukoa'. Malaa' umpamoloi ke abanai deenna' kamamaseammu. Sapo' Kao-Kao tä'kia' la sola liu.

Kaili Da'a: Tau to nakasiasi bate-batena maria ri tatongo komi pade ira mamala ratulungi komi ri butu-butu tempo to nipodota komi. Tapi Aku e'i da'a batena mosanggani ante komi.

Mongondow: Sin aka intau mita inta nobogaí umuranbií oyuíon ing kon sigad monimu. Aka mo'ibog motuḷung i mo'ikow ko'i monia, yo pomuḷoi makow mota'aubií. Ta'e Aku'oi in diaíbií pomuḷoi makow moyotakin monimu.

Aralle: To pemase-mase nei' dakoa' lengka' la sibaha lolo, lambi' mala ungkalemui ke ungngakuia', ampo' Kodi' daingkea' la sibaha lolo.

Napu: Lawi tauna au meahi-ahi, ara mpaliliuhe irikamu. Ane niunde motulungihe, arato katepakami. Agayana Iko, baraNa ara liliu irikamu.

Sangir: Tau kasiang hanesẹ̌be ene ringangi kamene. Apan tempo kereu i kamene mapulu, i kamene makaambang si sire. Arawe Iạ e tawe hanesẹ̌ dingangi kamene.

Taa: Monso pu’u matao seja ane mangansawang tau to masiasi, pei komi tiroo boros yoa damangansawang sira apa tau to masiasi sangkani re’e ri oyo ngkomi. Pei ane Aku, Aku taa dasingkasaenya maroo ri lino si’i sindara-ndara pei komi.

Rote: Hataholi nuu ta-hata ta kala, mandoo fai a lai emi tala'da. Metema emi nau soona, tunga faik emi hapu tulu-falis. Tehu Au ta sama-sama o emi tataas esa fa.

Galela: O bi nyawa isususa, o wange isigeto-geto nako niadupa de ngini aku niariwo isususa ona magena, sababu ona salalu kanaga igoge to ngini nia sidongirabaka. Duma Ngohi de ngini asa pomakangaho iteka kawa.

Yali, Angguruk: "Ap enengge elehon likiya hupmu hit men welamuhuben hininggareg hinindiyen unubam fano ane tuk teg lahep. An mondabi hit men noluk welaruhuk fug.

Tabaru: 'O nyawa yosusa-susa naga kaitaurika de de ngini. So nako niomau, de 'idadi niakiriwo 'o 'orasi 'isinoimi. Ma ngoi koisi'ado-'adonikawa de de ngini.

Karo: Adi kalak musil usur nge pagi ras kam janah adi bage atendu banci isampatindu katawari pe. Tapi Aku labo lalap ras kam.

Simalungun: Ai tongtong do adong na masombuh i tongah-tongahnima, anjaha sadihari marosuh hanima, boi do bahenonnima na madear bani sidea, tapi anggo Ahu seng tongtong rap pakon hanima.

Toba: Ai tongtong do adong na pogos di tongatongamuna; jala asal ma olo hamu, tarpatongon hamu do na denggan tu nasida; alai anggo Ahu ndang manongtong di hamuna.

Dairi: Dak lot ngo i tengah-tengah ndènè kalak sincoor gennep tèk, mula uè kènè, ndorok ngo iurupi kènè kalak idi. Tapi ukum Aku oda ngo menettap rebbak kènè.

Minangkabau: Urang-urang nan bansaik, ka salamonyo tatap ado di antaro angku-angku. Satiyok wakatu, jikok angku-angku lai namuah, angku-angku bisa manolong inyo. Tapi nan Ambo ko indak ka salamonyo doh babaua jo angku-angku.

Nias: Lõ mamalõ so ba gotaluami zi numana. Ba hiza tenga si'ogõtõ'õ so Ndra'o khõmi.

Mentawai: Ai lé turerere kababaradda simagebá ka talagamui. Senen gogoi, momoi nurop'aké kam sia, ké aitututu bagamui, momoi nurop'aké kam sia. Tápoi aku kaku geti, tá mariu-riu kukuddu ka talagamui.

Lampung: Ulun mejerih selalu wat di hantara keti. Unggal waktu kik keti haga, keti dapok nulung tian. Kidang Nyak mak selama-lamani jejama keti.

Aceh: Ureuëng gasien sabe na di teungoh-teungoh gata, tieb-tieb watée meunyoe gata tem jeuet gata tulông awaknyan. Teuma ulôn hana siumu masa na meusajan ngon gata.

Mamasa: Annu sisola liukoa' ia to mase-mase, anna ikoa' pawa ungkamaseii ke sia dengan dio penawammu la umpamoloii. Sapo kaleku, tae'kia' la sola liu.

Berik: Angtane galgalyenaiserem jei jeber-jeber ibar ima nwinwena, aamei jeber-jeber enggam ima eyebuwena ini imna is jam gangge folbaminirim jes batobaabife, aamei jei igama batobaabili. Jengga Ai ibar abakef seyafter nejama nwinweyan.

Manggarai: Ai ata lénggé manga mtaungs agu méu, agu méu ngancéng campé isém, émé ngoéngs méu, maik Aku toé manga mtaung agu méuk.

Sabu: Do kehia nga garaha do era loro ma pa telora mu. Pa awe do nami we, ki ddhei mu, ta nara he we mu ta ruba dhara nga ro. Tapulara ya dhe adho ke do ta era loro ri nga mu.

Kupang: Orang kasian dong salalu ada deng bosong. Jadi bosong bisa tolong sang dong kapan sa. Ma kalo Beta, sonde lama lai, te Beta su sonde ada sama-sama deng bosong.

Abun: Yé gato yewa suk kem su nin sino mo bur ré petok sor, sane kam gato nin do imo yo, nin bi os wa nin syo suk nai yé ne mó. Sarewo Ji ré yo kem pe su nin nde.

Meyah: Rusnok ongga rufojingki bera riker jera iwa ojgomuja. Noba erek idou os, beda yufij rua rot mar ongga rua rucosu rot ojgomu. Tina Didif dineker morototuma jera iwa ojgomuja guru.

Uma: Apa' tokabu-hana, ria oa'-ra dohe-ni. Ane dota-koi ntulungi-ra, ria oa' loga-ni. Aga Aku', uma-a mpai' ria oa' dohe-ni.

Yawa: Vatano awa ananuge meweno maije onawamo una no wapa yasyine rai tutir, weti arono rui wapare wapo maeranande, weamo wapo maeranande kai. Weramu Risyamo rino no wapa yasyin tutire ramu.


NETBible: For you will always have the poor with you, and you can do good for them whenever you want. But you will not always have me!

NASB: "For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you do not always have Me.

HCSB: You always have the poor with you, and you can do good for them whenever you want, but you do not always have Me.

LEB: For the poor you always have with you, and you can do good for them whenever you want, but you do not always have me.

NIV: The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.

ESV: For you always have the poor with you, and whenever you want, you can do good for them. But you will not always have me.

NRSV: For you always have the poor with you, and you can show kindness to them whenever you wish; but you will not always have me.

REB: You have the poor among you always, and you can help them whenever you like; but you will not always have me.

NKJV: "For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.

KJV: For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.

AMP: For you always have the poor with you, and whenever you wish you can do good to them; but you will not always have Me.

NLT: You will always have the poor among you, and you can help them whenever you want to. But I will not be here with you much longer.

GNB: You will always have poor people with you, and any time you want to, you can help them. But you will not always have me.

ERV: You will always have the poor with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me.

EVD: You will always have poor people with you. You can help them any time you want. But you will not always have me.

BBE: The poor you have ever with you, and whenever you have the desire you may do them good: but me you have not for ever.

MSG: You will have the poor with you every day for the rest of your lives. Whenever you feel like it, you can do something for them. Not so with me.

Phillips NT: You have the poor with you always and you can do good to them whenever you like, but you will not always have me.

DEIBLER: You will always have poor people among you. So you can help them whenever you want to. But I will not be here among you much longer. So it is good for her to show now that she appreciates me.

GULLAH: People wa ain hab nottin be dey wid oona all de time, an oona kin hep um weneba oona wahn fa hep um. Bot A ain gwine dey dey wid oona all time.

CEV: You will always have the poor with you. And whenever you want to, you can give to them. But you won't always have me here with you.

CEVUK: You will always have the poor with you. And whenever you want to, you can give to them. But you won't always have me here with you.

GWV: You will always have the poor with you and can help them whenever you want. But you will not always have me with you.


NET [draft] ITL: For <1063> you will <2192> always <3842> have <2192> the poor <4434> with <3326> you <1438>, and <2532> you can <1410> do <4160> good <2095> for them <846> whenever <3752> you want <2309>. But <1161> you will <2192> not <3756> always <3842> have <2192> me <1691>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 14 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran