Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 16 >> 

WBTC Draft: Tentara-tentara membawa Yesus masuk ke dalam istana, yang disebut Praetorium. Mereka mengumpulkan seluruh satuan tentara di sana.


AYT: Para prajurit membawa Yesus masuk ke dalam istana, yaitu gedung pengadilan, dan mereka memanggil seluruh pasukan berkumpul.

TB: Kemudian serdadu-serdadu membawa Yesus ke dalam istana, yaitu gedung pengadilan, dan memanggil seluruh pasukan berkumpul.

TL: Maka beberapa laskar membawa Dia ke dalam halaman balai, yaitu ke rumah Majelis Bicara, lalu dihimpunkannya segenap pasukan laskar.

MILT: Dan para prajurit itu membawa Dia ke dalam aula yang merupakan markasnya, dan mereka mengumpulkan seluruh pasukan.

Shellabear 2010: Para prajurit membawa Isa ke pelataran istana di tempat kediaman gubernur, lalu seluruh pasukan dipanggil berkumpul.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para prajurit membawa Isa ke pelataran istana di tempat kediaman gubernur, lalu seluruh pasukan dipanggil berkumpul.

Shellabear 2000: Kemudian para prajurit membawa Isa ke pelataran istana di tempat kediaman gubernur, lalu seluruh pasukan dipanggil berkumpul.

KSZI: Kemudian para askar membawa-Nya ke dewan yang dipanggil Praetorium, lalu menghimpunkan seluruh pasukan tentera yang ada di situ.

KSKK: Para prajurit membawa Yesus ke balai pengadilan, yang disebut Gedung Pengadilan, dan mengumpulkan seluruh pasukan di situ.

VMD: Tentara-tentara membawa-Nya masuk ke dalam istana, yang disebut Praetorium. Mereka mengumpulkan seluruh satuan tentara di sana.

AMD: Kemudian, para prajurit Pilatus membawa Yesus masuk ke dalam istana, yang disebut Praetorium. Mereka mengumpulkan seluruh pasukan di sana.

TSI: Lalu tentara-tentara itu membawa Yesus masuk ke dalam markas mereka yang berada di bagian istana gubernur, dan mereka memanggil semua tentara yang lain untuk berkumpul di sana.

BIS: Yesus dibawa oleh prajurit-prajurit ke balai pengadilan di istana gubernur. Kemudian seluruh pasukan dipanggil berkumpul.

TMV: Askar-Askar membawa Yesus ke balai istana gabenor dan mengumpulkan semua askar yang lain.

BSD: Prajurit-prajurit Romawi membawa Yesus ke dalam ruang pengadilan di istana gubernur. Lalu seluruh pasukan dipanggil untuk berkumpul.

FAYH: Prajurit-prajurit Romawi membawa Dia ke dalam istana. Mereka memanggil segenap pengawal istana, lalu mengenakan jubah ungu kepada Yesus dan membuat sebuah mahkota dari duri-duri yang panjang dan tajam serta meletakkan mahkota itu di kepala-Nya.

ENDE: Pradjurit-pradjuritpun membawa Jesus kebalai pengadilan, jang disebut pretorium, dan mereka mengumpulkan seluruh pasukan kesitu.

Shellabear 1912: Maka soldadu-soldadu itu membawa dia ka-dalam balai, iaitu dirumah pemerentah. Maka dipanggilnya sa-genap pasokan itu,

Klinkert 1879: Maka olih segala lasjkar dibawa akandia kabalai, ija-itoe katempat bitjara, dihimpoenkannja samoewanja pasoekan.

Klinkert 1863: {Mat 27:27; Yoh 19:2} Maka segala pradjoerit membawa sama Toehan masok dipaseban, ija-itoe di kaboepaten, dan panggil berkoempoel samowanja {Pasoekan ija-itoe artinja: pakoempoelan} pasoekan.

Melayu Baba: Itu soldado-soldado bawa Isa pergi masok itu balai, ia'itu istana gobernor; dan dia-orang panggilkan s-gnap pasokan itu.

Ambon Draft: Bagitupawn awrang-aw-rang paparangan itu, bawa-kanlah Tuhan JESUS di dalam baranda itu, ija itu di dalam rumah bitjara, lalu dija aw-rang panggil bakompol saga-nap pasukan awrang papa-rangan.

Keasberry: Maka dibawalah ulih raya akan dia dibaleirong, yang burnama Pretorium; maka dihimpunkannyalah sa'muanya pasukan.

Leydekker Draft: maka lasjkar menghentarlah dija kadalam balirong, 'ija 'itu 'iwan, dan panggillah saganap pasukan 'itu berhimpon.

AVB: Kemudian para askar membawa-Nya ke dewan istana yang dipanggil Praetorium, lalu menghimpunkan seluruh pasukan tentera yang ada di situ.


TB ITL: Kemudian serdadu-serdadu <4757> membawa <520> Yesus ke dalam <2080> istana <833>, yaitu gedung pengadilan <4232>, dan <2532> memanggil <4779> seluruh <3650> pasukan <4686> berkumpul. [<1161> <846> <3739> <1510>]


Jawa: Gusti Yesus banjur kadhabyang dening para prajurit menyang ing plataran jero, ing gedhong pangadilan, sarta banjur padha ngundang kanca-kancane sagolongan kabeh.

Jawa 2006: Para prajurit tumuli ngirid Yésus menyang plataran wewengkon dalem gubernuran; sarta banjur padha ngundang prajurit kabèh supaya nglumpuk.

Jawa 1994: Gusti Yésus digawa déning para prejurit menyang bangsal pengadilan, ing gubernuran. Prejurit-prejurité kabèh tumuli diklumpukaké.

Jawa-Suriname: Para soldat terus nggawa Gusti Yésus mlebu nang lataré kruton terus nyeluk liya-liyané kongkon pada nglumpuk.

Sunda: Yesus ku serdadu-serdadu dibawa ka buruan karaton gupernur. Maranehna nyalukan babaturan sapasukanana sina ka darinya.

Sunda Formal: Geus kitu Isa digiring ku serdadu-serdadu ka istana Gupernuran, tempat pangadilan. Anggota pasukan sina kumpul kabeh ka dinya.

Madura: Isa ebakta ka balai pangadilan e karatonna gubennor bi’ rit-parjurit. Saellana jareya sakabbiyanna pasukan laju epakompol.

Bauzi: Labi ame meo dam labe iho Yesus si gubernur labe am im meedam num feàda labe am zoho laba abo meo damat vahi esdam bak laba neo vou le duzu neàdi im meo dam totbaho ahebu gagome ledume Yesusam obe laba ab ahilesu dozeadamam.

Bali: Raris prajurite makta Ida Hyang Yesus ka natar kantore (inggih punika natar kantor sang gubernur) tur paraprajurite sami pada kadauhin mangda pada mapunduh.

Ngaju: Yesus iimbit awi kare prajurit akan balai pengadilan hong istana gubernur. Limbah te salepah pasukan intehau hapumpong.

Sasak: Deside Isa tejauq siq prajurit-prajurit ojok ruang pengadilan lẽq istane gubernur. Beterus selapuq pasukan tempoh bekumpul.

Bugis: Ritiwini Yésus ri prajuri’-prajuri’éro ri onrong pengadilangngé ri saorajana gubernur-é. Nainappa riyobbi maddeppungeng maneng pasukangngé.

Makasar: Nierammi Isa ri surudadua mange ri balla’ lompona guburnurka. Nampa nikio’ ngaseng a’rappungang pasukanga.

Toraja: Denmi ba’tu pira-pira surodadu umbaaI tama sa’de banua, tu banua pangra’tasan kara-kara, narampun nasangi tu mintu’ surodadu sang-tuntunan.

Duri: Nabawami surudadu to Puang Isa lako to dinii rra'tah kara-kara, lan salassa' gubernur, namane' ntambai ngasanni to solana anna sirempun.

Gorontalo: Lapatao tontara ma lodelo mao oli Isa ode delomo istana li gubornur wawu timongoliyo ma loibodeyi nga'amila pasukan limongoliyo lotiambu.

Gorontalo 2006: Ti Isa dilelolio mota lomongo pajule ode hudungu lo bubutoo̒ tobele biluloa̒ saaha li gubolonulu. Lapatao̒ ngoa̒amila pasukani ilambulio mai.

Balantak: Noko daa iya'a, ai Yesus ia wawamo surudadu minsoop na tolodona laiganna Gubernuur, kasi nileelo' a surudadu wiwi'na barimpung.

Bambam: Iya napasolam sohodadu Puang Yesus lako Banua Gubernur indo si diongei ma'bisaha, anna untambai asanni ingganna sohodadu ma'hempum.

Kaili Da'a: Pade Yesus nikeni tantara-tantara mpaka riara sapo Gubernur, etumo ri tombi mpotangara. Pade nipokio ira pura-pura roa ira nasiromu.

Mongondow: Ki Yesus dinia in tontara mita kom baḷoi pongadilan kon istana i gubernur. Onda intua tontara mita inoinií noyosipun.

Aralle: Nabahang tantara inde Puang Yesus tama di känto' poropensi mane untambai asangngi solana tihimpung.

Napu: Roo indo, surodado moantihe Yesu lao i paidaanda i lalu souna Gubernur, hai mokakiohe ope-ope ranganda.

Sangir: Mawu Yesus nịbawawa'm manga sordado sol᷊ong bal᷊eng mělahukung su istanang guběrnurẹ̌. Bọu e kạguwạu wuntuange nikuiang pinẹ̌tampung.

Taa: Wali tentara i mPilatus etu mangkeni i Yesu ri raya banua i mPilatus, banua to bae. Tempo sira ri raya banua etu, sira mampokio samparia yununya to nja’u ria.

Rote: Soldadu la lo Yesus leo gobelno la uma na so'da na. Basa boema, lalo lakabubua basa soldadu la.

Galela: So o bi prajurit o Yesus wingaho ma gubernur awi mahkamah ma riho o kadato ma rabaka, de awi baru-baru qangodu imatolomu o Yesus iwisigilolino.

Yali, Angguruk: Ibagma sehen seneg inaben Pilatus ibam owahalma silimu Yesus hondoko imbik libareg sehen seneg inap obog toho maniyek ulug wol enepfareg

Tabaru: 'O solodado 'o Yesus wi'asa ma Koana wi kadato ma ginitarika. Ge'enaka de 'o solodado go'ona yaki'asoko yomalomu.

Karo: Emaka ibaba perajurit-perajurit me Jesus ku bas istana gubernur, jenari idilona pulung kerina perajurit-perajurit si deban.

Simalungun: Tentara ai pe iboan ma Ia hu emper paruhuman ai (ai ma Pretorion), anjaha ipatumpu sidea ma ganup pasukan tentara ai hujai.

Toba: Dung i ditogihon angka soldadu i ma Ibana tu emper paruhuman i (i ma Pretorion), jadi tusi ma dijou sude na sahorong i.

Dairi: Iembah soridadu i mo Jesus mi bages perhukumen i istana gubèrnur. Nai karina pasukan idokken mo mertumpu.

Minangkabau: Isa Almasih dibawok dek saradadu-saradadu ka kantua pangadielan di istana gubenur. Kudian kasadonyo pasukan di imbau untuak bakumpua.

Nias: La'ohe Yesu ira saradadu ba naha wanguhuku ba nomo gubernur. La'owuloi fefu zaradadu.

Mentawai: Iageti abbitrangan Jesus, tai perajurit, ka pengadilan, ka istanat Gubernur. Kuaddangan, bulé rarurú tubudda sangamberidda tai pasukan.

Lampung: Isa diusung ulih prajurit-prajurit mik balai pengadilan di istana gubernur. Kak raduni sunyinni pasukan diurau bekumpul.

Aceh: Isa laju jiba lé sidadu-sidadu ubak kantô peungadelan nibak meuligoe gubunur. Óh lheueh nyan banmandum pasokan jiyue meugumpôi.

Mamasa: Mangkai too, umbaami Puang Yesus tantara lako pa'rantean sinangei illalan banuanna gubernur anna untambai asan solana ma'mesa.

Berik: Jepga ginanggwa Gubernurmana Yesus ga aane aftafala jadusa Gubernurmanaiserem, tampata ginanggwamanaiserem jem gwetmanabe. Ane ginanggwa seyafter jep gemerserem ga aa ge betwebili Yesusem tarnabe.

Manggarai: Poli hitu sanggéd serdadu todang Mori Yésus nggere-oné mbaru dé adak, mbaru beté-bicar, agu bénta taung sanggéd serdadu impung nitus.

Sabu: Ta aggo ke Yesus ri dohorodhadhu he la era happo hala pa dhara rae gubernur. Ta alla pemina harre ta pedoa ke hari-hari ne do horodhadhu he la pe kupu.

Kupang: Ais itu, tantara dong hela bawa sang Yesus di dong pung kintal bésar. Di situ dong pange ame dong pung tamán satu batalyon.

Abun: Yesukmise ge bok ne gwat Yefun Yesus mu sok mo Pilatus bi nu sye mit ne, ete án kendo yesukmise mwa ne sino gato ben suk mo nu ne ma sum wairi wa Yefun Yesus.

Meyah: Erek koma beda tentarer insa koma ruroun Yesus gu momas ongga angh gu mod ongga Gubernur Pilatus engker gij. Beda rua ruhoturu tentarer rineya jah suma tein.

Uma: Oti toe, tantara mpokeni Yesus hilou hi po'ohaa'-ra to hi rala tomi Gubernur, pai'-ra mpokio' hawe'ea doo-ra tumai.

Yawa: Naite umaso wo Yesus augave siso no Gubernur Pilatus apa yavar. Umba wo awa arakovo naite mawainde wanugan tenambe indamu wanaikebe Yesus ai muno wo ambaon.


NETBible: So the soldiers led him into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.

NASB: The soldiers took Him away into the palace (that is, the Praetorium), and they *called together the whole Roman cohort.

HCSB: Then the soldiers led Him away into the courtyard (that is, headquarters) and called the whole company together.

LEB: So the soldiers led him away into the palace (that is, the governor’s residence) and called together the whole cohort.

NIV: The soldiers led Jesus away into the palace (that is, the Praetorium) and called together the whole company of soldiers.

ESV: And the soldiers led him away inside the palace (that is, the governor's headquarters), and they called together the whole battalion.

NRSV: Then the soldiers led him into the courtyard of the palace (that is, the governor’s headquarters); and they called together the whole cohort.

REB: The soldiers took him inside the governor's residence, the Praetorium, and called the whole company together.

NKJV: Then the soldiers led Him away into the hall called Praetorium, and they called together the whole garrison.

KJV: And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

AMP: Then the soldiers led Him away to the courtyard inside the palace, that is, the Praetorium, and they called the entire detachment of soldiers together.

NLT: The soldiers took him into their headquarters and called out the entire battalion.

GNB: The soldiers took Jesus inside to the courtyard of the governor's palace and called together the rest of the company.

ERV: Pilate’s soldiers took Jesus into the governor’s palace (called the Praetorium). They called all the other soldiers together.

EVD: Pilate’s soldiers brought Jesus into the governor’s palace (called the Praetorium). They called all the other soldiers together.

BBE: And the men of the army took him away into the square in front of the building which is the Praetorium, and they got together all the band.

MSG: The soldiers took Jesus into the palace (called Praetorium) and called together the entire brigade.

Phillips NT: Then the soldiers marched him away inside the courtyard of the governor's residence and called their whole company together.

DEIBLER: The soldiers took Jesus into the courtyard of the palace where Pilate lived. That place was the government headquarters. Then they summoned the whole …cohort/group of soldiers† who were on duty there.

GULLAH: De sodja dem tek Jedus eenta one yaad eenside ob Gobna Pilate bighouse. Dey geda togeda all de oda sodja dey.

CEV: The soldiers led Jesus inside the courtyard of the fortress and called together the rest of the troops.

CEVUK: The soldiers led Jesus inside the courtyard of the fortress and called together the rest of the troops.

GWV: The soldiers led Jesus into the courtyard of the palace and called together the whole troop.


NET [draft] ITL: So <1161> the soldiers <4757> led <520> him <846> into <2080> the palace <833> (that <3739> is <1510>, the governor’s residence <4232>) and <2532> called together <4779> the whole <3650> cohort <4686>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran