Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 18 >> 

WBTC Draft: Mereka mulai menghormat kepada-Nya sambil berkata, "Hormat kepada Raja orang Yahudi."


AYT: Kemudian, mereka mulai memberi salam kepada-Nya, “Salam, hai Raja orang Yahudi!”

TB: Kemudian mereka mulai memberi hormat kepada-Nya, katanya: "Salam, hai raja orang Yahudi!"

TL: Lalu mereka itu mulai memberi salam kepada-Nya, katanya, "Daulat Raja orang Yahudi!"

MILT: dan mereka mulai menyalami Dia, "Salam, hai Raja orang Yahudi!"

Shellabear 2010: Setelah itu mereka mulai menyalami-Nya, "Daulat, hai raja bani Israil!"

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu mereka mulai menyalami-Nya, "Daulat, hai raja bani Israil!"

Shellabear 2000: Setelah itu mereka mulai menyalami-Nya, “Daulat, hai raja bani Israil!”

KSZI: Kemudian mereka menyindir-Nya, &lsquo;Daulat Tuanku, Raja orang Yahudi!&rsquo;

KSKK: Setelah itu, mereka memberi hormat kepada-Nya, "Hidup Raja orang Yahudi!"

VMD: Mereka mulai menghormat kepada-Nya sambil mengatakan, “Hormat kepada Raja orang Yahudi.”

AMD: Setelah itu, mereka mulai memberi hormat kepada-Nya sambil berteriak, "Hidup Raja orang Yahudi!"

TSI: Lalu mereka pura-pura memberi hormat kepada Yesus dengan berteriak, “Salam, hai raja orang Yahudi!”

BIS: Setelah itu mereka memberi salam kepada-Nya. "Daulat Raja orang Yahudi!" kata mereka.

TMV: Setelah itu mereka memberikan hormat kepada-Nya, "Daulat raja orang Yahudi!"

BSD: Sesudah itu, mereka memberi hormat kepada-Nya dan mengejek Dia. “Daulat Raja orang Yahudi!” kata mereka.

FAYH: Kemudian mereka memberi hormat sambil berteriak, "Hidup Raja orang Yahudi!"

ENDE: Setelah itu mereka memberi salam kepadaNja: Salam, hai Radja orang Jahudi.

Shellabear 1912: lalu mulailah orang-orang itu memberi salam kepadanya, Selamat, hai Raja orang Yahudi.

Klinkert 1879: Dan dimoelainja memberi salam kapadanja, katanja: Tabik, hai radja orang Jehoedi!

Klinkert 1863: Dan dia-orang moelai membri salam sama Toehan, katanja: Salamat, hei Radja orang Jahoedi!

Melayu Baba: dan dia-orang mula'i kasi tabek sama dia, "Tabek, Raja orang Yahudi."

Ambon Draft: Dan mula; ilah marika itu tondok kapala berhadapan Dija, (katanja): Tab/ea, h/e radja awrang Jehudi!

Keasberry: Lalu dimulainya mumbri sulam akan dia, Hie Raja orang Yahudi!

Leydekker Draft: Dan baharu deberinja salam padanja, sombahnja: 'elsalam xalejkom, hej Radja 'awrang Jehudij.

AVB: Kemudian mereka menyindir-Nya, “Daulat Tuanku, Raja orang Yahudi!”


TB ITL: Kemudian mereka mulai <756> memberi hormat <782> kepada-Nya, katanya: "Salam <5463>, hai raja <935> orang Yahudi <2453>!" [<2532> <846>]


Jawa: Sawise mangkono banjur padha wiwit ngurmati Panjenengane, pangucape: “Ngaturaken salam, dhuh ratunipun tiyang Yahudi.”

Jawa 2006: Sawusé mangkono banjur padha ngucapaké salam marang Yésus, pangucapé, "Ngaturaken kasugengan, rajanipun tiyang Yahudi!"

Jawa 1994: Sawisé kuwi para prejurit nuli awèh pakurmatan marang Gusti Yésus, karo muni: "Saos bekti, ratunipun tiyang Yahudi!"

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi terus pada mbagèkké Dèkné ngomong: “Slamet ratuné bangsa Ju!”

Sunda: "Daulat Raja urang Yahudi!" ceuk maranehna pura-pura ngahormat,

Sunda Formal: Ti dinya serdadu-serdadu teh pura-pura ngahormat, “Salam ka Raja urang Yahudi!”

Madura: Saellana jareya reng-oreng jareya laju padha ngatore salam ka Isa. "Ngatore salam, Rato Yahudi!" ca’na reng-oreng jareya.

Bauzi: Labihadume neàdi ame meo dam labe iho neo ahit neà damali Yesus bake ab gagu tozoidamam. “Looo. Yahudi dam debu vuusu im vahokedam boehàda abo neàteee,” lahame meit gagu tozo. Meit gagu tozo. Labihada.

Bali: Ida tumuli katunas lugrain, sapuniki aturnya: “Titiang mamitang lugra, duh Ratun wong Yahudine!”

Ngaju: Limbah te ewen manyembah Ie. "Salamat Rajan oloh Yehudi!" koan ewen.

Sasak: Sesampun nike, ie pade ngucapang salam tipaq Ie. "Idup raje dengan Yahudi!" basen ie pade.

Bugis: Purairo mabbéré sellenni mennang lao ri Aléna, "Makuwasai Arunna tau Yahudié!" adanna.

Makasar: Le’baki anjo anynyombami ke’nanga ri Isa nakana, "Iye’ Karaenna tu Yahudia."

Toraja: Anna randuk umpekatabe’I, nakua: Tabe’, Datu to Yahudi!

Duri: Mangkai joo napekatabe'imi sola ngasan nakua, "Salama' Raja to-Yahudi."

Gorontalo: Lapatao timongoliyo longohi hurumati ode o-Liyo wawu loloiya odiye, ”Tubo Eyanggu weyi olongiya lo tawu lo Yahudi!”

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito timongolio malo salamu o-Lio, "Salamu Olongia taulo Yahudi!" loi̒ya mao̒ limongolio.

Balantak: Noko daa iya'a, raaya'a nantabe'imo i Yesus, taena, “Tabea', oo tomundo' na lipu' Yahudi!”

Bambam: Anna mane napekatabe'i lelem naua: "O tomahajanna to Yahudi, kipa'kasalleiko!"

Kaili Da'a: Pade nompamulamo ira nompongei-ngei I'a ante nanguli, "Ratoiyata Magau nto Yahudi!"

Mongondow: Nopaḷut makow sinalam monia in Sia, kai monia: "Salam ko'i Raja Intau Yahudi!"

Aralle: Puhaitoo, kamba' natabe'ing malimuntu' naoatee, "Tabe', Tomarayanna to Yahudi." Pihsananna sika ungngalang huntung anna napa'lengko'-lengko'i bää'na, mane napa'tingkuru-kuruii.

Napu: Roo indo, Yesu rakakabosai, rauliangaa: "KibilaKo, datunda to Yahudi!"

Sangir: Bọu e i sire němpẹ̌tabeạ si Sie, "Tabeạ Datun tau Yahudi!" angkuěng i sire.

Taa: Yako etu, sira mula mampokore Ia, manganto’o, “Barong Makole nto Yahudi!”

Rote: Basa ndia boema ala hakinonoli Yesus. Boema late'an ma lafa'da lae, "So'dak ba'eneu hataholi Yahudi la Mane na!"

Galela: Qabolo de ona itemo Unaka, "Suba, Jou! O Yahudika manga kolano!"

Yali, Angguruk: Kolog tibisibareg Ele ying turuk lit, "Ninikni, Yahudi inap inikni suwon Hat," ulug Inggaliyap turuk latfag.

Tabaru: Ge'ena 'iduanga de yotabea 'unaka, kayongosekau, "Suba Jou, 'o Yahudioka manga Koana!"

Karo: Kenca bage "ihormati" na Jesus nina, "Tabi, o raja kalak Jahudi!"

Simalungun: Dob ai roh ma sidea marsombah-Si, nini ma, “Tabi ma Bamu, Raja ni Jahudi!”

Toba: Dung i tole ma nasida mangkormat Ibana, dipandok ma: Tabi ma di Ho, raja ni Jahudi!

Dairi: Enggo kessa i, itabi kalak i mo Ia, "Njuah-njuah mo bai Raja kalak Jahudi!" nina kalak idi.

Minangkabau: Sasudah tu inyo mangucapkan salam kabake Isa Almasih. "Daulaik Rajo urang Yahudi!" kecek urang-urang tu.

Nias: Aefa da'õ ba la'owai Ia, lamane, "Ya'ahowu Razo niha Yahudi!"

Mentawai: Lepá galairangan paroroat ka tubut Jesus, pelé nganganda ka tubunia, "Kutabé kai ekeu Tuan, Rimatadda tai Jahudi!"

Lampung: Radu jak seno tian ngeni salam jama Ia. "Daulat Raja ulun Yahudi!" ani tian.

Aceh: Óh ka lheueh nyan awaknyan laju jibri saleuem ubak Gobnyan, "Delat Po Raja ureuëng Yahudi!"

Mamasa: Mangkai napa'tabe'imi nakua: “Tabe' tomarayanna to Yahudi.”

Berik: Jepga ginanggwana jei ini kabwakmer Yesus enggam ga aane bala, "Samfer, Raja anggwabura Yahudimana!"

Manggarai: Poli hitu wangka lisé tabén Hia, mai taéd: “Tabé, yo raja data Yahudi!”

Sabu: Ta moko ne petaddho ri ro ta tabbhe ta petabhe ke ro nga Yesus, jhe lii, "Medi-melatu tu duae do Yahudi!"

Kupang: Ju dong samua kasi hormat maen-maen sang Dia, deng bilang, “Tabe raja orang Yahudi!”

Abun: Orete yesukmise ne siker Yefun Yesus mone. Yesukmise ne ki do, "Ye ré ye Yahudi bi yeraja anare. Men bes An gum kok et!"

Meyah: Rua rirahaisomu rot Ofa erek koma fogora ruis oida, "Oufamofa eteb gu Bua ongga bufoka ereij keingg rusnok Yahudi erek raja."

Uma: Oti toe, pai'-i rapopo'ore', ra'uli'-ki: "Wori' tabe, Magau' to Yahudi!"

Yawa: Umba wo awain ware, “Winyirati Akarijo Titi Yahudi pi Winy!”


NETBible: They began to salute him: “Hail, king of the Jews!”

NASB: and they began to acclaim Him, "Hail, King of the Jews!"

HCSB: And they began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"

LEB: And they began to greet him, "Hail, king of the Jews!

NIV: And they began to call out to him, "Hail, king of the Jews!"

ESV: And they began to salute him, "Hail, King of the Jews!"

NRSV: And they began saluting him, "Hail, King of the Jews!"

REB: Then they began to salute him: “Hail, king of the Jews!”

NKJV: and began to salute Him, "Hail, King of the Jews!"

KJV: And began to salute him, Hail, King of the Jews!

AMP: And they began to salute Him, Hail (greetings, good health to You, long life to You), King of the Jews!

NLT: Then they saluted, yelling, "Hail! King of the Jews!"

GNB: Then they began to salute him: “Long live the King of the Jews!”

ERV: Then they began shouting, “Welcome, king of the Jews!”

EVD: Then they called to Jesus. They said, “Hello, king of the Jews!”

BBE: And, as if honouring him, they said, Long life to the King of the Jews!

MSG: Then they began their mockery: "Bravo, King of the Jews!"

Phillips NT: Then they began to salute him, "Hail, your majestyking of the Jews!"

DEIBLER: Then they greeted him like they would greet a king, in order to ridicule him, saying, “Hooray for the King who rules the Jews!”

GULLAH: Den dey da hole um cheap, hail um say, “Leh de Jew people King hab long life!”

CEV: They made fun of Jesus and shouted, "Hey, you king of the Jews!"

CEVUK: They made fun of Jesus and shouted, “Hey, you king of the Jews!”

GWV: Then they began to greet him, "Long live the king of the Jews!"


NET [draft] ITL: They began <756> to salute <782> him <846>: “Hail <5463>, king <935> of the Jews <2453>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran