Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 22 >> 

WBTC Draft: Yesus dibawa ke tempat yang bernama Golgota. (Artinya "Tempat Tengkorak.")


AYT: Lalu, mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama Golgota, artinya “Tempat Tengkorak”.

TB: Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama Golgota, yang berarti: Tempat Tengkorak.

TL: Maka dibawanya Yesus ke tempat Golgota, yang diterjemahkan artinya: Tempat Tengkorak.

MILT: Dan mereka menggiring Dia ke Golgota, suatu tempat yang bila diterjemahkan berarti "Tempat Tengkorak."

Shellabear 2010: Para prajurit itu membawa Isa ke tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak.

KS (Revisi Shellabear 2011): Para prajurit itu membawa Isa ke tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak.

Shellabear 2000: Para prajurit itu membawa Isa ke tempat yang bernama Golgota, artinya Tempat Tengkorak.

KSZI: Mereka membawa-Nya ke tempat yang dipanggil Golgota (bermaksud Tempat Tengkorak).

KSKK: Ketika mereka tiba di suatu tempat yang disebut Golgota, yang berarti Tempat Tengkorak,

VMD: Ia dibawa ke tempat yang bernama Golgota. (Artinya “Tempat Tengkorak.”)

AMD: Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama bukit Golgota. Golgota artinya "Tempat Tengkorak".

TSI: Mereka menggiring Yesus ke Golgota. Dalam bahasa Ibrani nama tempat itu artinya “tempat tengkorak.”

BIS: Yesus dibawa ke suatu tempat yang bernama Golgota, artinya "Tempat Tengkorak".

TMV: Mereka membawa Yesus ke tempat bernama Golgota, yang bermakna "Tempat Tengkorak."

BSD: Ketika prajurit-prajurit itu melihat Simon, mereka menyuruh dia memikul salib Yesus.

FAYH: Mereka membawa Yesus ke tempat yang bernama Golgota. (Golgota berarti tengkorak.)

ENDE: Mereka membawaNja kesuatu tempat jang bernama Golgota, jang berarti Tempat-tengkorak.

Shellabear 1912: Maka dibawanya akan dia ka-tempat Golgota itu, yang tersalin ertinya, Tempat Tengkorak.

Klinkert 1879: Maka olih mareka-itoe dibawa akan Isa katempat jang bernama Golgota, jang tersalin ertinja: tempat tengkorak.

Klinkert 1863: {Mat 27:33; Luk 23:33; Yoh 19:17} Maka dia-orang membawa sama Toehan ditampat Golgotha, artinja kaloe tersalin: tampat tengkorak.

Melayu Baba: Dan dia-orang bawa dia pergi tmpat yang bernama Golgota, yang kalau tersalin arti-nya "Tmpat tngkorak."

Ambon Draft: Bagitupawn dija awrang bawakanlah Tuhan JESUS di tampat Golgotha, jang tersa-lin artinja: Tampat tingkorak.

Keasberry: Maka dibawalah ulih marika itu akan Isa kapada tumpat yang burnama Golgotha, yang tursalin, artinya, tumpat tungkorak.

Leydekker Draft: Maka debawanja dija 'itu kapada tampat DJoldjuta, jang tatkala tersalin 'artinja 'ada, tampat tingkorakh.

AVB: Mereka membawa-Nya ke tempat yang dipanggil Golgota (bermaksud Tempat Tengkorak).


TB ITL: Mereka membawa <5342> Yesus ke <1909> tempat <5117> yang bernama Golgota <1115>, yang berarti <3177>: Tempat Tengkorak <2898>. [<2532> <846> <3739> <1510> <5117>]


Jawa: Gusti Yesus banjur diirid menyang pangonan kang aran Golgota, tegese: pacumplungan.

Jawa 2006: Para prajurit iku nuli ngirid Panjenengané menyang panggonan kang aran Golgota, kang ateges: pacumplungan.

Jawa 1994: Gusti Yésus digawa menyang panggonan sing karan Golgota, sing tegesé "Panggonan Cumplung."

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus digawa nang panggonan sing jenengé Golgota. Golgota kuwi tegesé: endasé wong mati.

Sunda: Yesus dibawa ka hiji tempat anu ngaranna Golgota, hartina "Tempat Tangkorek".

Sunda Formal: Geus kitu, kebat, Anjeunna dibawa ka hiji tempat anu ngaran Golgota (hartina: Tempat Tangkorek).

Madura: Isa egiba ka settong kennengngan se anyama Golgota, artena "Kennengnganna Galunthonganna Cethak".

Bauzi: Labi vou ladume Golgota laba ab vou fuham. Aram dae Golgota laham di gi, “Ohu Fetahabu,” laham bak.

Bali: Ida katehang ka genahe sane mawasta Golgota, sane mapiteges “Tongos Kaun Sirah”.

Ngaju: Yesus iimbit akan ije eka je bagare Golgota, rimae "Eka Bangon Takolok".

Sasak: Deside Isa tejauq ojok sopoq taoq aranne Golgota saq artine "Taoq Jerangkong".

Bugis: Ritiwini Yésus riséuwaé onrong iya riyasengngé Golgota, bettuwanna "Onrong Tengkora".

Makasar: Nierammi Isa ri se’reang tampa’ niarenga Golgota, battuanna "Tampa’ Tangkora’".

Toraja: Nabaami tu Yesu lako to’ inan disanga Golgota, ke dipallemba’i battuananna: Inan ma’kararo ulu.

Duri: Nasolanmi to Puang Isa lako buntu-buntu disanga buntu Golgota, battuananna, "Buntu Ulu Tau."

Gorontalo: Timongoliyo ma lodelo mao oli Isa ode tambati u tanggu-tanggula Golgota, deboliliyo mao tambati lo bakakawu.

Gorontalo 2006: Ti Isa dilelolio mola ode tambati tuwau u ilunte Golgota, boliilio mao̒ "Tambati lo Bakakau".

Balantak: Yesus ia wawamo i raaya'a na sa'angu' tampat men ngaanon Golgota, aratina: Tampat Lamasna Takala'.

Bambam: Indo sohodadu umpasola Puang Yesus lako mesa ongeam isanga Golgota, kalembasanna ongeanna kahohä' ulu.

Kaili Da'a: Pade napolamo ira sampe narata ri peto'o to nosanga ka Golgota, batuana "Peto'o Wuku Balengga."

Mongondow: Ki Yesus dinia monia pinobayak in tobatuí tampat inta sinangoian Golgota "Tampat in Tengkorak".

Aralle: Sika umbahang Puang Yesus dai' di mesa tanete saohko' ang disanga 'Golgota' (bahtuanna: 'ongeang kahuhhung').

Napu: Bara mani mahae, hawemohe i paidaa au rahanga Golgota, lempona Bulu Bangawaa.

Sangir: Mawu Yesus niěntudẹ̌ su tampạ arenge Golgota mangal᷊ene "Wanuang Daran Těmbọ".

Taa: Wali sira mangkeni i Yesu rata nja’u pantana sanganya Golgota. Golgota ane basa Ibrani batuanginya wuku wo’o.

Rote: Lo Yesus losa mamanak esa na'de Golgota, fo sosoa na nae, "Mamana Langaduik."

Galela: Itekawa, de o Yesus wingaho o riho moi ma ronga o Golgota, ma ngale "O Sahe ma Papala ma Riho".

Yali, Angguruk: Hondoholug laruk latfareg Golgota silimu libag. Sili ari it enele roho Golgota, nit nenele roho unuk te "Ap unggul uwag sili" welatfag.

Tabaru: 'O Yesus wi'asa 'o ngii moi ma ronga 'o Golgota, ngone tanu, "'O Saeke ma Kobongo ma Ngii."

Karo: Ibaba perajurit-perajurit ndai Jesus ku sada ingan si igelari Golgota, ertina, "Ingan takal-takal".

Simalungun: Iboan sidea ma Ia hu Golgata (artini Partangkurakan).

Toba: Jadi diboan nasida ma Ibana tu Golgata (lapatanna: Partangkurahan).

Dairi: Iiring kalak i mo Jesus mi sada bekkas mergerar Golgota, lapatenna "Bekkas Tulan-tulan".

Minangkabau: Isa Almasih dibawok ka suatu tampaik nan banamo Golgota, aratinyo adolah "Tampaik Tangkurak".

Nias: Ba la'ohe Yesu ba zi sambua nahia sotõi Gologota, eluahania "Nahia Zole Hõgõ".

Mentawai: Iageti abbitrangan Jesus, ka sara kudduat sipuoni, Golgota, katukolobatnia "Kudduat Lakkupat".

Lampung: Isa diusung mik suatu rang sai gelarni Golgota, retini "Rang Tengkorak".

Aceh: Isa laju jiba ubak teumpat nyang nan jih Golgota, makna jih, "Teumpat bruek ulée".

Mamasa: Umbaami Puang Yesus lako mesa angngenan disanga Golgota kalembasanna angngenanna karorak ulu.

Berik: Yesus ga aane aftafala jamer tamna bosna Golgota, afa bosna afwer ga enggam "Tamna Dwak Otam".

Manggarai: Todang lisé Mori Yésus nggere-oné ca osang ata ngasangn Gologota, ngong: Osang Toko Longkor.

Sabu: Ta lere ke ri ro ju la hahhi era ne ngara era do naanne Golgota, do ki pebhale ma lii rai di "Era Rui Kabha Kattu."

Kupang: Dong hela bawa sang Yesus sampe di satu tampa, nama Golgota. (Dia pung arti bilang, ‘tampa tulang kapala’.)

Abun: Án gwat Yefun Yesus mu kom mo nat gato gum do Golgota, gato bi sukjimnut do, "Nat ne ka sa yekri subris."

Meyah: Tentarer insa koma ruroun Yesus gu monuh egens ongga ofoka, "Golgota."

Uma: Ko'ia mahae, rata-ramo hi po'ohaa' to rahanga' Golgota, batua-na Bulu' Banga'woo'.

Yawa: Wo Yesus augaveta no pukame inta rai, ama tame mirati raura ayao Yahudi raijamo Golgota, ama ine mare Akari Pae.


NETBible: They brought Jesus to a place called Golgotha (which is translated, “Place of the Skull”).

NASB: Then they *brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

HCSB: And they brought Jesus to the place called Golgotha (which means Skull Place).

LEB: And they brought him to the place Golgotha (which is translated "Place of a Skull").

NIV: They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).

ESV: And they brought him to the place called Golgotha (which means Place of a Skull).

NRSV: Then they brought Jesus to the place called Golgotha (which means the place of a skull).

REB: They brought Jesus to the place called Golgotha, which means “Place of a Skull”,

NKJV: And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.

KJV: And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

AMP: And they led Him to Golgotha [in Latin: Calvary], meaning The Place of a Skull.

NLT: And they brought Jesus to a place called Golgotha (which means Skull Hill).

GNB: They took Jesus to a place called Golgotha, which means “The Place of the Skull.”

ERV: They led Jesus to the place called Golgotha. (Golgotha means “The Place of the Skull.”)

EVD: They led Jesus to the place called Golgotha. (Golgotha means “The Place of the Skull.”)

BBE: And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man’s Head.

MSG: The soldiers brought Jesus to Golgotha, meaning "Skull Hill."

Phillips NT: They took him to a place called Golgotha (which means Skull Hill)

DEIBLER: They brought them both to a place that they call Golgotha. That name means, ‘a place like a skull’.

GULLAH: Dey tek Jedus ta a place dey call Golgotha. Dat mean “De Place wa Stan Like Man Skull.”

CEV: The soldiers took Jesus to Golgotha, which means "Place of a Skull."

CEVUK: The soldiers took Jesus to Golgotha, which means “Place of a Skull”.

GWV: They took Jesus to Golgotha (which means "the place of the skull").


NET [draft] ITL: They brought <5342> Jesus <846> to <1909> a place <5117> called Golgotha <1115> (which <3739> is <1510> translated <3177>, “Place <5117> of <2898> the Skull <2898>”).


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran