Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 27 >> 

WBTC Draft: Bersama dengan Dia mereka menyalibkan dua perampok. Satu di sebelah kanan dan satu di sebelah kiri-Nya.


AYT: Bersama dengan Yesus, mereka menyalibkan dua orang perampok, seorang di sebelah kanan-Nya dan seorang di sebelah kiri-Nya.

TB: Bersama dengan Dia disalibkan dua orang penyamun, seorang di sebelah kanan-Nya dan seorang di sebelah kiri-Nya.

TL: Maka disalibkannya serta-Nya dua orang penyamun, seorang di sebelah kanan, dan seorang di sebelah kiri-Nya.

MILT: Dan bersama Dia mereka menyalibkan dua orang penyamun, satu di sebelah kanan dan satu di sebelah kiri-Nya.

Shellabear 2010: Pada waktu itu, ada dua orang penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Isa. Seorang di sebelah kanan-Nya dan seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pada waktu itu, ada dua orang penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Isa. Seorang di sebelah kanan-Nya dan seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

Shellabear 2000: Pada waktu itu, ada dua orang penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Isa. Seorang di sebelah kanan-Nya dan seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

KSZI: Mereka menyalib dua orang perompak bersama Isa, seorang di kanan dan seorang lagi di kiri-Nya.

KSKK: Mereka juga menyalibkan dua orang penyamun, seorang di setelah kanan Yesus dan seorang di sebelah kiri-Nya.

VMD: Bersama Dia mereka menyalibkan dua perampok. Satu di sebelah kanan dan satu di sebelah kiri-Nya.

AMD: Bersama Dia, mereka menyalibkan dua perampok, satu di sebelah kanan dan satu di sebelah kiri-Nya.

TSI: Bersama Yesus, mereka juga menyalibkan dua orang pencuri, yang seorang di sebelah kanan-Nya, dan yang seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

BIS: Bersama-sama dengan Yesus mereka menyalibkan juga dua orang penyamun; seorang di sebelah kanan dan seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

TMV: Mereka juga menyalibkan dua orang penjahat bersama-sama Yesus, seorang di sebelah kanan dan seorang lagi di sebelah kiri-Nya.

BSD: Pada waktu itu, ada juga dua orang lain yang disalibkan bersama Yesus. Yang seorang disalib di sebelah kiri, dan yang lainnya di sebelah kanan Yesus. Kedua orang itu adalah penyamun.

FAYH: Ada dua perampok yang juga disalibkan pada pagi hari itu. Salib mereka ditempatkan di kanan kiri salib Yesus.

ENDE: Bersama Jesus ada disalibkan dua orang penjamun seorang disebelah kananNja, dan seorang lagi disebelah kiriNja.

Shellabear 1912: Maka disalibkannya pula beserta dengan dia dua orang penyamun, seorang di-sa-belah kanan, dan seorang di-sa-belah kirinya.

Klinkert 1879: Maka bersama-sama dengan dia dipalangkannja doewa orang penjamoen, sa'orang pada sabelah kanannja, sa'orang pada sabelah kirinja.

Klinkert 1863: Maka dia-orang salibken doewa orang pemboenoh bersama-sama Toehan, satoe dikanan, dan satoe dikirinja.

Melayu Baba: Dan sama-sama dia dia-orang salibkan dua-orang pnyamon, satu sblah kanan-nya satu sblah kiri.

Ambon Draft: Maka bersama-sama dengan Tuhan JESUS marika itu mentsalibkanlah duwa aw-rang pembunoh, sa; awrang pada kanannja dan sa; awrang pada kirinja.

Keasberry: Maka adalah bursama sama dungan dia disalibkan ulih marika itu dua orang punyamun; sa'orang sa'blah kanannya, dan yang lain disa'blah kirinya.

Leydekker Draft: Maka detsalibkannja sertanja 'itu duwa 'awrang penjamon, sa`awrang pada kannja, dan sa`awrang pada kirinja.

AVB: Mereka menyalib dua orang perompak bersama Yesus, seorang di kanan dan seorang di kiri-Nya.


TB ITL: Bersama dengan <4862> Dia disalibkan <4717> dua <1417> orang penyamun <3027>, seorang <1520> di sebelah kanan-Nya <1188> dan <2532> seorang <1520> di sebelah kiri-Nya <2176>. [<2532> <846> <1537> <1537> <846>]


Jawa: Ana begal loro kang disalib bebarengan karo Gusti Yesus, kang siji ana ing tengen, sijine ana ing kiwane Panjenengane.

Jawa 2006: Bareng karo Panjenengané, para prajurit iya nyalib bégal loro, kang siji ing satengené, sijiné ing sakiwané.

Jawa 1994: Bareng karo penyalibé Gusti Yésus mau, wong-wong mau uga padha nyalib bégal loro, siji ana ing satengené Gusti Yésus, sijiné ana ing sakiwané.

Jawa-Suriname: Bareng karo Gusti Yésus uga ènèng wong ala loro dipentèng. Siji nang sebelah tengen lan liyané nang sebelah kiwa.

Sunda: Kajaba ti Anjeunna anu dihukum salib teh penjahat duaan, hiji di tengeneun, hiji di kiwaeuna-Na.

Sunda Formal: Aya duaan deui nu digantung bareng jeung Anjeunna teh; duanana rampog, saurang tengeneun, saurang kiwaeuna-Na.

Madura: Badha keya bigal kadhuwa se esalib epabareng ban Isa; se settong e saba’ e kanganna, settonganna esaba’ e kacerra.

Bauzi: Labi Yesus ve paku doho di lam ame meo damat ut tetehesuhunaso meida ahim neo visoi dam mei nazoh vietomoadume vou itam dam ahim lam vame Yesusat modehe bakti ulohona modi paku dodume neàdi Yesusam anekehà ahi totti soi totti modesuhu laba bak bumata ab nom zisitdaham. [

Bali: Daweg punika taler wenten begal kekalih, sane kapentang ring salibe ring kiwa tengen Idane.

Ngaju: Haya-hayak dengan Yesus te ewen manyampalaki kea due biti bandit; ije biti hila gantaue tuntang ije biti tinai hila sambile.

Sasak: Bareng-bareng kance Deside Isa ẽndah, ie pade pakuq lẽq kayuq salib due perampok; sopoq lẽq sedi kanan dait sopoq malik lẽq sedi kiri-Ne.

Bugis: Nasalli towi mennang sibawa Yésus duwa tau parampo’; séddi ri seddé atau, séddi ri seddé abéyo-Na.

Makasar: Nia’ todong rua paella’ naagang Isa nisalli’. Sitau ri sa’ri kananNa, sitau ri sa’ri kairinNa.

Toraja: Napasia’ta’mi pa’gora’ da’dua, misa’ dio kananNa na misa’ dio kairinNa.

Duri: Den toda dua parampo' nasolan Puang Isa dipampang, mesa' jio sa'de kanan-Na na mesa' jio sa'de kairin-Na.

Gorontalo: Woluwo olo dulota ta mototaowa silalipuliyo pe'enta woli Isa. Ta ngota to olowala wawu ta ngota to oloyihi-Liyo.

Gorontalo 2006: Pee̒-pee̒enta woli Isa hesilaalipu limongolio olo pohehu duulota; ngotaalio to ambahu olowala wau ngotaalio poli to ambahu oloihi-Lio.

Balantak: Singkat tii Ia uga' isian rurua' mian puraga nisaliipkon, sa'angu' paraas uanan-Na ka' sa'angu' paraas kauri'-Na.

Bambam: Deem duka' dua pehampo' nasimbahaam dipäso' yabo kaju sitambem, mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kaihinna.

Kaili Da'a: Naria wo'u romba'a parampo nipaku ri kayu parika ntanina mpasanggani-nggani ante Yesus, samba'a ri pangganana pade samba'a ri panggeina.

Mongondow: Dodai intua doyowa doman intau mogogagow im pinopopakuí kong kayu pinoyotalempang noyotakin i Yesus. Tobatuí kon dotaí ing koḷanan, tobatuí kon dotaí ing koḷoigi Yesus.

Aralle: Napake'de' tou nei' derua kayu sitambeng senga' ang napantoke'i derua to paboko, mesa tando di kuananna, mesa tando di kaihinna Puang Yesus.

Napu: Ara wori rodua topanangka au rapaku i kau hihimbela hai Ia, hadua tanda i koanaNa hai hadua tanda i kabeoNa.

Sangir: Nẹ̌sion Mawu Yesus e i sire nanguruisẹ̌ lai tahapěhampasẹ̌ duang katau, sěngkatau su koaneng'E, dingangu sěngkataue su sěmbẹ̌ka kaihi.

Taa: Wali tempo i Yesu rapaku etu sira mangampaku seja dua mba’a to palima ri kaju pasape panewa kaju pasapenya rapokore ri awe nu kaju pasape i Yesu, samba’a ri sambalinya tondo ngkana, pasi samba’a wo’u ri sambalinya tondo ngkii.

Rote: Ala lona-nggange Yesus sama-sama no hataholi manabonga uma dua, de esa nai Yesus boboa kona na ma esa nai Yesus boboa kii na.

Galela: O orasi magena Una de ikokoora yasinoto yasidasangahadi ka o wange moi, so moi Una Awi girinaka de moili Awi gubalika.

Yali, Angguruk: Hahare fibareg ap piren eke ap hirako unusil noruk latfahon itano e fam Yesus men ambiyeg tel eneptuk lit misig Inggik pikit fil, misig Inggik hare fil tel enepfag.

Tabaru: De 'o Yesus yakisidisidele yamididi yo'ora-'ora, wimoi wi giniraoka, de wimoi wi gubalioka.

Karo: Raduken ras Jesus lit ka pe dua kalak pengerampok ipakuken kalak ndai. Sekalak arah KemuhenNa, sekalak arah KawesNa.

Simalungun: Rap pakon Jesus adong do iparsilangkon dua halak panrampok, sada hampit siamun-Ni, na sada nari hampit sambilou-Ni.

Toba: Rap dohot Ibana diparsilangkon nasida dua panamun, sada di siamunna, sada di hambirangna.

Dairi: Rebbak dekket Jesus ipersilangken kalak i ngo dua kalak nai pennamun, sada i kamuhunna, janah sada kalak nai kan kambirangna.

Minangkabau: Samo-samo jo Isa Almasih tu, ado pulo duwo urang panyamun nan disalibkan, dek urang-urang tu; surang di sabalah suwok, nan surang lai di sabalah kida Baliau.

Nias: Fao ba wamorõfa Yesu andrõ darua niha sorabu; samõsa ba gambõlõ ba samõsa tanõ ba gabera-Nia.

Mentawai: Sedda, ai leú sia rua sabagei arapattáaké ka loiná siliktenga, iaté sipasirarau-rau bibiletda sirimanua. Arakuddu ka sia, iaté sara kai kattoet samba sara kai katsiunia.

Lampung: Jejama jama Isa tian nyalibko muneh rua penyamun; sai di kebelah kanan rik sai lagi di kebelah kiri-Ni.

Aceh: Meusigoe ngon Isa na teuma awaknyan saleb dua droe ureuëng peurampok; sidroe blaih uneuen dan sidroe teuk blaih wie Gobnyan.

Mamasa: Dengan duka' dua to kadake nasimbaraan Puang Yesus dipasok lako kayu pantokesan, mesa dio tandai kananna anna mesa dio tandai kairinna.

Berik: Jep ga angtane komkoma nauraiserem ga Jebar ne daktabaabunwena ti salibibe, afelna Jem taasfolawer, ane afelna ga Jem gwejawer.

Manggarai: Cama-cama agu Hia, pépék oné panggol kolés sua taus ata tako cengata oné racap wanangn, agu cengata oné racap léon.

Sabu: Era lema do ketoe peabbha-rappa hela'u-la'u nga Yesus do dhue ddau do mone raba unu-oha ddau, heddau pa hebhakka kedhanga jhe heddau ri pa hebhakka-keriu Yesus.

Kupang: Di situ, dong ju paku kasi mati dua orang parampok. Satu di Yesus pung sablá kanan; satu di Dia pung sablá kiri.

Abun: Mone dom yé mban yetu ka we gato syimsi suk, dik yo mo Yefun Yesus de syim ge, dik yo mo Yefun Yesus de syim jam.

Meyah: Noba rua tein runtob gosnok gegeka ongga goukoreka mar morototuma jera Yesus jah suma. Rua runtob gegema jah Ofa ognosk noba gegema jah Ofa egris.

Uma: Ria wo'o rodua toperampaki raparika' dohe-na, hadua mali ka'ana-na hadua mali ki'ii-na. ((

Yawa: Umba wo vatano mamune jiruma yauseo syawa atavon, inta sawa no anem ngkov muno inta sawa no anem ngkakai.


NETBible: And they crucified two outlaws with him, one on his right and one on his left.

NASB: They *crucified two robbers with Him, one on His right and one on His left.

HCSB: They crucified two criminals with Him, one on His right and one on His left.

LEB: And with him they crucified two robbers, one on [his] right and one on [his] left.

NIV: They crucified two robbers with him, one on his right and one on his left.

ESV: And with him they crucified two robbers, one on his right and one on his left.

NRSV: And with him they crucified two bandits, one on his right and one on his left.

REB: Two robbers were crucified with him, one on his right and the other on his left.

NKJV: With Him they also crucified two robbers, one on His right and the other on His left.

KJV: And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

AMP: And with Him they crucified two robbers, one on [His] right hand and one on His left.

NLT: Two criminals were crucified with him, their crosses on either side of his.

GNB: They also crucified two bandits with Jesus, one on his right and the other on his left.

ERV: They also nailed two criminals to crosses beside Jesus—one on the right and the other on the left.

EVD: They also put two robbers on crosses beside Jesus. They put one robber beside Jesus on the right, and they put the other robber beside Jesus on the left.

BBE: And they put two thieves on crosses with him, one on his right side, and one on his left.

MSG: Along with him, they crucified two criminals, one to his right, the other to his left.

Phillips NT: They also crucified two bandits at the same time, one on each side of him.

DEIBLER: They also nailed to crosses two men who were bandits. They nailed one to a cross at the right side of Jesus and one to a cross at the left side of Jesus.

GULLAH: Dat same time, dey nail op two tief, each one pon e own cross. Dey pit one cross pon Jedus right han side an de oda pon Jedus lef han side.

CEV: The soldiers also nailed two criminals on crosses, one to the right of Jesus and the other to his left.

CEVUK: The soldiers also nailed two criminals on crosses, one to the right of Jesus and the other to his left.

GWV: They crucified two criminals with him, one on his right and the other on his left.


NET [draft] ITL: And <2532> they crucified <4717> two <1417> outlaws <3027> with <4862> him <846>, one <1520> on <1537> his right <1188> and <2532> one <1520> on <1537> his <846> left <2176>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran