Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 35 >> 

WBTC Draft: Ketika beberapa orang yang berdiri di sana mendengar itu, mereka berkata, "Dengar, Ia memanggil Elia."


AYT: Ketika beberapa orang yang berdiri di situ mendengarnya, mereka berkata, “Dengar! Ia memanggil Elia.”

TB: Mendengar itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata: "Lihat, Ia memanggil Elia."

TL: Setelah didengar oleh beberapa orang yang berdiri di tempat itu, maka katanya, "Dengar, Ia memanggil Elias."

MILT: Dan setelah mendengarnya, beberapa orang yang berdiri di dekat itu berkata, "Lihatlah, Dia memanggil Elia!"

Shellabear 2010: Mendengar seruan itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata, "Ia memanggil Ilyas."

KS (Revisi Shellabear 2011): Mendengar seruan itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata, "Ia memanggil Ilyas."

Shellabear 2000: Mendengar seruan itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata, “Ia memanggil Nabi Ilyas.”

KSZI: Beberapa orang di situ mendengar seruan itu dan berkata, &lsquo;Dengarlah, Dia memanggil Ilyas.&rsquo;

KSKK: Ketika mereka mendengar kata-kata itu, beberapa orang yang berdiri di situ berkata, "Dengarlah! Ia memanggil Elia."

VMD: Ketika beberapa orang yang berdiri di sana mendengar itu, mereka mengatakan, “Dengar, Ia memanggil Elia.”

AMD: Beberapa orang yang berdiri di sana mendengarnya dan mereka mengatakan, "Dengar! Ia memanggil nabi Elia."

TSI: Lalu beberapa orang yang berdiri di sana salah dengar dan mereka berkata, “Dengar! Dia memanggil Nabi Elia.”

BIS: Beberapa orang di situ mendengar jeritan itu, dan berkata, "Dengarkan, Ia memanggil Elia!"

TMV: Beberapa orang di situ mendengar seruan itu lalu berkata, "Dengarlah, Dia memanggil Elia!"

BSD: Beberapa orang yang berada di situ mendengar Yesus berteriak. Mereka berkata, “Dengar, Ia memanggil Elia!”

FAYH: Beberapa orang yang berdiri di situ mengira bahwa Ia sedang memanggil Nabi Elia.

ENDE: Mendengar itu berkatalah orang-orang jang berdiri disitu: Dengarlah, Ia memanggil Elias.

Shellabear 1912: Sa-telah didengar oleh beberapa orang yang berdiri disitu, maka katanya, Lihatlah; ia memanggil Ilyas.

Klinkert 1879: Maka adalah beberapa orang daripada mareka jang berdiri dekat itoe, demi didengarnja seroe itoe maka katanja: Bahwa-sanja ija memanggil Elia.

Klinkert 1863: Maka bebrapa orang jang berdiri di sitoe, kapan mendengar itoe dia-orang berkata: Lihat, dia panggil Elias.

Melayu Baba: Ada orang yang berdiri di situ bila dia-orang dngar, kata, "Tengok, dia ini ada triak Ilia."

Ambon Draft: Dan barang awrang jang berdiri di situ, sedang dija awrang dengar itu, berkata-lah: Lihat, Ija panggil Elia.

Keasberry: Maka barang orang orang yang ada burdiri dukat, apabilah didungarnya itu, katanya, Tengoklah, iya mumanggil Ilias.

Leydekker Draft: Maka satengah deri pada segala 'awrang jang 'adalah berdirij disana, serta dedengarnja 'itu, katalah: bahuwa sasonggohnja 'ija memanggil 'Ejlija.

AVB: Beberapa orang di situ mendengar seruan itu dan berkata, “Dengarlah, Dia memanggil Elia.”


TB ITL: Mendengar <191> itu, beberapa <5100> orang yang berdiri <3936> <0> di situ <0> <3936> berkata <3004>: "Lihat <1492>, Ia memanggil <5455> Elia <2243>." [<2532>]


Jawa: Ana wong sawatara kang padha ngadeg ing kono, bareng krungu kang mangkono mau, padha ngucap: “Rungokna, Dheweke ngundang Nabi Elia.”

Jawa 2006: Sawatara wong kang padha ngadeg ana ing kono bareng krungu kang mangkono mau, padha ngucap, "Delengen, wong iku ngundang Élia."

Jawa 1994: Wong-wong sing padha krungu panguwuhé mau banjur kandha: "Wong kuwi ngundang Nabi Élia!"

Jawa-Suriname: Wong liwat sing krungu kuwi ngomong: “Rungokké ta, Dèkné nyeluk nabi Elia.”

Sunda: Anu ngadarenge Anjeunna kitu ngajeritna sawareh aya nu ngaromong kieu, "Manehna sasambat ka Elias!"

Sunda Formal: Sababaraha jelema anu keur narangtung di dinya, anu ngadenge sasambat-Na, ngaromong kieu, “Tah dengekeun, keur nyambat Nabi Elias!”

Madura: Reng-oreng se badha e jadhiya badha se padha ngedhing paera’na Isa jareya, laju ngoca’, "Edhingngagi, oreng rowa lok-ologan Eliya!"

Bauzi: Lahame dam Yesus paku doho bak laba netàdi dozeadaha dam labet ame lab buteme gehe bak lam aihemu vedi neha, “Laha vi aima. Da lam gi dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Elia am ee gagoda taia?”

Bali: Wau kapiragi jeritan Idane kadi asapunika, anake sane wenten irika pada mabaos asapuniki: “Padingehangja! Ia nyeritin Nabi Elia!”

Ngaju: Pire-pire oloh intu hete mahining kariak te, tuntang hamauh, "Hining Ie mantehau Elia!"

Sasak: Pire dengan saq nganjeng lẽq derike, dengah suare nike dait bebase, "Cobaq dengah, Ie ngempoh Elia!"

Bugis: Siyagangngaré tau kuwaro méngkalingai gorana Yésus, nanakkeda, "Engkalingai, Naobbii Elia!"

Makasar: Sikamma tau niaka anjoreng nalangngereki ammarrang kammanjo Isa. Nakanamo ke’nanga, "Pilangngeri sai, Nakioki Elia!"

Toraja: Iatonna rangii ba’tu pira-pira tau tu ke’de’ indeto dio, nakuami: Perangiimi, untambaimo Elia!

Duri: Ba'tu pira-pira tau ssa'dingngi joo petamba-Na, namangkada nakua, "Pesa'dingngii, ntambaii Nabi Elia."

Gorontalo: Lo'odungohe uwito woluwo ngololota ta hetihula teto loloiya odiye, ”Dungohi, Tiyo hemoibode oli nabi Eliya.”

Gorontalo 2006: Dengolo lota tawoluo teto loo̒dungohe wuwati-I̒o boito, wau hipo loi̒yawa, "Dungohilo, Tio hemo tianga olei Elia!"

Balantak: Nomorongor iya'a, toropii mian men potokerer iraando'o norobu taena, “Rongor, Ia mengeleelo' i Elia.”

Bambam: Nahingnginna petambana indo to ke'de' eta too, iya deemmi sanaka-naka muuai: "Pehingngiia'i, untambai nabi Elia!"

Kaili Da'a: Sangga nangepe etu nangulimo bara sakuya mba'a tau ri setu, "Epemo! I'a nompokio nabi Elia!"

Mongondow: Tongonumai intau kon tua nokodongog kom pinomaḷuían-Nya tatua, daí mosia noguman, "Indongogaikah, Sia nogoinií ko'i Elia!"

Aralle: Nahingnginna yato sangngaka tau ang ke'de' di hao, ampo' sala' hingngi, ma'kara naoatee, "Hingngirea', untambai Nabi Elia!"

Napu: Arahe bahangkia tauna au meangka hungku i popakuaNa mohadi peraroaNa, rauli: "Pehadingi! Ia mokakio nabi Elia."

Sangir: Pirang katau sene nakaringihẹ̌ kakiạ'E kụ nẹ̌bera, "E wědị, i Sie kụkui si Elia!"

Taa: Wali ojo pangandonge ntau to makore nja’u ria gombo i Yesu etu, re’e to manganto’o, “Padongeka, tau si’i mampokio i Elia.”

Rote: Hataholi manai sila la, de'ubee lamanene ngganggasik ndia boema, ala bekola lae, "Mamanenen dei, te nalo Elia!"

Galela: O bi nyawa ngo kagena yogiise o gore magena, de itemo, "Niisesi! Una ma nabi Elia wiaso."

Yali, Angguruk: Ari ibagma ap welatfahon arimanowen hol hibareg, "Holeg lamok, Elia wol turuk," uruk latfag.

Tabaru: Yamuruo naga ge'enaka gee yo'isene womapoaka de kayongosekau, "Bika niosigisenosi, 'una wo'asoko ma Nabii Eliaka!"

Karo: Piga-piga kalak si tedis i je megi Jesus serko emaka nina, "Begikenlah, idilona Elia."

Simalungun: Mambogei ai nini halak na jongjong ai ma, “Bogei ma, idilo do si Elias!”

Toba: Jadi adong ma deba na jongjong disi na umbegesa, gabe didok ma: Si Elia do jinouna i!

Dairi: Simendengkoh sora mendengkuk idi mendokken, "Dengkohken, idiloi ngo si Elias!"

Minangkabau: Babarapo urang nan ado disinan mandangakan pakiak Baliau tu, inyo bi mangatokan, "Dangakanlah, Inyo ma imbau Nabi Elia!"

Nias: So õsa ba da'õ zamondrongo fe'ao andrõ lamane, "Mifondrondrongo, Ikaoni Gelia!"

Mentawai: Ai sia piga pá sikukuddu sedda, kelé araarep katsit Jesus, kuaddangan, "Arep'aké peité kam, ai nia musosoga, isogai si Elia!"

Lampung: Pira-pira ulun di dudi ngedengi pekikan udi, rik cawa, "Dengiko Ia ngurau Elia!"

Aceh: Na padub droe ureuëng nyang na disinan jideungoe su geuklik nyan, dan laju jipeugah, "Deungoe kheueh nyan, Ureuëng nyan teungoh jihôi Elia!"

Mamasa: Pira-pira to ke'de' dio angngenan iatoo urrangngii metamba sipantula'-tula' nakua: “Untambai nabi Elia.”

Berik: Angtane jep aa jei ge fibilirim ga aane sarbana, jei ga aa ge gubili, "Gasa sarbasi! Yesus Jei Eliyas jenbewena."

Manggarai: Dengé hitus, mai taé data iwod ata hesé nitu: “Lélo, Hia bénta Éliay!”

Sabu: Ta lii ke do parri ddau do rangnge ne lipeka Yesus do naanne, "Dhanno we, nnai ke ri No ta pedoe Elia!"

Kupang: Ada barapa orang deka-deka di situ dengar Yesus pung suara tu. Ju dong bilang, “Hoi! Bosong dengar dolo. Dia ada pange sang Elia, Tuhan pung jubir dolu tu!”

Abun: Yé mwa mone jam suk gato Yefun Yesus ki ne sa, án ki nai yu do, "Nin jam et! An kendo Elia ma wa ós An anane."

Meyah: Erek koma beda rusnok ongga runt doida Yesus rig Ofa agot mar erek insa koma. Jefeda rua ragot oida, "Ofa ois mar gu nabi Elia!"

Uma: Ba hangkuja dua to mokore mohu' hi kaju parika'-na mpo'epe pe'au-na toe, ra'uli': "Epe-dile! Mpokio' nabi Elia-i."

Yawa: Vatane inta una no naije wo Yesus apa ayaowe umaso ranaun, umba wo raura ware, “Wadanita, Po anawae Elia awain!”


NETBible: When some of the bystanders heard it they said, “Listen, he is calling for Elijah!”

NASB: When some of the bystanders heard it, they began saying, "Behold, He is calling for Elijah."

HCSB: When some of those standing there heard this, they said, "Look, He's calling for Elijah!"

LEB: And some of the bystanders, [when they] heard [it], said, "Behold, he is summoning Elijah!

NIV: When some of those standing near heard this, they said, "Listen, he’s calling Elijah."

ESV: And some of the bystanders hearing it said, "Behold, he is calling Elijah."

NRSV: When some of the bystanders heard it, they said, "Listen, he is calling for Elijah."

REB: Hearing this, some of the bystanders said, “Listen! He is calling Elijah.”

NKJV: Some of those who stood by, when they heard that , said, "Look, He is calling for Elijah!"

KJV: And some of them that stood by, when they heard [it], said, Behold, he calleth Elias.

AMP: And some of those standing by, [and] hearing it, said, See! He is calling Elijah!

NLT: Some of the bystanders misunderstood and thought he was calling for the prophet Elijah.

GNB: Some of the people there heard him and said, “Listen, he is calling for Elijah!”

ERV: Some of the people standing there heard this. They said, “Listen! He is calling Elijah.”

EVD: Some of the people standing there heard this. The people said, “Listen! He is calling Elijah.”

BBE: And some of those who were near, hearing it, said, See, he is crying to Elijah.

MSG: Some of the bystanders who heard him said, "Listen, he's calling for Elijah."

Phillips NT: Some of the bystanders heard these words which Jesus spoke in Aramaic ([Eloi, Eloi, lama sabachthani]?), and said, "Listen, he's calling for Elijah!"

DEIBLER: When some of the people who were standing there heard the word ‘Eloi’, misunderstanding it, they said, “Listen! He is calling for the prophet Elijah!”

GULLAH: Some de people wa beena stanop close by de cross, dey yeh wa Jedus say. Dey say, “Listen, e da call Elijah fa come hep um!”

CEV: Some of the people standing there heard Jesus and said, "He is calling for Elijah."

CEVUK: Some of the people standing there heard Jesus and said, “He is calling for Elijah.”

GWV: When some of the people standing there heard him say that, they said, "Listen! He’s calling Elijah."


NET [draft] ITL: When <2532> some <5100> of the bystanders <3936> heard <191> it they said <3004>, “Listen <1492>, he is calling <5455> for Elijah <2243>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 35 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran