Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 15 : 37 >> 

WBTC Draft: Kemudian Yesus berteriak dengan kuat lalu Dia mati.


AYT: Kemudian, Yesus berseru dengan suara keras dan mengembuskan napas-Nya yang terakhir.

TB: Lalu berserulah Yesus dengan suara nyaring dan menyerahkan nyawa-Nya.

TL: Tetapi berserulah Yesus dengan suara besar, lalu putuslah nyawa-Nya.

MILT: Dan YESUS, setelah meneriakkan suara yang nyaring, Dia menyerahkan Roh-Nya.

Shellabear 2010: Kemudian Isa berseru dengan suara nyaring dan menghembuskan nafas terakhir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Isa berseru dengan suara nyaring dan menghembuskan nafas terakhir.

Shellabear 2000: Kemudian Isa berseru dengan suara nyaring dan menghembuskan nafas terakhir.

KSZI: Isa berteriak dengan kuat lalu menghembuskan nafas terakhir.

KSKK: Kemudian Yesus berseru dengan suara nyaring dan menyerahkan nyawa-Nya.

VMD: Kemudian Yesus berteriak dengan kuat lalu Dia mati.

AMD: Kemudian Yesus berseru dengan suara nyaring, lalu meninggal.

TSI: Lalu Yesus berteriak dan mati.

BIS: Lalu Yesus berteriak, dan meninggal.

TMV: Lalu Yesus berteriak dan menghembuskan nafas yang terakhir.

BSD: Yesus berteriak lalu meninggal.

FAYH: Sekali lagi Yesus berseru dengan nyaring, lalu melepaskan nyawa-Nya.

ENDE: Kemudian Jesus berseru dengan suara njaring, lalu wafat.

Shellabear 1912: Maka berserulah Isa dengan suara yang nyaring, lalu putuslah nyawanya.

Klinkert 1879: Maka Isa pon berseroelah dengan besar soewaranja, laloe poetoeslah njawanja.

Klinkert 1863: Maka Jesoes bertrejak dengan njaring soewaranja, lantas poetoes djiwa.

Melayu Baba: Dan Isa bertriak dngan suara yang bsar, dan putus nyawa.

Ambon Draft: Tetapi Tuhan JESUS bersarulah dengan sawara be-sar dan putuslah njawa.

Keasberry: Maka Isa pun burtreaklah dungan nyaring suaranya, lalu putuslah nyawanya.

Leydekker Draft: Maka Xisaj pawn kaluwarkanlah sawatu sawara njaring, lalu putuslah njawa.

AVB: Yesus berseru dengan kuat lalu menghembuskan nafas terakhir.


TB ITL: Lalu berserulah Yesus <2424> dengan suara <5456> nyaring <3173> dan menyerahkan nyawa-Nya <1606>. [<1161> <863>]


Jawa: Gusti Yesus banjur nyuwara sora lan masrahake nyawane.

Jawa 2006: Yésus banjur nywanten sora lan séda.

Jawa 1994: Gusti Yésus banjur nguwuh menèh, tumuli séda.

Jawa-Suriname: Nanging Gusti Yésus malah mbengok banter terus ninggal.

Sunda: Yesus ngajerit deui tarik, les bae pupus.

Sunda Formal: Isa ngajerit sakali deui, lajeng masrahkeun nyawa-Na.

Madura: Isa pas acerreng, laju seda.

Bauzi: Labihadameilahit Yesusat neo bisteat buteme ab geham. Labi etei lab buteme geheda labe Yesus ab fi sivai eloham.

Bali: Malih pisan Ida majeritan antuk suara sane jangih, raris Ida seda.

Ngaju: Palus Yesus mangkariak, tuntang mahutos.

Sasak: Beterus Deside Isa bekuih keras-keras, dait nyerahang nyawe-Ne.

Bugis: Nainappa gorani Yésus, namaténa.

Makasar: Nampa ammarrammi Isa, natappu’ nyawaNa.

Toraja: Apa metamba tu Yesu umpemandui gamaranNa, naka’tu penaanNa.

Duri: Nnandongngii gamaran-Na Puang Isa metamba, anna ka'tu sunga'-Na.

Gorontalo: Lapatao ma longuwatia poli ti Isa wolo suwara uda'a wawu tou boyitolo ma lopaluto nyawa-Liyo.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa longuatia̒ mola, tulusi yilate.

Balantak: Noko daa iya'a, Yesus nangkakaro'mo boolak kasi nopudul a noa-Na.

Bambam: Iya metamba pole oom mane kattui penabanna.

Kaili Da'a: Naopu etu nongare wo'umo Yesus ante suara namangga, pade nalaimo nosana.

Mongondow: Onda intua nomaḷuí ing ki Yesus bodongka minatoi.

Aralle: Mekohang Puang Yesus napekäyyängngi, ya' pohsu'mi penanahanna.

Napu: Hangko inditi, mongangami Yesu masisimbuku, pane opemi inaoNa.

Sangir: Mase Mawu Yesus gimaghahẹ e maihạ-ihạ naminsul᷊u singongone kụ naněntang.

Taa: Wali yako etu, i Yesu maroso looNya kaboo wo’u panewa Ia mampakapura nosaNya.

Rote: Boema Yesus nggasi tutika maten.

Galela: Ma dodoguka, o Yesus womatoore de wosoneka.

Yali, Angguruk: Ari urukmu Yesus ele hum toho uruk lit war atfag.

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus womapoaka de wi ngomasa 'ipidili.

Karo: Emaka nderkuh Jesus alu megang SoraNa jenari keri KesahNa.

Simalungun: Marsora na gogoh ma Jesus, jadi rotap ma hosah-Ni.

Toba: Dung i marsoara na gogo ma Jesus, laos tos ma hosana.

Dairi: Nai mersora nggang nola mo Jesus, mpostep mo kessahna.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih mamakiak, Baliau pun maningga.

Nias: Ba hiza mu'ao Yesu ebua li-Nia ba aetu noso.

Mentawai: Lepá pugereinangan Jesus; iageti tatá-aitatá engania.

Lampung: Raduni Isa mekik, rik mati.

Aceh: Óh lheueh nyan Isa geuklik lom, dan Gobnyan pih meuninggai donya.

Mamasa: Mealo'mi Puang Yesus anna mane kattu penawanna.

Berik: Jepga Yesus uskambar ga gwarna, ga tere.

Manggarai: Og kali kepokn Mori Yésus agu werés kéta rewengn agu beté nain.

Sabu: Moko ta peka ke Yesus, ta alla pemina harre ta made ke No.

Kupang: Ais Yesus batarea ulang lai, ju Dia mati.

Abun: Yefun Yesus saiye nggi sa, An mas bok it.

Meyah: Erek koma beda Yesus ois mar rot oga eteb beda agos.

Uma: Ngkai ree, kame'au-nami Yesus napesukui, pai' modupe'-mi inoha'-na.

Yawa: Naije umba Yesus gwain akoeve, umba anawayo karimu, kakai kobe.


NETBible: But Jesus cried out with a loud voice and breathed his last.

NASB: And Jesus uttered a loud cry, and breathed His last.

HCSB: But Jesus let out a loud cry and breathed His last.

LEB: But Jesus uttered a loud cry [and] expired.

NIV: With a loud cry, Jesus breathed his last.

ESV: And Jesus uttered a loud cry and breathed his last.

NRSV: Then Jesus gave a loud cry and breathed his last.

REB: Then Jesus gave a loud cry and died;

NKJV: And Jesus cried out with a loud voice, and breathed His last.

KJV: And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

AMP: And Jesus uttered a loud cry, and breathed out His life.

NLT: Then Jesus uttered another loud cry and breathed his last.

GNB: With a loud cry Jesus died.

ERV: Then Jesus cried out loudly and died.

EVD: Then Jesus cried with a loud voice and died.

BBE: And Jesus gave a loud cry, and gave up his spirit.

MSG: But Jesus, with a loud cry, gave his last breath.

Phillips NT: But Jesus let out a great cry, and expired.

DEIBLER: And then, after Jesus shouted loudly, he stopped breathing and died.

GULLAH: Jedus holla loud an den e dead.

CEV: Jesus shouted and then died.

CEVUK: Jesus shouted and then died.

GWV: Then Jesus cried out in a loud voice and died.


NET [draft] ITL: But <1161> Jesus <2424> cried out with a loud <3173> voice <5456> and breathed his last <1606>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 15 : 37 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran