Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 11 >> 

WBTC Draft: Ketika mereka mendengar, bahwa Yesus hidup dan Maria Magdalena sudah melihat-Nya, mereka tidak percaya.


AYT: Ketika mereka mendengar bahwa Yesus hidup dan telah dilihat olehnya, mereka tidak percaya.

TB: Tetapi ketika mereka mendengar, bahwa Yesus hidup dan telah dilihat olehnya, mereka tidak percaya.

TL: Setelah sudah mereka itu mendengar kabar Yesus hidup, dan lagi Ia dilihat oleh perempuan itu, maka tiadalah percaya mereka itu.

MILT: Dan setelah mendengar bahwa Dia hidup dan telah dilihat olehnya, mereka tidak percaya.

Shellabear 2010: Tetapi ketika mereka mendengar bahwa Isa hidup dan bahwa perempuan itu telah menyaksikannya sendiri, mereka tidak percaya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika mereka mendengar bahwa Isa hidup dan bahwa perempuan itu telah menyaksikannya sendiri, mereka tidak percaya.

Shellabear 2000: Tetapi ketika mereka mendengar bahwa Isa hidup dan bahwa perempuan itu telah menyaksikannya sendiri, mereka tidak percaya.

KSZI: Ketika mendengar bahawa Isa hidup dan telah dilihat oleh Maryam, mereka tidak percaya.

KSKK: Tetapi pada waktu mereka mendengar bahwa Yesus hidup dan sudah dilihat olehnya, mereka tidak percaya.

VMD: Ketika mereka mendengar, bahwa Yesus hidup dan Maria Magdalena sudah melihat-Nya, mereka tidak percaya.

AMD: Maria memberitahukan kepada mereka bahwa Yesus telah bangkit. Dia mengatakan bahwa ia sudah melihat Yesus, tetapi mereka tidak percaya kepadanya.

TSI: Waktu mereka mendengar bahwa Yesus sudah hidup kembali dan Maria baru saja melihat Dia, mereka tidak percaya.

BIS: Tetapi ketika mereka mendengar bahwa Yesus hidup, dan bahwa Maria telah melihat Dia mereka tidak percaya.

TMV: [Tetapi apabila mereka mendengar Maria berkata bahawa Yesus hidup dan bahawa Maria sudah nampak Yesus, mereka tidak percaya.]

BSD: [Tetapi, ketika Maria memberitahukan kepada mereka bahwa Yesus hidup dan ia sudah melihat Yesus, mereka tidak percaya.]

FAYH: (16-10)

ENDE: Namun pada mendengar bahwa Jesus hidup dan telah menampakkan Diri kepadanja, mereka tidak pertjaja.

Shellabear 1912: Sa-telah orang-orang itu menengar bahwa hiduplah Isa itu, dan lagi sudah dilihat pula oleh perempuan itu akan dia, maka tiada juga orang-orang itu perchaya.

Klinkert 1879: Satelah kadengaranlah kapada mareka-itoe chabar mengatakan Isa hidoep dan lagi kalihatanlah ija kapada perempoewan itoe, maka tidak mareka-itoe pertjaja akandia.

Klinkert 1863: Maka kapan ini dengar jang Toehan hidoep, dan soedah kalihatan sama dia, dia-orang tidak pertjaja itoe.

Melayu Baba: Ttapi bila dia-orang dngar yang Isa sudah bangkit, dan sudah ternampak sama Mariam, dia-orang pula ta'mau perchaya.

Ambon Draft: Dan manakala marika itu dapat dengar, jang Ija ada hi-dop dan jang Ija sudahlah ka-lihatan pada marika itu, dija awrang tijada pertjaja itu.

Keasberry 1853: Maka apabila marika itu munungar Isa tulah hidoplah, dan tulah dilihat ulih prumpuan itu, tiadalah marika itu purchaya.

Keasberry 1866: Maka apabila marika itu mŭnŭngar Isa tŭlah hidoplah, dan tŭlah dilihat ulih pŭrampuan itu, tiadalah marika itu pŭrchaya.

Leydekker Draft: Dan marika 'ini, serta dedengarnja, bahuwa 'ija hidop, dan sudah delihat 'awleh parampuwan 'itu, maka tijada 'ija pertjaja.

AVB: Ketika mendengar bahawa Yesus hidup dan telah dilihat oleh Maria, mereka tidak percaya.

Iban: Tang lebuh sida ninga Jesus udah idup baru, lalu Maria Magdalin udah meda Iya, sida enda arapka nya.


TB ITL: Tetapi <2548> ketika mereka mendengar <191>, bahwa <3754> Yesus hidup <2198> dan <2532> telah dilihat <2300> olehnya <5259>, mereka tidak percaya <569>. [<846>]


Jawa: nanging bareng padha krungu, yen Gusti Yesus gesang lan wis dideleng Maryam, padha ora ngandel.

Jawa 2006: Nanging bareng padha krungu, yèn Yésus wungu lan wis kadeleng déning Maria, wong-wong iku padha ora ngandel.

Jawa 1994: Nalika padha ngrungokaké critané Maryam, bab wunguné Gusti lan bab enggoné Maryam wis diketingali dhéwé déning Panjenengané, wong-wong mau padha ora ngandel.

Jawa-Suriname: Nanging kadung diomongi nèk Gusti Yésus urip menèh lan ngétok marang dèkné, murid-muridé malah ora pada ngandel.

Sunda: Dibejaan yen Yesus geus hirup deui teh tur jeung Maria mah malah geus papanggih, maranehna teu palercayaeun.

Sunda Formal: Tapi beja yen Isa parantos tanghi, — hirup deui — jeung nembongan ka Maryam Magdalena teh, ku maranehna sama sakali teu diandel.

Madura: Tape e bakto ngedhing kabar ja' Isa odhi' pole ban Miriyam Magdalena dibi' nangale'e Salerana, reng-oreng jareya ta' parcaja.

Bauzi: (16:10)

Bali: Duk parasisiane miragi baos Dane Maria Magdalena, mungguing Ida Hyang Yesus sampun nyeneng malih, tur dane sampun manggihin Ida, parasisiane sami pada tan pracaya.

Ngaju: Tapi katika ewen mahining je Yesus te belom, tuntang je Maria kea jari mite Ie, ewen dia percaya.

Sasak: Laguq sewaktu ie pade dengah bahwe Deside Isa sampun idup dait bahwe Mariam sampun serioq Ie, ie pade ndẽq percaye.

Bugis: Iyakiya wettunna mennang naéngkalinga makkedaé tuwoni Yésus, sibawa puranana Maria naita Yésus, dé' namateppe' mennang.

Makasar: Mingka tena natappa’ ke’nanga nalangngere’na angkanaya attallasa’ poleammi Isa, siagang le’ba’mi nacini’ Maria.

Toraja: Iatonna rangimi kumua tuomo sule, sia nakitamo tinde baine, tae’mi napatonganni tinde tau.

Duri: (16:10)

Gorontalo: Bo tou timongoliyo lo'odungohe u pilolele li Mariya deu ti Isa ma luli tilumumulayi wawu ma ilontonga li Mariya, timongoliyo dila paracaya.

Gorontalo 2006: Bo tou̒ timongolio loo̒dungohe deu̒ ti Isa tumutumulo, wau deu̒ ti Maria maloo̒onto o-Lio timongolio diila palacaya.

Balantak: [Ia rongor i raaya'a se' i Yesus notuo'mo soosoodo ka' ia piile'mo i Maria Magdalena, kasee i raaya'a dauga' sian mamarasaya.]

Bambam: Sapo' tappana sikanahingngi naua tubom sule Puang Yesus anna deemmi umpa'paitaam kalena, tä' liu siaham nakannangam.

Kaili Da'a: Tapi tempo ira nangepe tesa to nanguli Yesus natuwu bali pade I'a nikita i Maria, da'a ntoto niparasaya ira tesa etu.

Mongondow: Ta'e naonda ing kinodongogan monia kong ki Yesus nobiag, bo ki Maria noko'ontongdon ko'i-Nia, diaíbií im mosia nopirisaya.

Aralle: Tahpana nahingngi kahebana tuho sumule ang naita ta Maria, dai sika napetahpa'.

Napu: (16:10)

Sangir: [Kai sarạeng i sire nakaringihẹ̌ u Mawu Yesus kai nẹ̌biahẹ̌, dingangu i Maria seng bọu nakasilo si Sie, i sire tawe němpangimang.

Taa: Wali i Maria manganto’oka sira, “I Yesu tuwu munim! Aku re’e simparata pei Ia!” Pei tempo sira mangandonge gombo i Maria etu, sira taa mangaya.

Rote: Lelek fo lamanene Yesus naso'da falik ma Maria nitan so, tehu ala ta lamahele fa.

Galela: La o orasi magena ona yogiise ongo Maria motemo mowikeleloka o Yesus wooho kali, duma ona yopiricayawa.

Yali, Angguruk: Yesus oluk ahama yet hihireg welahi ibag ane ari hol hibag angge famen ele si ehek peruk latfag.

Tabaru: Gee yo'isenoka 'ato 'o Yesus wowangokau de ngo Maria mimakekau, ma koyongakuwasi.

Karo: Emaka la ia tek sanga iberitaken Maria Magdalena maka Jesus e nggo nggeluh mulihi dingen nggo pe idahna.

Simalungun: Tapi dob ibogei sidea, na dob mulak manggoluh Ia anjaha ipataridahkon diri-Ni bani si Maria Magdalena, seng dong porsaya sidea.

Toba: Alai ndang porsea nasida, naung mangolu jala naung diida si Maria Ibana.

Dairi: [Tapi idengkoh kalak i kessa sukuten si Maria Magdalena magahken enggo balik nggelluh Jesus janah enggo idah si Maria, oda percaya kalak i.]

Minangkabau: Tapi urang-urang tu indak bi picayo doh, kutiko inyo di agiah tawu, baraso Isa Almasih lah iduik baliak, nan baraso si Maryam lah manampak Baliau.

Nias: [Ba me larongo wa no auri Yesu, ba wa no i'ila Ia Maria, lõ faduhu dõdõra.]

Mentawai: [Tápoi kenanen araarep'an katususurut Jesus, samba iitsóna nia si Maria, tá leú matotonem bagadda katususurunia.]

Lampung: Kidang waktu tian ngedengi bahwa Isa hurik, rik bahwa Maria radu ngeliak Ia tian mak percaya.

Aceh: Teuma watée awaknyan deungoe bahwa Isa ka udeb, dan bahwa Maryam ka lheueh geukalon Gobnyan awaknyan hana peucaya.

Mamasa: Sapo' tae' naorean kumua tuo sule Puang Yesus anna mangkamo umpa'paitaan kalena lako inde bainee.

Berik: Jei jame aa galap ge sarbilirim enggame, Yesus gamjon mes irwena terewer, ane Maria Magdalena jei Yesus mes damtana, angtane Yesus aa jei ne tikwebaatinenewenaram jei taterisi jeiserem fas jam ne taabiyen.

Manggarai: Maik du dengén lisé, te Mori Yésus mosé koléy agu poli itan liha, toé imbiy lisé.

Sabu: Tapulara ta dhai ta rangnge ri ro ta do muri ke Yesus jhe do alla ke pepengaddi-anni pa Maria, wae dho ro ta parahajha.

Kupang: Ais Maria kasi tau sang dong bilang, “Akurang ko bosong masi susa? Sonde usa susa lai, te Yesus su idop kambali! Tadi ni, beta baru sa katumu sang Dia na!” Ma dong samua manyao bilang, “Weh! Lu omong kosong!”

Abun: Maria ki bi sukdu nai Yefun Yesus bi yesyim ne do, Yefun Yesus mbau satu re, ete Maria ku Yefun Yesus re, sarewo Yefun Yesus bi yesyim ré yo jammo sukdu ne nde.

Meyah: Tina rua rudou onororu rot oida Yesus bera efena ebah sons deika guru. Noba rua ragot sons gu Maria oida, "Ah! Bua binek Ofa rot tenten guru."

Uma: (16:10)

Yawa: “Yesus kovakato to! Syo aen to!” Weramu wanave ramu.


NETBible: And when they heard that he was alive and had been seen by her, they did not believe.

NASB: When they heard that He was alive and had been seen by her, they refused to believe it.

HCSB: Yet, when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe it.

LEB: And those, [when they] heard that he was alive and had been seen by her, refused to believe [it].

NIV: When they heard that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe it.

ESV: But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.

NRSV: But when they heard that he was alive and had been seen by her, they would not believe it.

REB: [but when they were told that he was alive and that she had seen him they did not believe it.]

NKJV: And when they heard that He was alive and had been seen by her, they did not believe.

KJV: And they, when they had heard that he was alive, and had been seen of her, believed not.

AMP: And when they heard that He was alive and that she had seen Him, they did not believe it.

NLT: But when she told them that Jesus was alive and she had seen him, they didn’t believe her.

GNB: [and when they heard her say that Jesus was alive and that she had seen him, they did not believe her.]

ERV: But Mary told them that Jesus was alive. She said that she had seen Jesus, but they did not believe her.

EVD: But Mary told them that Jesus was alive. Mary said that she had seen Jesus. But the followers did not believe her.

BBE: And they, when it came to their ears that he was living, and had been seen by her, had no belief in it.

MSG: When they heard her report that she had seen him alive and well, they didn't believe her.

Phillips NT: They heard her say that he was alive and that she had seen him, but they did not believe it.

DEIBLER: But when she told them that Jesus was alive again and that she had seen him, they refused to believe it.

GULLAH: Stillyet wen dey yeh dat Jedus da lib gin an dat Mary esef done shim, dey ain bleebe wa e say.]

CEV: Even though they heard that Jesus was alive and that Mary had seen him, they would not believe it.

CEVUK: Even though they heard that Jesus was alive and that Mary had seen him, they would not believe it.

GWV: They didn’t believe her when they heard that he was alive and that she had seen him.


NET [draft] ITL: And <2548> when <191> they <2548> heard <191> that <3754> he was alive <2198> and <2532> had been seen <2300> by <5259> her <846>, they did not believe <569>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 16 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran