Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 4 >> 

WBTC Draft: Kemudian mereka melihat bahwa batu itu sudah dipindahkan. Batu itu sangat besar.


AYT: Ketika mereka memandang ke atas, mereka melihat batu yang sangat besar itu sudah terguling.

TB: Tetapi ketika mereka melihat dari dekat, tampaklah, batu yang memang sangat besar itu sudah terguling.

TL: Serta ditengok oleh mereka itu, dilihatnya batu itu sudah tergolek, karena batu itu terlalu besar.

MILT: Namun, setelah memerhatikan, mereka melihat bahwa batu itu sudah terguling, padahal sangat besar.

Shellabear 2010: Tetapi ketika mereka tiba, mereka melihat bahwa ternyata batu itu sudah digulingkan -- memang batu itu sangat besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika mereka tiba, mereka melihat bahwa ternyata batu itu sudah digulingkan -- memang batu itu sangat besar.

Shellabear 2000: Tetapi ketika mereka tiba, mereka melihat bahwa ternyata batu itu sudah digulingkan — memang batu itu sangat besar.

KSZI: Apabila mereka memandang makam itu, mereka mendapati batu yang sangat besar itu telahpun digulingkan.

KSKK: Ketika memandang ke atas, mereka melihat bahwa batu itu sudah digulingkan. Batu itu amat besar.

VMD: Kemudian mereka melihat bahwa batu itu sudah dipindahkan. Batu itu sangat besar.

AMD: Tetapi, sesampainya mereka di sana, mereka melihat bahwa batu yang amat besar itu sudah disingkirkan dari pintu kubur.

TSI: Tetapi waktu mereka sampai di kuburan, mereka melihat batu besar itu sudah terguling.

BIS: (16:3)

TMV: (16:3)

BSD: (16:3)

FAYH: Tetapi, ketika mereka sampai, mereka melihat bahwa batu yang sangat berat itu telah disingkirkan dan pintu kubur terbuka!

ENDE: Tetapi setelah ditiliknja betul-betul, dilihatnja batu itu sudah tergolek. Amat berat batu itu.

Shellabear 1912: Maka memandanglah ia, lalu melihat batu itu sudah tergolek kembali: karna batu itu terlalu besar.

Klinkert 1879: Serta mareka-itoe menengok, kalihatanlah batoe itoe soedah tergoeling, maka batoe itoe amat besar.

Klinkert 1863: Maka dia-orang tengok dan melihat itoe batoe soedah digoelingken, karna itoe batoe terlaloe besar adanja.

Melayu Baba: Dan bila dia-orang angkat mata, dia-orang tengok itu batu sudah pun di-golekkan, kerna batu itu bsar skali.

Ambon Draft: Tetapi serta dija awrang angkat mata, marika itu da-pat lihat, jang batu itu, jang bagitu amat besar, sudah ta-guling geser deri situ.

Keasberry 1853: Maka apabila dilihat ulih marika itu, klihatanlah batu itu sudah turguling: kurna iya itu turlalu busar adanya.

Keasberry 1866: Maka apabila dilihat ulih marika itu, klihatanlah batu itu sudah tŭrguling, kŭrna iya itu tŭrlalu bŭsar adanya.

Leydekker Draft: (Dan serta detintangnja, maka delihatnja bahuwa batu 'itu sudah habis terguling) karana 'adalah 'itu besar 'amat.

AVB: Apabila mereka memandang makam itu, mereka mendapati batu yang sangat besar itu telah pun digulingkan.

Iban: Lebuh sida malik, sida meda batu nya endang udah dibaringka ari mua kubur nya. Batu nya besai amat.


TB ITL: Tetapi ketika mereka melihat <308> <2334> dari dekat, tampaklah, batu <3037> yang memang sangat <4970> besar <3173> itu sudah terguling <617>. [<2532> <3754> <1510> <1063>]


Jawa: Nanging bareng padha ndeleng saka ing cedhakan, banjur katon, yen watune sing pancen gedhe temenan iku, wus gumlimpang.

Jawa 2006: Nanging bareng padha ndeleng saka cedhakan, banjur padha weruh yèn watuné wis ngglundhung, mangka watu mau gedhé banget.

Jawa 1994: Nanging bareng wis padha tekan ing pesaréan, watuné ketemu wis gumlundhung.

Jawa-Suriname: Nanging kadung wis tekan kuburané, wong-wong weruh nèk watuné wis diglundungké.

Sunda: (16:3)

Sunda Formal: Tapi batu tutup makam teh, anu sakitu gedena, kasampak geus aya anu ngagulingkeun.

Madura: (16:3)

Bauzi: Labi ladume lafusi tom aaha ame ke baana lam gi ogizi osoktoi modesdamna ab aaham.

Bali: Nanging sasampune dane nampek irika, panggihin dane batune sampun magulikan.

Ngaju: (16:3)

Sasak: (16:3)

Bugis: (16:3)

Makasar: (16:3)

Toraja: Iatonna umbangunan matanna, nakitami tu batu mangkamo dilentenni –, belanna iatu batu iato lendu’ kapuanna.

Duri: (16:3)

Gorontalo: Bo tou timongoliyo ma lembide mota lo kuburu, ilontonga mota limongoliyo botu damanga da'a boyito ma didu heu-heuta to kuburu.

Gorontalo 2006: (16:3)

Balantak: Kasee karani'mo i raaya'a, ia piile' a watu men balaki' tuu' iya'a noko tolinda'mo.

Bambam: Sapo' mahuku'i lako, iya naitam indo batu dilapasam ba'ba lokko' puham dilolim lao.

Kaili Da'a: Tapi sangga namosupa ira ri dayo etu nikita ira nakalulimo watu to nabetena mpu'u etu.

Mongondow: (16:3)

Aralle: (16:3)

Napu: (16:3)

Sangir: (16:3)

Taa: Naka pei sira manganto’o ewa wetu apa watu etu bae kojo pasi taa nakurang nsira mangawewoka apa mabeu. Pei ojo karata nsira nja’u dayo etu, sira mantengku mbo’o panewa sira mangkita watu ba’a nu dayo etu roomo rawewoka yau.

Rote: (16:3)

Galela: Duma ma orasi kagena imasidiado o teto ilalamo magena ona yakelelo iloloka.

Yali, Angguruk: Laruk lit yet harukmen helep humon ino imbiloho ilanma weregma owik husigmu yet hibag.

Tabaru: (16:3)

Karo: (Mrk 16:3)

Simalungun: Anjaha sanggah na mangkawah sidea, ididah sidea ma na dob igulang batu ai, borat tumang do batu ai.

Toba: Mamereng dompak i nasida, diida ma naung digulang batu i, ai na balga situtu do i.

Dairi: (16:3)

Minangkabau: (16:3)

Nias: (16:3)

Mentawai: (16:3)

Lampung: (16:3)

Aceh: (16:3)

Mamasa: Sapo' la sae kalei lako liang, naitami innang tiberomi inde batu kamaie.

Berik: Jengga bitisi Yesusmana jame aane gwetmanulbonorom, wini jeiserem jei tuna unggwan-giri pintuf aa jes ne gaaraniwilirim bitis mwona aa jem ne motolsinirim, tuna jeiserem ga aane damtana ton pintuf jeiserem fwater ne irfifitaansowena, tonmwa bitisi ga jamer sokotini.

Manggarai: Maik woko ruis nitus isé, ita lisé, watu mésé hitu polig walékn.

Sabu: (16:3)

Kupang: (16:3)

Abun: Sarewo nggon ka gri ne mu kom motu, ete án ka gri sokme jokwak ne sa, án ka gri me do, jok gato ye grem kewa jokwak syo ne, yé wop jok sye ne wé kadit ne or re.

Meyah: Nou ongga rua rinjesaga jah suma fob, beda rua rik, tina mamu eteb koma bera onof joug mamu efesi deika guru fob. Noba rua rudou oubsaha rot jeska mamu koma bera okum eteb doska.

Uma: (16:3)

Yawa: Weramu arono unanta aipapo rai, wo ama oramo manakoe umawe raen raroya to.


NETBible: But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled back.

NASB: Looking up, they *saw that the stone had been rolled away, although it was extremely large.

HCSB: Looking up, they observed that the stone--which was very large--had been rolled away.

LEB: And [when they] looked up, they saw that the stone had been rolled away (for it was very large).

NIV: But when they looked up, they saw that the stone, which was very large, had been rolled away.

ESV: And looking up, they saw that the stone had been rolled back--it was very large.

NRSV: When they looked up, they saw that the stone, which was very large, had already been rolled back.

REB: when they looked up and saw that the stone, huge as it was, had been rolled back already.

NKJV: But when they looked up, they saw that the stone had been rolled away––for it was very large.

KJV: And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great.

AMP: And when they looked up, they [distinctly] saw that the stone was already rolled back, for it was very large.

NLT: But when they arrived, they looked up and saw that the stone––a very large one––had already been rolled aside.

GNB: (16:3)

ERV: Then the women looked and saw that the stone was moved. The stone was very large, but it was moved away from the entrance.

EVD: Then the women looked and saw that the stone was moved. The stone was very large, but it was moved away from the entrance.

BBE: And looking up, they saw that the stone was rolled back; and it was of great size.

MSG: Then they looked up, saw that it had been rolled back--it was a huge stone--and walked right in.

Phillips NT: And then as they looked closer, they saw that the stone, which was a very large one, had been rolled back.

DEIBLER: After they arrived, they looked up and saw that the stone had already been rolled away {that someone had already rolled away the stone}. They were surprised, because it was a huge stone.

GULLAH: Bot wen dey look op at de tomb, dey see dat de big stone wa done beena kiba de doormout done been roll way. An dat beena big big stone.

CEV: But when they looked, they saw that the stone had already been rolled away. And it was a huge stone!

CEVUK: But when they looked, they saw that the stone had already been rolled away. And it was a huge stone!

GWV: When they looked up, they saw that the stone had been rolled away. It was a very large stone.


NET [draft] ITL: But <2532> when <308> they looked up <308>, they saw <2334> that <3754> the stone <3037>, which was <1510> very <4970> large <3173>, had been rolled back <617>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 16 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran