Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 16 : 6 >> 

WBTC Draft: Orang itu berkata kepada mereka, "Jangan takut. Kamu mencari Yesus dari Nazaret yang telah disalibkan. Ia sudah bangkit. Ia tidak ada di sini. Lihat itu tempat-Nya, di situlah mereka meletakkan-Nya.


AYT: Orang itu berkata kepada mereka, “Jangan terkejut, kamu mencari Yesus orang Nazaret yang telah disalibkan. Dia telah bangkit. Dia tidak ada di sini. Lihatlah tempat mereka membaringkan Dia.

TB: tetapi orang muda itu berkata kepada mereka: "Jangan takut! Kamu mencari Yesus orang Nazaret, yang disalibkan itu. Ia telah bangkit. Ia tidak ada di sini. Lihat! Inilah tempat mereka membaringkan Dia.

TL: Maka kata orang muda itu kepada mereka itu, "Janganlah kamu tercengang; kamu mencari Yesus, orang Nazaret, yang sudah disalibkan itu. Ia sudah bangkit, tiada Ia di sini, tengoklah tempat orang meletakkan Dia.

MILT: Namun, dia berkata kepada mereka, "Jangan keheranan! Kamu mencari YESUS, orang Nazaret, yang disalibkan itu. Dia telah dibangkitkan; Dia tidak ada di sini. Lihatlah tempat itu, tempat di mana mereka membaringkan Dia!

Shellabear 2010: Ia berkata kepada mereka, "Jangan heran! Kamu mencari Isa, orang Nazaret yang telah disalibkan itu. Ia sudah bangkit. Ia tidak ada di sini. Lihatlah tempat bekas Ia dibaringkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berkata kepada mereka, "Jangan heran! Kamu mencari Isa, orang Nazaret yang telah disalibkan itu. Ia sudah bangkit. Ia tidak ada di sini. Lihatlah tempat bekas Ia dibaringkan.

Shellabear 2000: Ia berkata kepada mereka, “Jangan heran! Kamu mencari Isa, orang Nazaret yang telah disalibkan itu. Ia sudah bangkit. Ia tidak ada di sini. Lihatlah tempat bekas Ia dibaringkan.

KSZI: Tetapi dia berkata kepada mereka, &lsquo;Jangan takut. Kamu mencari Isa orang Nasaret, yang telah disalib. Dia telah bangkit semula! Dia tidak ada di sini. Lihatlah tempat mereka baringkan jenazah-Nya.

KSKK: Tetapi ia berkata kepada mereka, "Jangan takut; kamu mencari Yesus dari Nazaret yang disalibkan; Ia sudah bangkit dan Ia tidak ada di sini. Lihatlah tempat Ia dibaringkan.

VMD: Orang itu berkata kepada mereka, “Jangan takut! Kamu mencari Yesus dari Nazaret yang telah disalibkan. Dia sudah bangkit. Ia tidak ada di sini. Lihat itu tempat-Nya, di situlah mereka meletakkan-Nya.

AMD: Tetapi, orang itu berkata, "Jangan takut! Apakah kamu mencari Yesus dari Nazaret yang telah disalibkan itu? Dia sudah bangkit! Dia tidak ada di sini. Lihat, di sinilah mereka membaringkan mayat-Nya."

TSI: Tetapi malaikat itu berkata kepada mereka, “Jangan kaget! Saya tahu kalian mencari Yesus, Orang Nazaret yang sudah disalibkan itu. Dia tidak ada di sini, karena Allah sudah menghidupkan Dia kembali. Lihat saja tempat di mana mereka menaruh mayat-Nya.

BIS: Orang muda itu berkata, "Jangan takut! Saya tahu kalian mencari Yesus orang Nazaret yang sudah disalibkan. Ia tidak ada di sini. Ia sudah bangkit! Lihat saja, ini tempat mereka membaringkan Dia.

TMV: Lelaki muda itu berkata, "Janganlah takut! Aku tahu bahawa kamu mencari Yesus orang Nasaret yang telah disalibkan. Dia tidak ada di sini. Dia sudah dibangkitkan! Lihatlah, inilah tempat mereka meletakkan Dia.

BSD: Orang muda itu berkata kepada mereka, “Jangan takut! Saya tahu kalian mencari Yesus, orang Nazaret yang mati disalib. Ia tidak ada di sini! Ia sudah hidup kembali! Lihat saja tempat-Nya di mana mereka membaringkan jenazah-Nya!

FAYH: tetapi orang itu berkata, "Jangan heran! Bukankah kalian mencari Yesus, orang Nazaret yang telah disalibkan itu? Ia tidak ada di sini. Ia sudah hidup kembali. Lihat, di situlah tempat tubuh-Nya dibaringkan.

ENDE: Tetapi pemuda itu berkata kepada mereka: Djangan takut. Kamu mentjari Jesus dari Nazaret jang telah disalibkan. Ia sudah bangkit; Ia tak ada lagi disini. Lihatlah tempat Ia dibaringkan.

Shellabear 1912: Maka katanya kepada segala perempuan itu, Jangan kamu tercengang; kamu menchari Isa orang Nasarat yang sudah disalibkan itu. Ia sudah berbangkit; tiadalah ia disini: tengoklah tempat ia di-taroh itu.

Klinkert 1879: Maka kata orang moeda itoe kapadanja: Djangan kamoe tertjengang-tjengang; bahwa kamoe mentjehari Isa, orang Nazaret jang dipalangkan, maka telah ija bangkit; tiada ija disini; lihatlah tempat ditarohnja akan dia;

Klinkert 1863: Tetapi dia berkata sama dia-orang: {Mat 28:5; Luk 24:5} Djangan takoet; kamoe tjari Jesoes, orang Nazareth jang disalibken; tidak dia disini; lihat tampatnja Toehan ditidoerkennja.

Melayu Baba: Dan dia kata sama dia-orang, "Jangan terchngang: kamu ada chari Isa orang Nasarat itu, yang sudah kna salib: dia sudah bangkit; dia t'ada sini: tengok-lah, ini tmpat di mana orang tarohkan dia.

Ambon Draft: Tetapi katalah ija: Djang-an kamu takadjoh, kamu da-tang tjahari Tuhan JESUS deri Nasareth, jang sudah detsalib-kan; sakarang Ija sudah ba-ngun hidop, dan bukan ada di sini: lihat sadja tampat, di mana awrang sudah raroh Dija.

Keasberry 1853: Maka katanya kapada marika itu, Janganlah takut: Kamu munchari Isa orang Nazareth itu, yang tulah disalibkan: iya tulah burbankit; tiadalah iya disini: tengoklah tumpat itu yang dilutakkan marika itu akan dia.

Keasberry 1866: Maka katanya kapada marika itu, Janganlah takot, kamu mŭnchari Isa orang Nazareth itu yang tŭlah disalibkan; iya tŭlah bŭrbangkit, tiadalah iya disini; tengoklah tŭmpat itu yang dilŭtakkan marika itu akan dia.

Leydekker Draft: Tetapi bersabdalah 'ija pada parampuwan 2 'itu: djanganlah kamu dahsjat: kamu mentjaharij Xisaj Natsirij 'itu, jang telah detsalibkan: sudah 'ija bangkit, bukan 'ada 'ija desini: lihatlah tampat dimana 'awrang sudahlah menaroh dija.

AVB: Tetapi dia berkata kepada mereka, “Jangan takut. Kamu mencari Yesus orang Nazaret, yang telah disalib. Dia telah bangkit semula! Dia tidak ada di sini. Lihatlah tempat mereka baringkan jenazah-Nya.

Iban: Tang ku iya bejaku ngagai sida, "Anang takut. Kita ngiga Jesus orang Nasaret, ke udah diregang. Iya udah diangkatka idup baru. Iya nadai ditu. Peda kita endur alai sida udah ngalika Iya.


TB ITL: tetapi <1161> orang muda itu berkata <3004> kepada mereka: "Jangan <3361> takut <1568>! Kamu mencari <2212> Yesus <2424> orang Nazaret <3479>, yang disalibkan <4717> itu. Ia telah bangkit <1453>. Ia tidak <3756> ada di sini <5602>. Lihat <1492>! Inilah tempat <5117> mereka membaringkan <5087> Dia. [<846> <1510> <3699> <846>]


Jawa: Nanging priya nom-noman iku banjur ngandika marang para wong wadon mau: “Aja padha wedi! Kowe padha nggoleki Gusti Yesus saka ing Nasaret, kang wis kasalib, Panjenengane wis wungu. Ora ana in kene. Padha delengen! Iki panggonan kang kanggo nyarekake Panjenengane.

Jawa 2006: Nanging priya nom-noman mau tumuli ngandika marang para wong wadon iku, "Aja padha wedi! Kowé padha nggolèki Yésus saka Nasarèt, kang wus kasalib iku. Panjenengané wus wungu. Ora ana ing kéné. Padha delengen! Iki panggonan kang kanggo nyarèkaké Panjenengané.

Jawa 1994: Nom-noman mau banjur kandha: "Aja padha wedi. Aku ngerti, yèn kowé padha nggolèki Gusti Yésus saka Nasarèt, sing wis disalib. Panjenengané ora ana ing kéné. Awit Panjenengané wis wungu. Delengen ta, ya ana ing kéné iki lho mauné olèhé nyèlèhaké layoné.

Jawa-Suriname: Wongé ngomong: “Aja pada kagèt. Aku ngerti nèk kowé nggolèki Yésus, wong Nasarèt sing dipentèng. Dèkné wis ora nang kéné, awit wis tangi. Delokké déwé, mauné wongé didèlèh nang kéné ta?

Sunda: Pok nu keur calik teh ngalahir, "Tong sarieun! Nyai tangtu rek ngalayad Yesus urang Nasaret anu dihukum salib tea. Anjeunna geus teu di dieu, geus digugahkeun! Tuh, kari urut ebog-Na!

Sunda Formal: Tapi nu keur calik teh ngalahir, kieu saurna, “Ulah rareuwas. Ibu-ibu teh rek ngalayad Isa, urang Nasaret, anu disalib tea? Geus teu aya di dieu, geus gugah deui. Tah geuning kari urutna.

Madura: "Ella ja’ tako’," dhabuna oreng ngodha jareya. "Sengko’ tao ba’na nyare Isa oreng Nazaret se esalib rowa. Sateya tadha’ e dhinna’, la odhi’ pole! Mara abassagi, areya’ kennengnganna Salerana esarennagi bi’ red-moredda.

Bauzi: Labi modeha ame dat bas labe lahi laba ab gagoham. “Um a iedemule. Em ozobohute. Um gi Yesus Nazaretda damat ve ut tetehesuhunaso laba esu paku dome elohoda niba nabitaom bak em ozobohu bak. Lahana ame Da nib kaio. Am eloho bak labet Alat modi fa ahedi usaho. Nasi li aama. Damat ame Da koei vou oli esuhu bak neam bak.

Bali: Anake anom punika raris ngandika asapuniki: “Edaja takut! Ragane ngalih Ida Hyang Yesus ane uli kota Nasaret, ane suba kasalib! Ida suba katangiang, Ida tusing enu dini! Pedasinja, ene tongos Idane kaperemang!

Ngaju: Oloh tabela te hamauh, "Ela mikeh! Aku katawan keton manggau Yesus oloh Nasaret je jari inyampalaki te. Ie jaton hetoh. Ie jari misik! Ite, toh eka ewen mampeter Ie.

Sasak: Dengan bajang nike bebase, "Ndaq takut! Tiang taoq side pade boyaq Deside Isa dengan Nazaret saq sampun tepakuq lẽq kayuq salib nike. Ie ndẽq araq lẽq deriki. Ie sampun idup! Silaq serioq, niki taoq Ie tesarẽang siq ie pade.

Bugis: Nakkeda iyaro kalloloé, "Aja’ mumétau! Uwisseng musappai Yésus, tau Nazarét iya puraé risalli. Dé’ni gaga kuwaé. Tuwoni paimeng! Ita bawanni, iyanaé onronna mennang paléwui.

Makasar: Nakanamo anjo tu rungkaya, "Teako mallakki! Kuassengi angkanaya Isa, anjo tu battua ri Nazaret, siagang le’baka nisalli’ battu nuboya. Mingka cini’mi tenami anrinni ri tampa’Na niboli’. Le’ba’mi attallasa’ poleang.

Toraja: Nakuami tinde to mangura lako: Da mitiramban; undaka’komi Yesu to Nazaret, tu mangka dia’ta’. Malimbangunmo Ia, tae’mo Ia naindete; tiromi tu naninna tau umpatorroI.

Duri: Mangkadami joo tokallolo nakua, "Danggi' mimalaja'! Kuissen kumua nnangah kamu' Puang Isa to-Nazaret, to mangka dipampang. Te'damo Ia ntee! Tuo pole'mi Ia. Kitami tee ngenan dinii mbujuhhi.

Gorontalo: Bo tawu ngota donggo muda boyito loloiya mayi ode olimongoliyo odiye, ”Dila oherani timongoli! Otawau timongoli hepololohe oli Isa tawu lo kota lo Najaret, ta silalipuliyo boyito. Tiyo ma pilopobongu mayi lo Allahuta'ala wawu Tiyo diduluwo teye. Boli bilohi mota limongoli! Utiye tambati pilopobalataliyo o-Liyo.

Gorontalo 2006: Taamuda boito loloi̒ya, "Diila oohe! Otaawau̒ timongoli hemo lolohe li Isa taulo Najaret tamaa silalipulio. Tio diaaluo teea. Tio malobongu! Bilohilo mao̒, utie tambati u pilopo wulide limongolio o-Lio.

Balantak: Kasee anak malai iya'a liuliu norobu na ko'ona i raaya'a, taena, “Alia layaon! Kuu mansarak i Yesus samba Nazaret men nisaliipkon iya'a. Ia notuo'mo soosoodo. Ia sianmo kani'i. Piile'! Kani'i a tampat men nomotokolanna i raaya'a i Ia.

Bambam: Sapo' ma'kada indo to mangnguha naua: "Daa ummahea'a'! Kuissam kuua umpeäkoa' Yesus to Nazaret indo to puha dipäso' yabo kaju sitambem, sapo' pa'dem inde aka tubom sule. Petua'ia' indem ongeanna.

Kaili Da'a: Tapi nangulimo kabilasa etu ka ira, "Ne'e maeka! Ninjaniku komi mangelo Yesus to Nazaret to namate nipaku ri kayu parika. Natuwu balimo I'a, mana ria ri se'i. Kitamo! E'imo peto'o pombaboli watabakuna.

Mongondow: Ta'e tayamobiag tatua noguman ko'i monia, "Dika mo'ondok! Kinota'auankubií kom mo'ikow motayak ko'i Yesus intau Nasaret inta ain pinopopakuí kong kayu pinoyotalempang. Diaíbií in Sia kon na'a. Sia ain nobiag! Indoiaidon na'a in tampat pinogulidan monia ko'i Yesus.

Aralle: Ampo' ma'kara yato tau, naoatee, "Daummahea'a' aka' kuinsang sulekoa' umpeäng Puang Yesus, to Nazaret ang hali ditoke'. Ampo' dang aha dinne. Tuhong sumule. Itake' dianto inde ang dipampaongei.

Napu: Nauli anantomoane iti: "Ineekau tingkara! Kuisa kanihaokina Yesu to Nasare au rapaku i kau. Ia tuwo hulemi! Barapi ara inde. Nipeita karadampaaNa hangkoya.

Sangir: Umbaseng ene nẹ̌bera, "Abe kěngkatakụ! Iạ e masingkạ i kamene mědẹ̌deạ Mawu Yesus tau Nazaret nạung seng nikuruisẹ̌ e. I Sie tawẹdise sini. I Sie kai seng nẹ̌bangung! Kakěllaịe, ěndaị tampạ e pinamělloěng i sire si Sie.

Taa: Pei pomakau i mPue Allah etu manganto’oka sira togo, to’onya, “Ne’e meka, apa Aku kunsani komi ma’i mangalo’a i Yesu to Nasaret anu roomo rapaku ri kaju pasape. Pei Ia tamo re’i rire apa Ia nambangu munimo yako ri kapateNya! Lo’a wakanya Ia rapoduli.

Rote: Tehu hataholi mulisoluk ndia nafa'das nae, "Boso bii! Au bubuluk emi mai sanga Yesus hataholi Nazaret fo nanalona-nggange ka. Ta nai ia so'on. Naso'da falik so! Mete mitak mamana nangapepe'u na nde ia dei.

Galela: O gohiduuru magena wotemo, "Upa nimodo! Ngohi tininako ngini niwisari o Yesus, o Nazaret ma nyawa, kekiaka Una wisisasangahadika gena. Hika nianano masirete kanena Awi riho de kanena Una iwihahado. Duma ngo kanena wihiwaka. Una wooho kali!

Yali, Angguruk: Yuk libagma ap inowen, "Nungge fahet yuk lahep. Yesus Nazaret ahun e fam teltuson ino yami rik wahebon an noluk. At te Oluk aha, tuma wereg eleg. At emberusa ambeg tuma ha maniyek," ibag.

Tabaru: 'O dogu'uru gu'una kawongosekau, "'Uwa nimodongo!Ngoi tanako ngini wininonu 'o Yesus 'o Nazaretino, gee wisidelokau 'o salipoka. 'Una kowi'iwau ne'enaka. 'Una womomiokau! Ngaro nialega gee winoa-noaka.

Karo: Tapi iperkuanken anak perana ndai ia nina, "Ola mamang atendu! Kueteh nge maka idaramindu Jesus kalak Nasaret si ipakuken ku kayu persilang. Ia lanai i jenda. Ia nggo keke! Nehenlah! Enda kap InganNa.

Simalungun: Tapi nini ma dompak sidea, “Ulang nasiam mabiar! Ipindahi nasiam do Jesus na hun Nasaret, na dob pinarsilangkon ai. Domma puho Ia, seng ijon be Ia. Tonggor nasiam ge ianan hatibalan-Ni on hinan!

Toba: Alai ninna do mandok nasida: Unang ma hamu mabiar! Dilului hamu do Jesus na sian Nasaret, naung diparsilangkon. Nunga hehe Ibana; ndang dison Ibana! Ida hamu ma inganan hapeahanna on!

Dairi: Nina anak perrana i mo, "Ulang kènè mbiar. Kubettoh itulusi kènè ngo Jesus kalak Nazaret sienggo ipersilangken i. Oda isèn nè ia. Enggo kèkè ia! Tengen kènè mo bekkas bangkèna gampar idi.

Minangkabau: Urang mudo tu bakato, "Jan takuik! Ambo tawu, baraso angkau sadang mancari Isa Almasih, urang Nazaret nan lah disalibkan tu. Baliau indak ado lai disiko. Baliaulah lah iduik baliak, sasudah mati! Liyek sajolah, disikolah tampaiknyo Baliau dilalokkan, dek urang-urang nan mangubuakan-Nyo.

Nias: Imane ono matua andrõ, "Bõi mi'ata'ufi! U'ila wa si mõi wangalui Yesu banua Nazareta andrõ ami, si no muforõfa. Lõ Ya'ia ba da'e. No ifuli auri Ia! Mifaigi nahia ba nibe'e Ya'ia.

Mentawai: Oto kuanangan silainge néné ka matadda, "Bá malolotó kam! Ai lé kuaagai gagabamui Jesus tai Natsaret, sipattáakenen ka loiná siliktenga. Tá anai nia sené. Aisuruakéan nia Taikamanua! Itsó lé kam kudduat katugalangan nia.

Lampung: Ulun ngura udi cawa, "Dang rabai! Nyak pandai keti nyepok Isa ulun Nazaret sai radu disalibko. Ia mak ngedok di dija. Ia radu bangkit! Liak gaoh, inji rang tian medomko Ia.

Aceh: Ureuëng muda nyan geupeugah lagée nyoe, "Bék teumakot! Ulôn lôn teupeu gatanyoe tajak mita Isa ureuëng Nazaret nyang ka maté teusaleb nyan. Gobnyan hana disinoe. Gobnyan ka geubeudôh! Ngieng kheueh, nyoe teumpat awaknyan peuéh Gobnyan.

Mamasa: Sapo' ma'kada inde to mangngurae nakua: “Daua' tikkedu'! Kuissanan kumua umpeangkoa' Yesus to Nazaret, to mangka dipasok lako kayu pantokesan, sapo' ta'mo inde annu tuomi sule. Petua'i, indemi angngenannae.

Berik: Angtane jeiserem ga balbabili, "Ipsama ernerem! Ai amsam towaswena aamei i Yesusma terelbene, Yesus angtane Nasaretmanaiserem aa jes ne salibtenentem. Jei gamjon mes irwena terewer. Jei aafe fas. Sa angga! Yesus ga aaf ne gaarantenant.

Manggarai: maik ata reba hitu taé agu isé: “Néka rantang! Méu kawé Mori Yésus ata Nasarét hiot poli pépék lata du panggol. Hia poli to’o kolén. Hia toég manga cé’é ho’on. Lélo kaut! Ho’o osang loling Hia lisé.

Sabu: Moko ta lii ke ne do ngarru do naanne, "Bhole meda'u! Do toi ri ya, ta do ta ma kale Yesus do Nazaret ne ri mu, do alle peketoe peabbha-rappa ne. Pe'e dho ke No pa dhe. Alla ke No pekaddhi bhale wari! Heleo miha we ri mu, pa dhe ke ne era pebba'e No ri ro he.

Kupang: Ju itu orang muda kasi tau sang dong bilang, “Bosong sonde usa taku! Beta tau bosong datang ko mau cari Yesus dari Nasaret, yang dong su kasi mati di kayu palang tu. Dia su sonde ada di sini lai, ko Dia su idop kambali na! Mari ko bosong lia sandiri itu tampa yang dong taro Dia pung mayat tu, su kosong.

Abun: Pa yemsok ne ki nai nggon ne do, "Nin nyu nde. Ji jam do, nin meret Yefun Yesus ye Nazaret gato yé mban mo kwesukwin ne. An mbau re! An sun re! An yo more o nde. Nin dakai me nat gato yé grem An mone.

Meyah: Beda orna egens insa koma agot gu rua oida, "Iwa idou onoubsaha rot guru. Iwa yuhca Yesus ongga ojga jeska kota Nazaret, tina Ofa onofogu jah sif deika guru. Jeska rusnok runtob Ofa tumu mega salib fogora agos fob, tina ebeibeyaif bera Ofa efena ebah sons deika fob. Iwa ik, jeska neeka rua raha efen efaga jah sif.

Uma: Na'uli' kabilasa toei: "Neo'-koi konce! Mpali' Yesus to Nazaret-koi, to mate raparika'. Tuwu' nculii'-imi! Uma-ipi ria hi rehe'i. Hilo karatu'ua-na wengi.

Yawa: Umba vatano kamuram umaso po raura nanto mai pare, “Vemo wapaparo wasai jinya. Weapamo wapo Yesus vatano Nasaret akani, Wepirati auseo sawa inyo kapite rai to. Soamo norije ramu, yara kovakato to! Wade wapo Apa aipapo tami raije raeni so.


NETBible: But he said to them, “Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has been raised! He is not here. Look, there is the place where they laid him.

NASB: And he *said to them, "Do not be amazed; you are looking for Jesus the Nazarene, who has been crucified. He has risen; He is not here; behold, here is the place where they laid Him.

HCSB: "Don't be alarmed," he told them. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has been resurrected! He is not here! See the place where they put Him.

LEB: But he said to them, "Do not be alarmed. You are looking for Jesus the Nazarene who was crucified. He has been raised, he is not here! See the place where they laid him!

NIV: "Don’t be alarmed," he said. "You are looking for Jesus the Nazarene, who was crucified. He has risen! He is not here. See the place where they laid him.

ESV: And he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He has risen; he is not here. See the place where they laid him.

NRSV: But he said to them, "Do not be alarmed; you are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has been raised; he is not here. Look, there is the place they laid him.

REB: But he said to them, “Do not be alarmed; you are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He has been raised; he is not here. Look, there is the place where they laid him.

NKJV: But he said to them, "Do not be alarmed. You seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen! He is not here. See the place where they laid Him.

KJV: And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.

AMP: And he said to them, Do not be amazed {and} terrified; you are looking for Jesus of Nazareth, Who was crucified. He has risen; He is not here. See the place where they laid Him.

NLT: but the angel said, "Do not be so surprised. You are looking for Jesus, the Nazarene, who was crucified. He isn’t here! He has been raised from the dead! Look, this is where they laid his body.

GNB: “Don't be alarmed,” he said. “I know you are looking for Jesus of Nazareth, who was crucified. He is not here -- he has been raised! Look, here is the place where he was placed.

ERV: But the man said, “Don’t be afraid. You are looking for Jesus from Nazareth, the one who was killed on a cross. He has risen from death! He is not here. Look, here is the place they put him when he was dead.

EVD: But the man said, “Don’t be afraid. You are looking for Jesus from Nazareth, the one that was killed on a cross. He has risen from death! He is not here. Look, here is the place they put him when he was dead.

BBE: And he said to them, Do not be troubled: you are looking for Jesus, the Nazarene, who has been put to death on the cross; he has come back from the dead; he is not here: see, the place where they put him!

MSG: He said, "Don't be afraid. I know you're looking for Jesus the Nazarene, the One they nailed on the cross. He's been raised up; he's here no longer. You can see for yourselves that the place is empty.

Phillips NT: But be said to them, "There is no need to be astonished. You are looking for Jesus of Nazareth who was crucified. He has risen; he is not here. Look, here is the place where they laid him.

DEIBLER: The young man said to them, “Do not be astonished! I know that you are looking for Jesus, the man from Nazareth town, who was nailed to a cross {whom they nailed to a cross}. But he has become alive again! He is not here! Look! Here is the place where they placed his body.

GULLAH: De nyoung man tell um say, “Oona mus dohn be stonish. A know dat oona da look fa Jedus fom Nazareth, wa done been nail pon de cross an dead. E ain yah. E done rise op fom mongst de dead people an e da lib gin! Look, dis yah de place weh dey done lay um down.

CEV: The man said, "Don't be alarmed! You are looking for Jesus from Nazareth, who was nailed to a cross. God has raised him to life, and he isn't here. You can see the place where they put his body.

CEVUK: The man said, “Don't be alarmed! You are looking for Jesus from Nazareth, who was nailed to a cross. God has raised him to life, and he isn't here. You can see the place where they put his body.

GWV: The young man said to them, "Don’t panic! You’re looking for Jesus from Nazareth, who was crucified. He has been brought back to life. He’s not here. Look at the place where they laid him.


NET [draft] ITL: But <1161> he said <3004> to them <846>, “Do <1568> not <3361> be alarmed <1568>. You are looking for <2212> Jesus <2424> the Nazarene <3479>, who was crucified <4717>. He has been raised <1453>! He is <1510> not <3756> here <5602>. Look <1492>, there is the place <5117> where <3699> they laid <5087> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 16 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran