Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 10 >> 

WBTC Draft: (2-9)


AYT: Akan tetapi, supaya kamu tahu bahwa Anak Manusia memiliki kuasa di bumi untuk mengampuni dosa.” Dia berkata kepada orang lumpuh itu,

TB: Tetapi supaya kamu tahu, bahwa di dunia ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa" --berkatalah Ia kepada orang lumpuh itu--:

TL: Tetapi supaya kamu mengetahui, bahwa Anak manusia di dalam dunia ini berkuasa mengampuni dosa," maka kata-Nya kepada orang yang sakit tepok itu,

MILT: Akan tetapi, supaya kamu mengetahui bahwa Anak Manusia mempunyai otoritas di dunia ini untuk mengampunkan dosa," Dia berkata kepada orang lumpuh itu,

Shellabear 2010: Akan tetapi, kamu harus tahu bahwa di bumi ini Anak Manusia mempunyai wewenang untuk mengampuni dosa" lalu Ia bersabda kepada orang lumpuh itu --

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, kamu harus tahu bahwa di bumi ini Anak Manusia mempunyai wewenang untuk mengampuni dosa" lalu Ia bersabda kepada orang lumpuh itu --

Shellabear 2000: Akan tetapi, kamu harus tahu bahwa di bumi ini Anak Manusia mempunyai wewenang untuk mengampuni dosa” — lalu Ia bersabda kepada orang lumpuh itu —

KSZI: Tetapi supaya kamu tahu bahawa di bumi ini Putera Insan berkuasa mengampunkan dosa...&rsquo; Berkatalah Dia kepada orang lumpuh itu,

KSKK: Tetapi sekarang kamu tahu bahwa Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa di bumi ini. Ia berkata kepada orang lumpuh,

VMD: (2:9)

AMD: Tetapi, supaya kamu tahu bahwa Anak Manusia berkuasa untuk mengampuni dosa,

TSI: Tetapi melalui perkataan ini Aku membuktikan kepada kalian bahwa Aku sebagai Anak Manusia berhak untuk mengampuni dosa manusia!” Lalu Yesus berkata kepada orang lumpuh itu,

BIS: Tetapi sekarang Aku akan membuktikan kepadamu bahwa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa mengampuni dosa." Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu,

TMV: Tetapi kepada kamu Aku akan membuktikan bahawa di atas bumi ini Anak Manusia berkuasa mengampunkan dosa."

BSD: Karena itu, Aku akan membuktikan kepadamu bahwa Aku, Anak Manusia yang diutus oleh Allah, mempunyai kuasa di atas bumi untuk mengampuni dosa.” Lalu Yesus berkata kepada orang yang lumpuh itu,

FAYH: (2-9)

ENDE: Tetapi supaja kamu mengetahui bahwa Putera manusia berkuasa mengampuni dosa diatas bumi...., (sekarang Ia berkata kepada orang lumpuh itu):

Shellabear 1912: Tetapi supaya kamu mengetahui bahwa Anak-manusia berkuasa diatas bumi ini akan mengampuni dosa (maka katanya kepada orang sakit tepok itu),

Klinkert 1879: Tetapi soepaja bolih diketahoei olihmoe bahwa Anak-manoesia berkoewasa mengampoeni dosa di-atas boemi (laloe katanja kapada orang jang sakit tepoek itoe):

Klinkert 1863: Tetapi sopaja kamoe bolih taoe, jang Anak-manoesia berkoewasa mengampoeni dosa di-atas boemi, (lantas Toehan berkata sama itoe orang loempoeh):

Melayu Baba: Ttapi spaya kamu boleh tahu yang Anak-manusia ada kuasa di atas bumi ampunkan dosa (dia kata sama itu orang sakit tepok),

Ambon Draft: Tetapi sapaja kamu bawleh tahu, jang Anak manusija ada kawasa akan kasi ampon dawsa-dawsa di dunja (berkatalah Ija pada awrang jang mati-mati badan itu):

Keasberry 1853: Tutapi supaya kamu bulih mungataui bahwa Anak manusia itu ada burkuasa iya diatas bumi ini akan mungampuni dosa, (lalu iya burkata kapada orang yang sakit tepok itu,)

Keasberry 1866: Tŭtapi supaya kamu bulih mŭngtahui, bahwa Anak manusia itu bŭrkwasa iya diatas bumi ini akan mŭngampuni dosa, lalu iya bŭrkata kapada orang yang sakit tepok itu,

Leydekker Draft: Tetapi sopaja kamu dapat meng`atahuwij, bahuwa 'Anakh 'Insan 'itu berpeng`awasa 'akan meng`ampon segala dawsa di`atas bumi, (maka berkatalah 'ija pada 'awrang tejpokh lasa 'itu:)

AVB: Tetapi supaya kamu tahu bahawa di bumi ini Anak Manusia berkuasa mengampunkan dosa...” Dia berkata kepada orang lumpuh itu,

Iban: Tang ngambika kita nemu Anak Mensia bisi kuasa di dunya tu ngampun dosa," Iya lalu bejaku ngagai orang ke sakit bajung nya,


TB ITL: Tetapi <1161> supaya <2443> kamu tahu <1492>, bahwa <3754> di dunia ini Anak <5207> Manusia <444> berkuasa <1849> <2192> mengampuni <863> dosa <266>" -- berkatalah Ia <3004> kepada orang lumpuh <3885> itu --: [<1909> <1093>]


Jawa: Nanging supaya kowe padha mangreti, yen Putraning Manungsa ana ing donya iki duwe panguwasa ngapura dosa,” -- banjur ngandika marang kang lumpuh: --

Jawa 2006: Nanging supaya kowé padha ngerti, yèn Putrané Manungsa iku duwé pangwasa kanggo ngapura dosa ing bumi," Panjenengané banjur ngandika marang kang lumpuh,

Jawa 1994: Aku kepéngin nuduhaké marang kowé yèn Putraning Manungsa kwasa ngapura dosa ana ing bumi kéné." Gusti Yésus nuli ngandika marang sing lumpuh mau,

Jawa-Suriname: Aku namung kepéngin nduduhké marang kowé, nèk Anaké Manungsa nduwèni kwasa ngapura dosa nang jagat kéné!” Gusti Yésus terus ngomong marang wong lumpuh mau:

Sunda: Tapi ayeuna ku Kaula rek dibuktikeun yen Putra Manusa di ieu dunya kawasa ngahampura dosa."

Sunda Formal: Tapi ayeuna rek ditembongkeun, yen Putra Manusa teh di dunya memang boga hak ngahampura dosa.”

Madura: Tape sateya Sengko’ abukteyagiya ka ba’na ja’ Pottrana Manossa e bume reya andhi’ kobasa nyapora dusa." Isa laju adhabu ka oreng se empon gella’,

Bauzi: Lahana Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nim Ala naedat Eba gagu olu Eho fa im dedateli ot vai meit faina meedàmu Alat beolo modem bak lam Eho gi vei mu fa faamome vei neàdem meoda Em am bak. Lahana Eho labihasu meedam bak lam um biem bake Ebe Eho etei modelo modem bak nim uho nasi aasu vou faomale. Labi dat nao zoho nutabedeheda nim Eho modi fa neàdi usam bak uho aameam làhà um laha neo, ‘Em meit faina meedàmu Alat beolo modem bak lam Eho gi vei mu fa faamome vei neàdem meoda Em am bak,’ laham bak lam etei uho laha aame vi ozobohudem bak,” lahame Yesusat labihasu vameadume neàdi ame dat nao zoho nutabedeheda laba ab gagoham.

Bali: Tiang pacang muktiang ring ragane, mungguing Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika madue wewenang ngampurayang dosa iriki ring jagate.” Raris Ida ngandika ring anake rumpuh punika:

Ngaju: Tapi toh aku handak mambukti akan keton je hunjun petak toh Anak Olon bara kuasa mampun dosa." Palus Yesus hamauh dengan oloh je lumpuh te,

Sasak: Laguq adẽq side pade nenaoq bahwe lẽq dunie niki Bije Manusie bedowẽ kuase ngampunin dose." Beterus, Deside Isa bemanik lẽq dengan kẽpaq nike,

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé maélo-Ka pabuttiwi ri iko makkedaé ri yasé’na linoéwé makuwasai Ana’na Tolinoé maddampengengngi dosaé." Nainappa makkeda Yésus lao ri tau péso’éro,

Makasar: Mingka kamma-kamma anne eroki Kupa’butti mae ri kau ngaseng angkanaya ri tompo’na anne buttaya makoasai Ana’ Ma’rupataua ampammopporangi dosa-dosaya." Nampa Nakanamo Isa ri anjo tau pesoka,

Toraja: Apa sangapaoi ammi issanni kumua kuasa tu Anak rampan dilino umpa’dei kasalan lan te lino –, Nakuami lako tinde to kupi’:

Duri: Apa ia tee wattu la kupakitan kamu' kumua makuasana' Aku', Anak Mentolino, ndampangan tomadosa lan tee lino. Iamo joo kukua lako tee tokupi',

Gorontalo: Bo alihu otawa mao limongoli to duniya boti Walao Manusiya o haku wawu kawasa mongambungu dusa.” Lapatao ti Isa loloiya ode ta pepea boyito odiye,

Gorontalo 2006: Bo botia Wau̒ mamopo bukuti mai olemu deu̒ tutuulio tutu toitaato dunia botie Walao̒ Manusia okawasa mongambungu dusa." Lapatao̒ ti Isa lotahuda mao̒ to tadidu mowali monao̒ boito,

Balantak: Kasee koini'i popo'inti'ikonon-Ku na ko'omuu se' Anak Manusia kuasaan mangampuni dosana mian na tano' balaki'.” Kasi i Yesus norobu na mian repo' iya'a, tae-Na,

Bambam: Sapo' la kupa'patandaam temo anna malaia' ungkaleso manappa muua illaam inde lino kuasaä' To diuaam Änä' Mentolino muampunni dosa." Mane ma'kadai lako indo to mate kalena naua:

Kaili Da'a: Tapi Aku mompopokita ka komi Aku, Ana nu Manusia nakuasa mombaampungi silaka manusia ri dunia e'i." Pade nipakauna topunggu etu,

Mongondow: Ta'e tana'a ponyata-Kudon ko'i monimu, kong ki Adií intau kokawasa mongampung kon dosa intau kon dunia na'a. Nosingog makow natua." Ki Yesus noguman kon intau lempeng tatua,

Aralle: Ampo' la pahallua' ungnginsang ungngoatee, yaling inde di lino ma'kuasaä' Kodi' Änä' to Lino ungngampungngi dosa." Ma'kara bumi Puang Yesus pano yato di tau ang mate sambose' kalaena naoatee,

Napu: Bona niisa, Iko ide, Ana Manusia, makuasa moampungi dosa i dunia. Ide-ide ina Kupatongawa kaarana kuasaNgku moampungi dosa." Hangko inditi, membalilimi Yesu i topalu iti,

Sangir: Arawe ini Iạ sarung mělahẹ si kamene u su wowon dunia ini e, Ahus'u Taumata e kai kawasa měngampung dosa." Mase Mawu Yesus něhengetang su tau peosẹ̌ ene,

Taa: Wali Aku semo to rapokau yako ndate saruga danapoanaka nto lino see maya rato’oka Wiyaa nto Lino. Wali monso pu’u Aku re’e kuasa ri lino damangalapas dosa ntau. Pasi palaong to maya mampakanasaka komi kuasangKu etu, etu semo Aku damampakatao muni ngkai si’i.”

Rote: Tehu besak ia, neukose Au sanga fe emi buti nae, nai daebafak ia Ana Hataholi ka nanuu koasa, fe do'o do ampon neu sala-singoka." Boema Yesus nafa'da hataholi lu'uk ndia nae,

Galela: So Ngohi asa towisiloha la asa ninako, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena o duniaka tahino de Ai kuasaka la nia dorou tasiapongu." So wotemo woluluguka,

Yali, Angguruk: "At ap atfahon inowen ap kinangmonen siyag ane turukon ari Allahn ambolmayap tehekma eleg aha uk hag teg ane ari honoluk amag," ibag.

Tabaru: Ma ne'ena dua tosidumutu nginika 'ato 'o duniaka ne'ena ngoi 'o Nyawa ma Ngowaka tokuasa 'o so-sowono ta'ikiri." Ge'enaka de 'o Yesus kawongosekau wolugu-luguka gee,

Karo: Kucidahken pe man bandu, maka lit kuasa i bas Anak Manusia persuruhen Dibata guna ngalemi dosa i doni enda." Emaka nina Jesus man kalak si pangpangen ndai,

Simalungun: Tapi ase ibotoh nasiam na markuasa do Anak ni Manisia in i tanoh on manasap dousa,” nini ma dompak na oyangon ai,

Toba: Alai asa diboto hamu, marhuaso do Anak ni jolma i di tano on manesa angka dosa (didok ma tu na sarion i:)

Dairi: Kubagahken mo bai ndènè, merkuasa ngo Anak Jelma menasa dosa i babo tanoh èn." Nai idokken Jesus mo taba nitempuk sigading idi,

Minangkabau: Tapi, kiniko Ambo ka mambari tando kabake angku-angku, baraso di muko bumi ko, Anak Manusia bakuwaso untuak ma ampuni doso." Sasudah tu Isa Almasih bakato kabake urang nan lumpuah tu,

Nias: Iada'e Uforoma'õ khõmi wa Ono Niha, mofa'abõlõ ba wangefa'õ horõ ba gulidanõ andre." Aefa da'õ Imane Yesu ba niha sombuyumbuyu andrõ,

Mentawai: Oto kineneiget'an te kupopoiliat nia ka matamui, kababara nia gege ka tubut Togat Manusia ka polak néné masiappéaké jo." Iageti kuanangan ka matat simasakit, Jesus,

Lampung: Kidang tano Nyak haga ngebuktiko jama niku bahwa di atas bumi inji Anak Manusia bekuasa ngampuni dusa." Radu Isa cawa jama jelma lumpuh udi,

Aceh: Teuma jinoenyoe Ulôn bri bukeuti keu gata bahwa ateueh bumoe nyoe Aneuëk Manusia na kuasa jipeu amphon desya. Dan laju Isa geupeugah ubak ureuëng lapée nyan lagée nyoe,

Mamasa: Sapo la kupaitaikoa' temo kumua Anak Mentolino ma'kuasa unggarri'i kasalaan illalan lino.” Anna mane ma'kada lako inde to balimbinganne nakua:

Berik: Ai nawersamer samfer As eyemini. Namwer aas jepserem Ai ibe isa Ajam gwerauwulmif enggame, Ai Tane Angtanemana, baabeta Amna uskambar ogiri aaiserem jebe enggalfe, angtanemana etam-etama kapka seyafter Ajem wirtabaipmife. Aamei jeiserem game isa towaswebili, Ai angtane aaiserem As waakentana." Jepga Yesus ga bala angtane muli-mulni jeiserem,

Manggarai: Maik kudut pecing le méu, te oné lino ho’o Anak Manusia manga kuasan te ampong ndékok” – maig taé Diha ngong ata péko hitu --:

Sabu: Tapulara mita toi ri mu, pa dhara awe nadhe ta peteleo ke pa mu ri Ya ta do pa danni raiwawa do nadhe, Ana Ddau Raiwawa do nga higa ta pehai-pehuba lubhu harro nga menyilu." Moko ta lii ke Yesus pa do paddha ne,

Kupang: (2:9)

Abun: Sangge, bere Ji ben ye ré ge. Ji ben ye ré ge subere nin jam do, Ji anato nggiwa Ji ki do, sukibit gato yé mwa ne ben or kadit yé mwa ne dom. Ji ben ye ré ge anato nin jam do, Yefun Allah anato bes Yetu bi Pa to Ji ré." Sane Yefun Yesus ki nai ye gato út ne do,

Meyah: Tina ebeibeyaif Didif dumocunc gu iwa rot oida Allah bera eita owesa efek gu Didif, Rusnok Efesa, jeskaseda dusuna rot mar ongga oska jeska rusnok rudou efesi gu mebif jera dita eskeira gu rusnok ongga marenir tein."

Uma: (2:9)

Yawa: Weti syare Syo saumane raunanto vatane umaso ai indamu wapo raen wapare Risy, Arikainyo Vatan, ribambunin syo ayao kakaije rapaya no mine vone so.” Umba Yesus po raura nanto vatano tunaive umawe ai pare,


NETBible: But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” – he said to the paralytic –

NASB: "But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"—He *said to the paralytic,

HCSB: But so you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins," He told the paralytic,

LEB: But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,"—he said to the paralytic—

NIV: But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins…." He said to the paralytic,

ESV: But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" --he said to the paralytic--

NRSV: But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins" —he said to the paralytic—

REB: But to convince you that the Son of Man has authority on earth to forgive sins” -- he turned to the paralysed man --

NKJV: "But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins" ––He said to the paralytic,

KJV: But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)

AMP: But that you may know positively {and} beyond a doubt that the Son of Man has right {and} authority {and} power on earth to forgive sins--He said to the paralyzed man,

NLT: I will prove that I, the Son of Man, have the authority on earth to forgive sins." Then Jesus turned to the paralyzed man and said,

GNB: I will prove to you, then, that the Son of Man has authority on earth to forgive sins.” So he said to the paralyzed man,

ERV: (2:9)

EVD: (2:9)

BBE: But so that you may see that the Son of man has authority for the forgiveness of sins on earth, (he said to the man,)

MSG: Well, just so it's clear that I'm the Son of Man and authorized to do either, or both..."(he looked now at the paraplegic),

Phillips NT: But to prove to you that the Son of Man has full authority to forgive sins on earth,

DEIBLER: So I will do something in order that you may know that God has authorized me, the one who came from heaven, to forgive sins on earth as well as to heal people.” Then he said to the paralyzed man,

GULLAH: Bot A gwine show oona dat de Man wa Come fom God hab de tority een dis wol fa paadon people sin.” So den, Jedus taak ta de man wa paralyze.

CEV: I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth." So Jesus said to the man,

CEVUK: I will show you that the Son of Man has the right to forgive sins here on earth.” So Jesus said to the man,

GWV: I want you to know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins." Then he said to the paralyzed man,


NET [draft] ITL: But <1161> so that <2443> you may know <1492> that <3754> the Son <5207> of Man <444> has <2192> authority <1849> on <1909> earth <1093> to forgive <863> sins <266>,”– he said <3004> to the paralytic <3885>–


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran