Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 13 >> 

WBTC Draft: Yesus pergi lagi ke tepi danau dan banyak orang datang kepada-Nya lalu Yesus mengajar mereka.


AYT: Yesus pergi lagi ke tepi danau, dan semua orang berbondong-bondong datang kepada-Nya, dan Dia mengajar mereka.

TB: Sesudah itu Yesus pergi lagi ke pantai danau, dan seluruh orang banyak datang kepada-Nya, lalu Ia mengajar mereka.

TL: Maka keluarlah pula Yesus menuju ke pantai tasik, maka orang banyak pun datanglah kepada-Nya, lalu diajar-Nya mereka itu.

MILT: Dan, Dia keluar lagi ke tepi danau, dan seluruh kerumunan orang itu berdatangan kepada-Nya, dan Dia mengajar mereka.

Shellabear 2010: Setelah itu Isa kembali lagi ke tepi Danau Galilea. Orang banyak pun mendatangi-Nya, lalu Ia mengajar mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah itu Isa kembali lagi ke tepi Danau Galilea. Orang banyak pun mendatangi-Nya, lalu Ia mengajar mereka.

Shellabear 2000: Setelah itu Isa kembali lagi ke tepi Danau Galilea. Orang banyak pun mendatangi-Nya, lalu Ia mengajar mereka.

KSZI: Isa pergi lagi ke pinggir laut. Ramai orang datang kepada-Nya lalu Dia mengajar mereka.

KSKK: Ketika Yesus pergi lagi ke pantai danau, orang banyak berkerumun sekeliling-Nya, lalu Ia mengajar mereka.

VMD: Yesus pergi lagi ke tepi danau dan banyak orang datang kepada-Nya lalu Ia mengajar mereka.

AMD: Yesus pergi lagi ke tepi danau, dan banyak orang mengikuti-Nya ke sana. Maka, Yesus mulai mengajar mereka.

TSI: Waktu Yesus kembali lagi ke pantai danau Galilea, banyak orang datang kepada-Nya, lalu Dia mengajar mereka.

BIS: Yesus kembali lagi ke pantai Danau Galilea. Banyak orang datang kepada-Nya, dan Ia mengajar mereka.

TMV: Yesus balik semula ke pantai Tasik Galilea. Lalu orang ramai datang kepada-Nya dan Dia mula mengajar mereka.

BSD: Yesus kembali lagi ke pantai Danau Galilea. Banyak orang datang kepada-Nya dan Ia mengajar mereka.

FAYH: Kemudian Yesus pergi lagi ke tepi danau dan berkhotbah kepada orang banyak yang mengerumuni-Nya.

ENDE: Sesudah itu Ia keluar pula, lalu pergi kepantai tasik. Sekalian orang banjak menjusul, lalu Ia mengadjari mereka.

Shellabear 1912: Maka keluar pula Isa berjalan ditepi tasik; maka segala orang banyak itu datanglah kepadanya,lalu diajarnya akan dia.

Klinkert 1879: Maka Isa pon kaloewar, laloe pergi poela katasik maka segala orang banjak pon datang mendapatkan dia, laloe di-adjarnja mareka-itoe.

Klinkert 1863: {Mat 9:9; Luk 5:27} Maka Toehan kaloewar pergi kembali dipinggir laoet; maka segala orang banjak dateng kapadanja, lantas Toehan mengadjar sama dia-orang.

Melayu Baba: Dan Isa kluar berjalan lagi di tpi tasek; dan smoa orang-banyak datang sama dia, dan dia ajarkan dia-orang.

Ambon Draft: Maka kaluwarlah Ija kombali kalawut tasik itu, dan samowa awrang berdatanglah kapadanja, dan Ija djuga beradjar-adjarlah marika itu.

Keasberry 1853: Maka Isa pun burjalanlah pulah ditupi tasik, maka sagala bulatantara itupun datang mundapatkan dia, lalu diajarnya akan marika itu.

Keasberry 1866: Maka Isa pun bŭrjalanlah pula ditŭpi tasik, maka sagala bŭlatantara itu pun datang mŭndapatkan dia, lalu diajarnya akan marika itu.

Leydekker Draft: Bermula kaluwarlah 'ija pula kapada tasik, dan saganap raxijet pawn datanglah kapadanja, maka de`adjarkannja marika 'itu.

AVB: Yesus pergi lagi ke pinggir laut. Ramai orang datang kepada-Nya lalu Dia mengajar mereka.

Iban: Jesus bejalai baru ngagai tebing Danau Galili, lalu bala orang mayuh begelumu ngelingi Iya, lalu Iya ngajar sida.


TB ITL: Sesudah itu Yesus pergi <1831> lagi <3825> ke pantai <3844> danau <2281>, dan <2532> seluruh <3956> orang banyak <3793> datang <2064> kepada-Nya <4314> <846>, lalu <2532> Ia mengajar <1321> mereka <846>. [<2532>]


Jawa: Sawise iku Gusti Yesus tindak menyang ing pinggiring sagara maneh; akeh wong kang padha sowan marang ing ngarsane, banjur padha diparingi piwulang.

Jawa 2006: Yésus banjur tindak manèh menyang pinggir tlaga; lan wong golongan iku kabèh padha sowan ing ngarsané. Panjenengané banjur memulang marang wong-wong iku.

Jawa 1994: Sawisé lelakon mau Gusti Yésus tindak menèh menyang sapinggiring Tlaga Galiléa. Akèh wong sing padha marani. Gusti Yésus banjur mulang wong-wong mau.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus lunga menèh sangka Kapèrnakum. Saiki Dèkné mlaku nang pinggir mér. Wong okèh terus pada teka marani Dèkné. Kabèh terus pada diwulangi.

Sunda: Yesus angkat ka sisi Talaga Galilea. Jelema-jelema merul daratang ka Anjeunna, tuluy diwulang.

Sunda Formal: Ti dinya, Isa angkat deui ka sisi Talaga. Jelema-jelema tumplek deui, tuluy ku Anjeunna diwuruk.

Madura: Isa abali pole ka penggirra Talaga Galilea. Bannya’ oreng se nyander ka Salerana, ban Isa laju morok reng-oreng jareya.

Bauzi: Labi Yesus ame num lam vou esmozi fa Itea Galilea valau obe laba neo lada. Labi ladam di labe dam duada labe aaha Yesus lehemu ab valadamam. Aba valadàmu Aho ame dam laba faasi ab vahokedamam.

Bali: Ida Hyang Yesus mawali malih ka sisin Danu Galileane. Akeh anake rauh nangkil ring Ida, tur Ida ngawitin mapaica paurukan ring ipun sami.

Ngaju: Yesus haluli tinai akan saran Danau Galilea. Are oloh dumah manalih Ie, tuntang Ie majar ewen.

Sasak: Deside Isa tulak malik ojok sedin Danao Galilea. Luwẽq dengan parek tipaq Ie, dait Deside Isa ngajah ie pade.

Bugis: Lisuni paimeng Yésus ri wirinna Tappareng Galiléa. Maéga tau lao ri Aléna, naripagguru mennang.

Makasar: Ammotere’mi pole Isa mange ri biring Tamparang Galilea. Jaimi tau battu mae ri Ia. Naajara’ ngasemmi ke’nanga.

Toraja: Sun pole’omi tu Yesu urrundunan randan tasik, na sae lako Kalena tu to buda, Naada’i.

Duri: Male pole' omi Puang Isa do' randan Tasik Galilea. Buda tau ratu lako kalena anna ajahhii.

Gorontalo: Lapatao ti Isa lonao mota poli ode bihu bulalo. Ngohuntuwa tawu ta lonao mota ode o-Liyo wawu Tiyo longajari olimongoliyo.

Gorontalo 2006: Ti Isa luli lohualinga mota ode Pentadu lo Bulalo Galilea. Ngohuntua tau lonao̒ mai ode o-Lio, wau Tio helo ngaajali olimongolio.

Balantak: Noko daa iya'a, ai Yesus nomae'mo soosoodo na soripi'na danau. Biai' a mian notaka na Ko'ona, ka' i raaya'a ia pisiso' i Yesus.

Bambam: Puhai ia too le'ba' oom Puang Yesus lako bihinna le'bo' Galilea. Eta too buda oom tau sule untammui iya napa'guhum.

Kaili Da'a: Naopu etu nalau wo'umo Yesus mpaka ri wiwi rano. Tempo I'a ri setu narata puramo tau dea ri ja'ina, pade I'a nompatuduki ira.

Mongondow: Nopaḷut makow kon tua ki Yesus minayak bui im pintad Danow Galilea. Bayongan intau namangoi ko'i-Nia. Bo Sia notunduí ko'i monia.

Aralle: Sumule bumi Puang Yesus naung di behing Le'bo' Galilea. Tahpana di hoi', sule bumi nalumba tau mai'di. Ya' sika napakuhung.

Napu: Roo indo, lao mbulimi Yesu i wiwi rano. Bosa mpuu tauna mai Iria, hai Ia mopaturohe.

Sangir: Mawu Yesus nẹ̌sul᷊e kapia sol᷊ong apeng u Ranong Galilea. Mal᷊awọ taumata e himaung si Sie, mase i Sie naněntiro si sire.

Taa: Wali yako etu re’e seore i Yesu pasi anaguruNya yau wo’u njo’u towo ndano Galilea. Rata nja’u ria, boros tau siromu mampago Ia. Wali Ia mampotundeka sira.

Rote: Yesus fali seluk leo Dano Galilea su'u na neu. Boema hataholi makadotok ala mai de nanolis.

Galela: O Yesus de Awi muri-muri ikahino kali o Galilea ma talagaka. O nyawa yadadala yahino Unaka, so Una wadoto ona magena.

Yali, Angguruk: Welatfareg Yesus ik Galilea yenggelehon ayegma libag. Libagma ap anggolo Yesus ambeg watfagma wene hiyag isaruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wainoli 'o Galilea ma talaga ma batingino, de 'o nyawa manga gudai yaino 'unano so wakidotoko.

Karo: Lawes ka Jesus ku tepi Dano Galilea. Kalak si nterem reh ndahi Ia. Emaka IbenakenNa ngajar.

Simalungun: Jadi laho ma Ia use hu darat, hu topi tao, jadi roh ma haganup na mabuei ai hu bani, gabe iajari ma sidea.

Toba: (II.) Dung i diulakkon ma laho tu tao i, jadi didapothon saluhut natorop i ma Ibana, gabe diajari ma nasida.

Dairi: Nai balik nola mo Jesus mi biding Tao Galilea. Nai merrohen mo mbuè jelma mendahiSa janah Iajari mo kalak idi.

Minangkabau: Isa Almasih babaliak baliak ka tapi danau Galilea. Sambuah urang nan bi tibo kabake Baliau, Baliau ma aja urang-urang tu.

Nias: Mangawuli Yesu ba zinga Mbaw̃a Galilea. Ato niha sangondrasi Ya'ia ba Ifahaõ ira.

Mentawai: Iageti toili nia mitsá Jesus ka bet-bet Paot Galilea. Maigi sia sirimanua amei masitaget'aké nia. Pangantomannangan leú et sia sangamberidda.

Lampung: Isa muloh luot mik pantai Danau Galilea. Lamon ulun ratong jama Ia, rik Ia ngajar tian.

Aceh: Isa geugisa lom u panté Danau Galilea. Jai that ureuëng jijak ubak Gobnyan, dan Gobnyan laju geupeubeuet awaknyan.

Mamasa: Mangkai too, lao omi lako biring Tasik Galilea Puang Yesus. Buda tau sae umpellambi'i anna pa'gurui.

Berik: Jepga Yesus gamjon warauwa foboga Galileya jem eyebe. Ane angtane unggwanfersus ga aa ge forobitye Yesusminibe, ane Yesus angtane jeiserem ga towas-towastababili.

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus ngo kolé lupi sanoy, agu sanggéd taung ata do mai oné Hias, itug kali Hia toing isén.

Sabu: Ta bhale ri ke Yesus la ngidi eilobo Galilea. Ae ne ddau do dakka la nga Yesus. Ta wie ke ri Yesus ne liajha pa ro.

Kupang: Ais itu ju, Yesus pi ulang lai di dano Galilea pung pinggir. Banya orang datang katumu sang Dia, ju Dia kasi tau sang dong Tuhan Allah pung mau.

Abun: Wam dik yo o, Yefun Yesus mu mo Em Galilea de. Yé mwa ma mo An, ete An duno yé mwa mone.

Meyah: Gij mona egema deika beda Yesus oksons jah meren Galilea efembra. Gij mona insa koma tein rusnok rufoukou ongga rin skoita Ofa jah suma. Noba Ofa oftuftu rua tein osok gij Allah oga.

Uma: Oti toe, hilou wo'o-imi Yesus hi wiwi' rano. Wori' lia tauna morumpu, pai' natudui'-ra.

Yawa: Yesus pakare no nayave vono onae Galilea. Vatano wanuije ude Ai, umba Po manyao.


NETBible: Jesus went out again by the sea. The whole crowd came to him, and he taught them.

NASB: And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them.

HCSB: Then Jesus went out again beside the sea. The whole crowd was coming to Him, and He taught them.

LEB: And he went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he began to teach them.

NIV: Once again Jesus went out beside the lake. A large crowd came to him, and he began to teach them.

ESV: He went out again beside the sea, and all the crowd was coming to him, and he was teaching them.

NRSV: Jesus went out again beside the sea; the whole crowd gathered around him, and he taught them.

REB: Once more he went out to the lakeside. All the crowd came to him there, and he taught them.

NKJV: Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.

KJV: And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.

AMP: [Jesus] went out again along the seashore; and all the multitude kept gathering about Him, and He kept teaching them.

NLT: Then Jesus went out to the lakeshore again and taught the crowds that gathered around him.

GNB: Jesus went back again to the shore of Lake Galilee. A crowd came to him, and he started teaching them.

ERV: Jesus went to the lake again, and many people followed him there. So Jesus taught them.

EVD: Jesus went to the lake again. Many people followed him there. So Jesus taught them.

BBE: And he went out again by the seaside; and all the people came to him, and he gave them teaching.

MSG: Then Jesus went again to walk alongside the lake. Again a crowd came to him, and he taught them.

Phillips NT: Then Jesus went out again by the lakeside and the whole crowd came to him, and he continued to teach them.

DEIBLER: Jesus left Capernaum town again and walked with his disciples alongside Galilee lake. A large crowd came to him. Then he taught them.

GULLAH: Jedus gone back ta de sho ob Lake Galilee. Plenty people geda roun um, an e staat fa laan um God wod.

CEV: Once again, Jesus went to the shore of Lake Galilee. A large crowd gathered around him, and he taught them.

CEVUK: Once again, Jesus went to the shore of Lake Galilee. A large crowd gathered around him, and he taught them.

GWV: Jesus went to the seashore again. Large crowds came to him, and he taught them.


NET [draft] ITL: Jesus went out <1831> again <3825> by <3844> the sea <2281>. The <2532> whole <3956> crowd <3793> came <2064> to <4314> him <846>, and <2532> he taught <1321> them <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran