Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 15 >> 

WBTC Draft: Pada hari itu Yesus makan malam di rumah Lewi. Banyak pemungut pajak dan orang berdosa makan bersama dengan dia dan murid-murid-Nya. Memang banyak dari mereka yang mengikut Yesus.


AYT: Dan, sementara Yesus duduk makan di rumah Lewi, ada banyak pemungut pajak dan orang-orang berdosa yang juga makan bersama dengan Yesus serta murid-murid-Nya, karena ada banyak orang yang mengikuti Yesus.

TB: Kemudian ketika Yesus makan di rumah orang itu, banyak pemungut cukai dan orang berdosa makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya, sebab banyak orang yang mengikuti Dia.

TL: Maka tatkala Yesus duduk makan di dalam rumah orang itu, banyaklah orang pemungut cukai dan orang berdosa pun duduk makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya, karena adalah di situ banyak orang, yang telah mengikut Dia.

MILT: Dan terjadilah, ketika Dia sedang duduk makan di rumahnya, banyak juga pemungut cukai dan orang-orang berdosa duduk makan bersama YESUS dan para murid-Nya. Sebab ada banyak orang, dan mereka mengikut kepada-Nya.

Shellabear 2010: Selanjutnya ketika Isa makan di rumah Lewi, ternyata banyak juga pemungut cukai dan para pendosa yang turut makan bersama Isa serta para pengikut-Nya, karena banyak dari antara mereka yang mengikuti-Nya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selanjutnya ketika Isa makan di rumah Lewi, ternyata banyak juga pemungut cukai dan para pendosa yang turut makan bersama Isa serta para pengikut-Nya, karena banyak dari antara mereka yang mengikuti-Nya.

Shellabear 2000: Selanjutnya ketika Isa makan di rumah Lewi, ternyata banyak juga pemungut cukai dan para pendosa yang turut makan bersama-sama dengan Isa serta para pengikut-Nya, karena banyak dari antara mereka yang mengikuti-Nya.

KSZI: Selepas itu Isa makan di rumah Lewi. Ramai pemungut cukai dan &lsquo;orang berdosa&rsquo; mengikut Isa dan ramai antara mereka turut makan bersama Isa serta para pengikut-Nya.

KSKK: Ketika Yesus makan di rumah Lewi, banyak pemungut cukai dan orang berdosa makan bersama-sama dengan Dia dan murid-murid-Nya, sebab banyak orang yang mengikuti Dia.

VMD: Pada hari itu Ia makan malam di rumah Lewi. Banyak pemungut pajak dan orang berdosa makan bersama dia dan murid-murid-Nya. Memang banyak dari mereka yang mengikut Dia.

AMD: Keesokan harinya, Yesus dan murid-murid-Nya makan di rumah Lewi. Di tempat itu, ada banyak penagih pajak dan orang-orang berdosa yang ikut makan bersama mereka.

TSI: Lalu Yesus dan murid-murid-Nya makan malam di rumah Matius. Teman-teman sekerja Matius, dan orang-orang lain yang juga dianggap berdosa ikut makan di situ. Pada waktu itu banyak orang yang dianggap tidak baik juga sering ikut Yesus.

BIS: Waktu Yesus sedang makan di rumah Lewi, datanglah banyak penagih pajak dan orang-orang yang dianggap tidak baik oleh masyarakat ikut makan bersama-sama Yesus dan pengikut-pengikut-Nya. Sebab banyak di antara mereka mengikuti Yesus.

TMV: Kemudian Yesus makan di rumah Lewi. Sebilangan besar pemungut cukai dan orang yang dihina masyarakat mengikut Yesus. Banyak antara mereka yang turut makan bersama-sama Yesus dan pengikut-Nya.

BSD: Yesus berkata kepada Lewi, “Mari ikut Aku!” Lewi berdiri, lalu mengikuti Yesus.

FAYH: Pada malam harinya Lewi mengundang teman-temannya sesama pemungut cukai serta orang-orang berdosa yang lain untuk makan di rumahnya, supaya mereka dapat bertemu dengan Yesus dan murid-murid-Nya. (Banyak orang semacam itu mengikut Dia.)

ENDE: Tatkala Ia berbaring makan dirumah Levi, banjak pemungut bea dan orang berdosa turut makan bersama dengan Jesus dan para muridNja, sebab dari golongan merekapun sudah banjak jang mengikutiNja.

Shellabear 1912: Maka duduklah Isa makan dalam rumah orang itu, maka ada pula banyak orang yang memungut cukai dan orang berdosa pun duduk makan bersama-sama dengan Isa dan murid-muridnya: karena banyak orang ada, yaitu orang-orang yang telah mengikut dia.

Klinkert 1879: Maka tatkala Isa doedoek makan dalam roemah orang itoe, adalah poela beberapa-berapa orang pemoengoet tjoekai dan orang berdosa pon doedoek dengan Isa dan dengan moerid-moeridnja, karena adalah hadlir banjak orang dan mareka-itoepon telah mengikoet dia.

Klinkert 1863: Maka djadi kapan Toehan doedoek makan diroemahnja, ada banjak orang pemoengoet tjoke dan orang-dosa doedoek bersama-sama Jesoes dan moerid-moeridnja; karna itoe orang ada banjak, dan dia-orang soedah mengikoet sama Toehan.

Melayu Baba: Dan Isa ada dudok makan dalam rumah Liwi, dan ada banyak orang yang pungut chukai sama orang-orang berdosa pun ada dudok makan sama-sama Isa dngan murid-murid-nya: kerna ada banyak orang, dan dia-orang ikut dia.

Ambon Draft: Maka djadilah, sedang Tuhan JESUS dudok makan di rumah Lewi itu, jang banjak awrang Pendjaga-beadan awrang-awrang berdawsa datang dudok makan sama-sama dengan Tuhan JESUS dan murid-muridnja: karana adalah awrang banjak-banjak, jang sudah ikot Dija

Keasberry 1853: Shahadan pada skali purstua, tutkalah Isa tunga makan dalam rumahnya, kubanyakkan orang orang yang mumuggang chukie dan orang burdosa pun, ada duduk bursama sama dungan Isa surta murid muridnya; kurna banyaklah orang ada, dan marika itu pun mungikut dia.

Keasberry 1866: ¶ Shahadan pada skali pŭrstua tŭtkala Isa tŭngah dudok makan dalam rumahnya, kabanyakkan orang orang yang mŭmŭgang chukie, dan orang bŭrdosa pun ada dudok bŭrsama sama dŭngan Isa sŭrta murid muridnya; kŭrna banyaklah orang ada, dan marika itu pun mŭngikot dia.

Leydekker Draft: Bermula per`istiwalah, tatkala 'ija dudokh makan sahidangan didalam rumahnja, bahuwa lagi banjakh 'awrang pentjokej dan 'awrang berdawsa dudokhlah makan sahidangan dengan Xisaj, dan murid 3 nja: karana marika 'itu 'adalah banjakh, dan sudahlah meng`ikot dija.

AVB: Selepas itu, Yesus makan di rumah Lewi. Ramai pemungut cukai dan orang berdosa mengikut Yesus dan ramai antara mereka turut makan bersama Yesus serta murid-murid-Nya.

Iban: Lebuh Iya makai dalam rumah Lewi, mayuh pengumpul chukai enggau orang ke bedosa makai sama enggau Iya sereta enggau murid Iya, laban mayuh sida nya nitihka Iya.


TB ITL: Kemudian <2532> ketika Yesus makan <2621> di <1722> rumah <3614> orang itu <846>, banyak <4183> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang berdosa <268> makan bersama-sama <4873> dengan Dia <2424> dan <2532> murid-murid-Nya <3101> <846>, sebab <1063> banyak orang <4183> yang mengikuti <190> Dia <846>. [<1096> <846> <2532> <1510> <2532>]


Jawa: Kacarita nalika Gusti Yesus dhahar ana ing omahe wong mau, akeh juru-mupu-beya lan wong dosa kang padha ndherek dhahar Panjenengane bebarengan karo para sakabat, amarga akeh wong kang padha ndherekake tindake.

Jawa 2006: Kacarita Panjenengané dhahar ana ing omahé Lèwi; akèh juru-tagih-pajeg lan wong dosa padha mangan bareng karo Yésus lan para sakabaté, sabab pancèn ana wong akèh kang padha ndhèrèkaké Panjenengané.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus diaturi dhahar ana ing omahé Lèwi. Nalika semana pinuju akèh pegawé pajeg lan wong-wong sing dianggep ala déning masarakat, padha ndhèrèkaké Gusti Yésus. Ing antarané wong-wong mau akèh sing mangan tunggal saméja karo Gusti Yésus lan para muridé.

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina Gusti Yésus lan murid-muridé pada jagongan nang omahé Lévi, tunggal sak méja karo wong-wong belasting lan wong-wong liyané sing dianggep dosa. Wong kaya ngono kuwi okèh sing pada mèlu Gusti Yésus.

Sunda: Sabot Yesus keur tuang di imah Lewi, burubul tukang-tukang mulung pajeg lianna daratang jeung jelema-jelema anu dianggap jelema goreng, marilu dahar sameja jeung Anjeunna jeung murid-murid. Sabab loba anu bariluk ka Anjeunna.

Sunda Formal: Waktu Isa tuang di manehna, loba tukang-tukang cuke; nya kitu deui jelema-jelema nu daroraka, marilu dahar, bareng jeung Anjeunna jeung murid-murid sabab nu ngariring teh loba.

Madura: E bakto Isa teppa’na adha’ar e bengkona Lewi, bannya’ tokang narek pajek ban reng-oreng laenna se bi’ masarakat eanggep oreng ta’ becce’ noro’ ngakan e jadhiya abareng ban Isa sarta red-moredda.

Bauzi: Labi ba neo Yesus Aba vi tau meedam dam lamti Lewim num laba le na tau àda. Di lam Lewi bake tau meia gi teo vi vaiam doi vadam dam totbaho zi lamti labi damat neha, “Faina modeho,” lahame ozomsum dam lamti labihasu ba li ame dam laba vi tau vazisi na àda. Ame dam zi lam iho Yesusat Aba Aho vahokedam im ozobohudelo meedàmu laba tau vazisi na ab àdamam.

Bali: Wus punika, rikala Ida Hyang Yesus katamiu ring jeroan Dane Lewi, akeh juru duduk pajeg miwah anak murang agama, sinarengan ring parasisia druene, ngiring Ida.

Ngaju: Katika Yesus metohe kuman hong human Lewi, maka are panagih pajak dumah tuntang kare oloh je dia bahalap huang tampayah oloh lewu, omba kuman haya-hayak dengan Yesus tuntang kare murid Ayue. Basa are bara kare ewen te je manuntut Yesus.

Sasak: Sewaktu Deside Isa kenyeke medaran lẽq gedẽng Lewi, luwẽq dateng penagih pajek dait dengan-dengan bedose, milu medaran bareng Deside Isa dait pengiring-pengiring-Ne. Sẽngaq luwẽq lẽq antare ie pade saq ngiring Deside Isa.

Bugis: Wettunna Yésus mattengngang manré ri bolana Léwi, poléni maéga passinge’ sima sibawa sining tau iya riyangga’é maja ri masaraka’é maccowé manré sisama Yésus enrengngé ana’-ana’ gurun-Na. Saba’ maéga ri yelle’na mennang maccowériwi Yésus.

Makasar: Ri wattunna angnganre Isa ri balla’na Lewi, jaimi pasingara’ sima siagang tau nicini’ kodia ri tau jaia, angngagangi Isa siagang ana’-ana’ gurunNa angnganre. Nasaba’ jaimi ke’nanga amminawang ri Isa.

Toraja: Iatonna unno’ko’ kumande lan banuanna nabuda passima sia to kadake gau’na Nasolan Yesu unno’ko’ kumande sola anak gurunNa, belanna budamo tau undi urrundu’I.

Duri: Ia tonna kumandemo Puang Isa sola anak gurun-Na jio bolana Lewi, ratumi buda to passassung laen sola to tonasangamo tau togaja', nakumande sola. Nasaba' budami tuu lako tau to nturu'mo Puang Isa.

Gorontalo: Ti Isa wolo mongomuri-Liyo lonao mao ode bele le Lewi. Ngohuntuwa ta hepohhimoa hasili wawu tawu lo Yahudi ta dila ta'ati to hukum lo Tawurat, loduduo wawu yilonga pe'epe'enta wo-Liyo wawu mongomuri-Liyo.

Gorontalo 2006: Tou̒ ti Isa donggo hemo lamela tobele lei Lewi, ngohuntua tamootagia beya lonao̒ mai, wau tau-tauwalo tahe anggapuolo diila mopiohu lotuango lipu lolamela pee̒-pee̒enta woli Isa wau tahidudua̒ o-Lio. Sababu ngohuntua towolota limongolio lodudua̒i li Isa.

Balantak: Pintanga' i Yesus kumaan na laigan ni Lewi notakamo a mian biai' men pagawena pajak tia mian dosaon kumaan ruru-ruru' tii Yesus ka' murit-Na, gause biai' a mian nongololo' ari Yesus.

Bambam: Mahassanni mangngande Puang Yesus sola passikolanna dio banuanna Lewi, iya deem duka' sanaka-naka tuam passima sola tau senga' sola-sola mangngande, aka budam tau susi untuhu'i. Ingganna indo to sule si nasangai to Yahudi to madosa.

Kaili Da'a: Naopu etu nalaumo Yesus ante anaguruna nanggoni ri sapo i Lewi. Ri setu nadea wo'u topomperapi balasitee bo tau-tau ntanina to nasilaka nanggoni mpasanggani-nggani ante ira, sabana nadeamo ira to nantuki Yesus.

Mongondow: Wakutu ing ki Yesus koyogot nonga'an kom baḷoi Lewi, nobayong mononagih mita kom pajak bo intau mita inta inanggap diaí mopia i intau moaíntoí, nonga'an noyotakin i Yesus bo murií-Nya mita. Sin nobayong ing kon sigad monia tua dinumudui ko'i Yesus.

Aralle: Pihsananna menge mande Puang Yesus sibaha pahsikolana di hao di dasanna ta Lewi, suleng sangngaka-sangngaka to pahsinga' sima ang senga' anna tau ang naangka' to pa'bohto 'kekasalaang,' aka' mai'di di alla'na to pentindo'na ang noa. Ya' mandeng sibaha-baha.

Napu: Roo indo, Yesu hai topeguruNa maandehe i souna Lewi. Tanganda maande, mai worihe bosa toperuru asele hai tauna ntanina au maande sambela hai ihira, lawi bosa tauna meula i Yesu. Tauna iti raimba tauna au kadake babehianda.

Sangir: Kutẹu Mawu Yesus kapẹ̌sẹ̌simokol᷊e su wal᷊eng Lewi, tangu narěntạ e ghapaěngu maghaghělle bea ringangu taumata apạewen pẹ̌pandaěngu taumata l᷊awọ e taumata ral᷊akisẹ̌ kụ nahungkaěng sěngkakaěng dingangu Mawu Yesus sire manga murit'E. U kai lawọ su tal᷊oaran sire nahuntol᷊e su Mawu Yesus.

Taa: Yako etu sira yau njo’u banua i Lewi damangkoni. Wali tempo sira mangkoni etu, ma’i boros tau to pantagi asele seja sewaju ewa i Lewi. Pasi ma’i seja tau to yusa to nato’oka seja ntau “tau madosa,” sira ma’i mangkoni sindara-ndara pei i Yesu pasi anaguruNya. Apa boros seja ri oyo nsira to mangalulu i Yesu.

Rote: Lelek fo Yesus bei na'a-ninu nai Lewi uman te, hataholi manasusu bea makadotok, ma hataholi fo hataholi la lafa'da lae, hataholi ta malole sila fa, la'a sama-sama lo Yesus no ana mana tunga nala. Nanahu hataholi sila la bau ka tunga Yesus.

Galela: Ma orasi magena ipasaka, o Yesus de Awi muri-muri o Lewi awi tahuka imatamiye yooqo. De o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou o bi kawasa yahoholu, ona magena lo imatamiye yooqo de o Yesus.

Yali, Angguruk: Ambiyeg libareg hun Lewi ino ibam kibareg suburu naruk lit weregma pemerintah amingmingangge uang embelug lalihip uruk inap anggolo roho, siyag ane turuk inap anggolo roho Yesus otsi men weregma kibareg ambiyeg olma suburu naruk latfag. Ap anggolo arimano Yesus men ambiyeg libareg kibag.

Tabaru: 'O Yesus wo'odomo ma gu-gudaioka 'o Lewi wi woaka, de 'o balasitengi yoga-ga'asoko de 'o nyawa gee 'o kawasa yakimakeka 'o nyawa ma do-dorou manga gudai yoboa de 'ona mita yomasido'odomo de 'o Yesus de wi do-domoteke. Sababu 'onaka manga gudai 'o Yesus wimoteke.

Karo: Sekali jadi, man Jesus ras ajar-AjarNa i rumah Lewi. Nterem pengalo cuke ras kalak perdosa reh ngikutken Jesus. Janah nterem i bas kalak e nari man nemani Jesus ras ajar-AjarNa.

Simalungun: Jadi masa ma, sanggah na hundul Ia mangan i rumahni ai, buei do sijalo sohei pakon pardousa mangkasomani Jesus ampa susian-Ni ai mangan, ai buei do sidea na mangirikkon-Si.

Toba: Dung i mangan ma Ibana di bagasna i, jadi torop sijalobeo dohot pardosa mangangkupi Jesus dohot angka siseanna mangan; tung torop do angka na mangihuthon Ibana.

Dairi: Enggo kessa i, itamuèi si Lewi mo Jesus mi bagesna. Mbuè ngo pertunggu cokè dekket kalak siso kasèa dokatè jelma nterrrem rebbak dekket Jesus isidi. Janah mbuè ma ngo kalak idi rebbakken mangan dekket Jesus bak sisinNa.

Minangkabau: Kutiko Isa Almasih sadang makan di rumah si Lewi, bi tibo pulolah tukang mintak pajak nan lain, sarato jo urang-urang nan di anggap indak elok dek masarakaik, sato pulo makan samo-samo jo Baliau sarato jo pangikuik-Nyo. Dek karano, banyak di antaro urang-urang tu nan payi manuruikkan Isa Almasih.

Nias: Me manga Yesu ba nomo Lewi, ato zangozara beo awõ niha niw̃a'õ lõ sõkhi molo'õ niha sato, si fao manga khõ Yesu ba ira nifahaõ-Nia.

Mentawai: Talagat pukokom nia Jesus, ka lalep Lepi, guru-gurú sia sabagei sipuukú pajá sambadda sia oniakenenda sirimanua simigi, sikataí paraboat, masipaaleiaké Jesus sambat sipasiuluinia mukom. Amaigingan poí sia ka talagadda sipasitutut Jesus.

Lampung: Waktu Isa lagi mengan di lamban Lewi, ratongdo lamon tukang tagih pajak rik jelma-jelma sai dianggap mak betik ulih masyarakat nutuk mengan jama-jama Isa rik jelma-jelma sai nutuk Ia. Mani lamon di hantara tian nutuk Isa.

Aceh: Watée Isa teungoh geumakheun di rumoh Lewi, teuka kheueh keunan ureuëng-ureuëng tukang kutéb cukée nyang laén dan ureuëng-ureuëng nyang jianggab hana gét lé masyarakat jimakheun meusajan ngon Isa dan murit-murit Gobnyan. Sabab ramé that lamkawan awaknyan nyang seutôt Isa.

Mamasa: Saturanni, ummandemi Puang Yesus sola passikolana dio banuanna Lewi sola buda tuang passima senga' anna to sinasangai solana to kadake, annu innang budami tau susi unturu' Puang Yesus.

Berik: Jepga abakferyan, Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei Lewim jenap ga ge sofobili jam dwenfe. Jei aa jep dwenaram, angtane unggwanfersus ga aa ge forobitye jebar seyafter ga dwena. Afwer ga angtane nafsi pajak doini aa jei gane tebabinennerem, afwer ga angtane etam-etamabaraiserem nenes mesna.

Manggarai: Poli hitu, du Mori Yésus hang oné mbaru diha hitu, do kétas ata tegi béa agu ata ndékok hang cama-cama agu Hias agu ata nungku Diha, ai do kéta ata lut Hia.

Sabu: Pa dhara awe nga mejaddhi ta nga'a Yesus pa ammu Lewi, ae ne mone dhuki bhea nga ddau-ddau do pali ta ddau do woapa he do dakka la nga'a hela'u nga Yesus nga ana hekola No he. Rowi do ae ti telora ro do pedute Yesus.

Kupang: Ais itu ju, Yesus dong ada dudu makan di Lewi pung ruma, sama-sama deng Lewi pung tamán tukang tagi bea dong. Ada orang laen ju, yang orang Yahudi anggap orang tar bae dong, iko makan deng dong. Dari itu orang yang dudu makan dong, ada banya yang suka dengar sang Yesus.

Abun: Yefun Yesus mu git sugit mo Lewi bi nu saresa, ye gato nai sugum kadit nje wa pemerintah si yetu ge bok yo gato ye ki án gum ibit ne ma sisu Yefun Yesus si bi pakon sum mone wa git sugit sino, we sugane yé mwa gane simo Yefun Yesus dom.

Meyah: Gij mona ongga Yesus jera efen ruforoker rint maat morototuma jera Lewi gij mod ongga ofa efen, beda ainsa koma tein rusnok rufoukou ongga runghoturu pajak jera rusnok enjgineg tein ongga Yahudi runsujohu rot oida rirek oska bera rit maat morototuma jera Yesus gonu Lewi jah suma. Jeska rusnok rufoukou insa koma ongga ruroru Yesus rejrej monuh egens koma.

Uma: Oti toe, Yesus pai' ana'guru-na ngkoni' hi tomi Lewi, pai' wori' wo'o-ra topesingara' paja' pai' tau ntani'-na to ra'uli' ntodea dada'a kehi-ra tumai ngkoni' dohe-ra, apa' wori'-ra to mpotuku' Yesus.

Yawa: Arono Yesus pisyi no Lewi apa yavar, vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije wanui ude, muno vatano ayao kakaije no maije wanui ude tavon, weye vatano maisyare so wanui rave utavondijo Yesus ai. Wisyisyo Yesusa pe apa arakovo utavondi aije nawe matavon.


NETBible: As Jesus was having a meal in Levi’s home, many tax collectors and sinners were eating with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.

NASB: And it *happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him.

HCSB: While He was reclining at the table in Levi's house, many tax collectors and sinners were also guests with Jesus and His disciples, because there were many who were following Him.

LEB: And it happened that he _was dining_ in his house, and many tax collectors and sinners _were dining with_ Jesus and his disciples, for there were many and they were following him.

NIV: While Jesus was having dinner at Levi’s house, many tax collectors and "sinners" were eating with him and his disciples, for there were many who followed him.

ESV: And as he reclined at table in his house, many tax collectors and sinners were reclining with Jesus and his disciples, for there were many who followed him.

NRSV: And as he sat at dinner in Levi’s house, many tax collectors and sinners were also sitting with Jesus and his disciples—for there were many who followed him.

REB: When Jesus was having a meal in his house, many tax-collectors and sinners were seated with him and his disciples, for there were many of them among his followers.

NKJV: Now it happened, as He was dining in Levi’s house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.

KJV: And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.

AMP: And as Jesus, together with His disciples, sat at table in his [Levi's] house, many tax collectors and persons [definitely stained] with sin were dining with Him, for there were many who walked the same road (followed) with Him.

NLT: That night Levi invited Jesus and his disciples to be his dinner guests, along with his fellow tax collectors and many other notorious sinners. (There were many people of this kind among the crowds that followed Jesus.)

GNB: Later on Jesus was having a meal in Levi's house. A large number of tax collectors and other outcasts was following Jesus, and many of them joined him and his disciples at the table.

ERV: Later that day, Jesus and his followers ate at Levi’s house. There were also many tax collectors and others with bad reputations eating with them. (There were many of these people who followed Jesus.)

EVD: Later that day, Jesus ate at Levi’s house. There were many tax collectors and other bad people eating there with Jesus and his followers. There were many of these people that followed Jesus.

BBE: And it came about that he was seated at meat in his house, and a number of tax-farmers and sinners were at table with Jesus and his disciples: for there were a great number of them, and they came after him.

MSG: Later Jesus and his disciples were at home having supper with a collection of disreputable guests. Unlikely as it seems, more than a few of them had become followers.

Phillips NT: Levi got up and followed him. Later, when Jesus was sitting at dinner in Levi's house, a large number of taxcollectors and disreputable folk came in and joined him and his disciples. For there were many such people among his followers.

DEIBLER: Later, Jesus was eating a meal in Levi’s house. Many men who collected taxes and other people who were considered to be sinning regularly were eating with Jesus and his disciples. This was not surprising, for there were many people like this who were going everywhere with Jesus.

GULLAH: Atta wile, Jedus an e ciple dem wa waak longside um beena nyam ta Levi house. A heapa people beena nyam wid um. Dey been dem wa geda tax an oda Jew people wa de leada dem hole cheap cause dey ain keep all de Jew Law. A heapa dem beena waak long wid Jedus.

CEV: Later, Jesus and his disciples were having dinner at Levi's house. Many tax collectors and other sinners had become followers of Jesus, and they were also guests at the dinner.

CEVUK: Later, Jesus and his disciples were having dinner at Levi's house. Many tax collectors and other sinners had become followers of Jesus, and they were also guests at the dinner.

GWV: Later Jesus was having dinner at Levi’s house. Many tax collectors and sinners who were followers of Jesus were eating with him and his disciples.


NET [draft] ITL: As Jesus <846> was <1096> having a meal <2621> in <1722> Levi’s <846> home <3614>, many <4183> tax collectors <5057> and <2532> sinners <268> were eating <4873> with Jesus <2424> and <2532> his <846> disciples <3101>, for <1063> there were <1510> many <4183> who followed <190> him <846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran