Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 18 >> 

WBTC Draft: Murid-murid Yohanes dan orang Farisi saat itu sedang berpuasa. Beberapa orang mendatangi Yesus dan bertanya, "Mengapa murid-murid Yohanes dan para pengikut orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak?"


AYT: Murid-murid Yohanes dan orang-orang Farisi sedang berpuasa. Orang-orang datang dan bertanya kepada-Nya, “Mengapa murid-murid Yohanes dan murid-murid orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak berpuasa?”

TB: Pada suatu kali ketika murid-murid Yohanes dan orang-orang Farisi sedang berpuasa, datanglah orang-orang dan mengatakan kepada Yesus: "Mengapa murid-murid Yohanes dan murid-murid orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak?"

TL: Adapun murid-murid Yahya dan orang Parisi pun tengah puasa, maka datanglah mereka itu serta bertanya kepada Yesus, "Apakah sebabnya murid-murid Yahya dan orang Parisi pun puasa, tetapi murid-murid-Mu sendiri tidak?"

MILT: Dan, sementara para murid Yohanes dan orang-orang Farisi sedang berpuasa, mereka juga datang dan berkata kepada-Nya, "Mengapa murid-murid Yohanes dan orang-orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak berpuasa?"

Shellabear 2010: Suatu kali para pengikut Yahya dan juga orang-orang dari mazhab Farisi berpuasa. Lalu orang-orang datang dan bertanya kepada Isa, "Apa sebabnya para pengikut Yahya dan para pengikut dari mazhab Farisi berpuasa sedangkan para pengikut-Mu tidak?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Suatu kali para pengikut Yahya dan juga orang-orang dari mazhab Farisi berpuasa. Lalu orang-orang datang dan bertanya kepada Isa, "Apa sebabnya para pengikut Yahya dan para pengikut dari mazhab Farisi berpuasa sedangkan para pengikut-Mu tidak?"

Shellabear 2000: Suatu kali para pengikut Nabi Yahya dan juga orang-orang dari mazhab Farisi berpuasa. Lalu orang-orang datang dan bertanya kepada Isa, “Apa sebabnya para pengikut Nabi Yahya dan para pengikut dari mazhab Farisi berpuasa tetapi para pengikut-Mu tidak?”

KSZI: Pada suatu masa ketika para pengikut Yahya Pengimad dan pengikut orang Farisi berpuasa, beberapa orang datang kepada Isa lalu bertanya, &lsquo;Pengikut Yahya Pengimad dan pengikut orang Farisi sedang berpuasa, mengapa pengikut-Mu tidak?&rsquo;

KSKK: Pada suatu hari, ketika murid-murid Yohanes Pembaptis dan orang-orang Farisi sedang berpuasa, datanglah beberapa orang dan bertanya kepada Yesus, "Mengapa murid-murid Yohanes dan murid-murid orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak?"

VMD: Murid-murid Yohanes dan orang Farisi saat itu sedang berpuasa. Beberapa orang mendatangi Yesus dan bertanya, “Mengapa murid-murid Yohanes dan para pengikut orang Farisi berpuasa, tetapi murid-murid-Mu tidak?”

AMD: Saat murid-murid Yohanes dan orang-orang Farisi sedang berpuasa, mereka mendatangi Yesus dan bertanya, "Murid-murid Yohanes berpuasa, begitu pula dengan murid-murid orang Farisi. Tetapi, mengapa murid-murid-Mu tidak berpuasa?"

TSI: Pada hari lain, seperti kebiasaan nenek moyang orang Yahudi, murid-murid Yohanes Pembaptis sedang berpuasa. Begitu juga dengan anggota kelompok Farisi. Jadi ada beberapa orang yang datang kepada Yesus dan bertanya begini, “Kenapa kelompok-kelompok agama yang lain berpuasa, tetapi murid-muridmu tidak?”

BIS: Pada suatu waktu pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis dan orang-orang Farisi sedang berpuasa. Lalu ada orang datang kepada Yesus dan bertanya, "Mengapa pengikut Yohanes Pembaptis dan pengikut orang Farisi berpuasa, sedangkan pengikut Bapak tidak?"

TMV: Pada suatu ketika, para pengikut Yohanes Pembaptis dan orang Farisi sedang berpuasa. Beberapa orang datang kepada Yesus dan bertanya, "Mengapa pengikut Yohanes Pembaptis dan pengikut orang Farisi berpuasa, tetapi pengikut guru tidak?"

BSD: Pada suatu hari pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis dan para pengikut pemimpin-pemimpin agama Yahudi sedang berpuasa, tetapi pengikut-pengikut Yesus tidak berpuasa. Maka orang datang kepada Yesus dan bertanya, “Bapak Guru, pengikut Yohanes Pembaptis dan pengikut pemimpin-pemimpin agama Yahudi berpuasa. Tetapi, mengapa pengikut-pengikut Bapak tidak berpuasa?”

FAYH: Pada suatu hari murid-murid Yohanes dan para pemimpin orang Yahudi sedang melakukan ibadah puasa. Beberapa orang datang kepada Yesus menanyakan mengapa murid-murid-Nya tidak berpuasa.

ENDE: Tatkala murid-murid Joanes dan orang-orang parisi sedang berpuasa, mereka datang kepada Jesus dan bertanja: Apa sebab murid-murid Joanes dan orang parisi berpuasa, tetapi murid-muridMu tidak berpuasa?

Shellabear 1912: Maka pada ketika itu, murid-murid Yahya dan orang Parisi pun berpuasa: maka datanglah orang bertanya kepada Isa, "Apa sebabnya murid-murid Yahya dan murid-murid orang Parisi pun berpuasa, tetapi murid-murid tuan tiada berpuasa?"

Klinkert 1879: KALAKIAN moerid-moerid Jahja dan segala orang Parisi pon tengah berpoewasa; maka datanglah mareka-itoe mendapatkan Isa seraja katanja: Mengapa moerid-moerid Jahja dan segala orang Parisi pon berpoewasa, melainkan moerid-moerid toewan tidak berpoewasa?

Klinkert 1863: {Mat 9:14; Luk 5:33} Maka moeridnja Johannes dan orang parisi memang berpoeasa; lantas dia-orang dateng dan berkata sama Toehan: Kenapa moeridnja Johannes dan orang parisi itoe berpoeasa, tetapi moeridmoe tidak berpoeasa?

Melayu Baba: Yahya punya murid-murid sama orang Farisi ada puasa: dan orang datang sama Isa, dan kata, "Knapa murid-murid Yahya dan murid-murid orang Farisi pun puasa, ttapi tuan punya murid-murid t'ada puasa?"

Ambon Draft: Adapawn murid-murid Joannes dan awrang-awrang Farisi adalah powasa; maka berdatanglah marika itu, kata padanja: Tagal apa murid-murid Joannes dan awrang-awrang Farisi berpowasa dan murid-muridmu tijada powasa?

Keasberry 1853: Shahadan murid murid Yahya, dan orang orang Faresia itu biasa puasa: maka datanglah marika itu burkata pada Isa, Mungapakah murid murid Yahya dan orang orang Faresia itu puasa, akan tutapi murid muridmu itu tiada puasa?

Keasberry 1866: ¶ Shahadan murid murid Yahya, dan orang orang Farisia itu biasa puasa. Maka datanglah marika itu bŭrkata pada Isa, Mŭngapakah murid murid Yahya, dan orang orang Farisia itu puasa, akan tŭtapi murid muridmu itu tiada puasa?

Leydekker Draft: Sabermula maka segala murid Jahhja dan 'awrang Farisij 'adalah berpowasa, maka berdatanglah marika 'itu, dan sombahlah padanja: tagal 'apa murid 2 Jahhja dan 'awrang Farisij berpowasa, hanja murid 2 mu tijada berpowasa?

AVB: Pada suatu masa ketika para murid Yohanes Pembaptis dan murid orang Farisi berpuasa, beberapa orang datang kepada Yesus lalu bertanya, “Murid Yohanes Pembaptis dan murid orang Farisi sedang berpuasa, mengapa murid-murid-Mu tidak?”

Iban: Nyadi sida murid John Pemaptisa enggau sida orang Parisi bepasa. Orang lalu datai ngagai Jesus, lalu nanya Iya, "Nama kebuah sida murid John Pemaptisa enggau sida murid orang Parisi bepasa, tang murid Nuan enda?"


TB ITL: Pada suatu kali ketika murid-murid <3101> Yohanes <2491> dan <2532> orang-orang Farisi <5330> sedang berpuasa <3522>, datanglah <2064> orang-orang dan <2532> mengatakan <3004> kepada Yesus <846>: "Mengapa <5101> murid-murid <3101> Yohanes <2491> dan <2532> murid-murid <3101> orang Farisi <5330> berpuasa <3522>, tetapi <1161> murid-murid-Mu <4674> <3101> tidak <3756>?" [<2532> <1510> <2532> <1223> <3522>]


Jawa: Ing sawijining dina, nalika para sakabate Nabi Yokanan Pambaptis lan para muride wong-wong Farisi lagi padha pasa, ana wong-wong kang sowan ing ngarsane Gusti Yesus sarta matur: “Punapa sababipun dene para sakabatipun Nabi Yokanan kaliyan murid-muridipun tiyang Farisi sami siyam, sakabat panjenengan kok boten?”

Jawa 2006: Nalika para sakabaté Yohanes lan para Farisi pinuju padha pasa; padha sowan sarta matur marang Panjenengané, "Sabab punapa déné para sakabatipun Yohanes lan murid-muridipun para Farisi sami siyam, nanging sakabat-sakabat Panjenengan kok sami mboten siyam?"

Jawa 1994: Nalika semono para muridé Nabi Yohanes Pembaptis lan para wong Farisi lagi padha pasa. Nuli ana wong sawetara padha sowan marang Gusti Yésus lan nyuwun pirsa: "Menapa sebabipun déné murid-muridipun Nabi Yohanes Pembaptis lan para muridipun tiyang Farisi sami siyam, nanging para murid Panjenengan kokmboten?"

Jawa-Suriname: Ing sakwijiné dina murid-muridé Yohanes Pembaptis lan para Farisi pada pasa. Ing dina kuwi ènèng wong pada mara nang nggoné Gusti Yésus takon: “Kenèng apa murid-muridé Yohanes lan murid-muridé para Farisi pada pasa, nanging murid-muridmu kok ora?”

Sunda: Dina hiji waktu murid-murid Yohanes jeung urang Parisi paruasa. Aya jelema anu naranya ka Yesus, "Naha murid-murid Bapa mah henteu paruasa, henteu sapertos para panganut Yohanes sareng para panganut urang Parisi?"

Sunda Formal: Hiji mangsa, waktu murid-murid Nabi Yahya, nya kitu deui urang Parisi keur paruasa. Aya nu naranya ka Isa, “Murid-murid Yahya jeung urang Parisi paruasa. Ku naon murid-murid Anjeun mah tara paruasa?”

Madura: E settong bakto red-moredda Yahya Pambaptis ban reng-oreng Farisi teppa’na apowasa. Laju badha oreng se nyander ka Isa; oreng jareya atanya, "Aponapa red-moredda Yahya Pambaptis sareng red-moredda oreng Farisi ma’ aseyam, nangeng red-moredda sampeyan me’ bunten?"

Bauzi: Di labe Farisi dam zohoti dam Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aba aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam damti labihasu Ala bake tom gagodalo modemu ahit na àm mohonale. Lahana ame di labe Yesus Aba vi tau meedam dam labiham kai. Labi modeha dam amomoit Yesus bake li vabi vi ailo ab gagoham. “Yohanes bake vi tau meedam dam lamti Farisi dam bake vi tau meedam dam lamti labihasu Ala bake tom gagodalo modemu ahit na àm mu izidam meo bak. Lahana akati modi dam Oba vi tau meedam dam lam labiham vaba modela?”

Bali: Risedek rahina anu, nuju sisian Dane Yohanes Panglukat miwah anake sane saking golongan Parisine pada mapuasa, raris wenten anak rauh mataken ring Ida Hyang Yesus sapuniki: “Napi awinan parasisian Dane Yohanes Panglukat miwah parasisian anak golongan Parisine sami pada mapuasa, nanging parasisian Ragane nenten?”

Ngaju: Hong sinde katika kare murid Yohanes Pampandoi tuntang kare oloh Parisi metohe puasa. Palus aton oloh dumah manalih Yesus tuntang misek, "Mbuhen murid Yohanes Pampandoi tuntang murid oloh Parisi puasa, tapi murid Bapa dia?"

Sasak: Lẽq sopoq waktu pengiring-pengiring Yahya dait dengan-dengan Parisi kenyeke puase. Terus araq dengan parek tipaq Deside Isa dait metakẽn, "Kembẽq pengiring-pengiring Yahya dait pengiring-pengiring dengan Parisi puase, laguq pengiring-pengiring Pelungguh nẽnten?"

Bugis: Riséuwaé wettu mappuwasai ana’-ana’ gurunna Yohanés Paccemmé sibawa sining tau Farisié. Nainappa engka tau polé ri Yésus sibawa makkutana, "Magi ana’ gurunna Yohanés Paccemmé sibawa ana’ gurunna tau Farisié nappuwasa, na ana’ gurunna Bapa’ dé’?"

Makasar: Nia’ se’re wattu nappuasa ana’-ana’ gurunna Yohanes Paje’ne’ siagang tu Farisia. Nia’mo tau battu akkuta’nang ri Isa angkana, "Angngapa nappuasa ana’-ana’ gurunna Yohanes Paje’ne’ siagang ana’-ana’ gurunna tu Farisia, mingka ana’-anatTa Katte tena?"

Toraja: Iatu anak gurunNa Yohanes sia to Farisi matangngamo ma’puasa; saemi tu tau nakuami lako Yesu: Ma’apai anna ma’puasa ia tu anak gurunna Yohanes sia to Farisi, anna tae’ Kamu tu anak gurumMi?

Duri: Den pissen na ia to anak gurunna Nabi Yahya sola anak gurunna to-Farisi puasai. Denmi tau ratu lako Puang Isa mekutana nakua, "Ciapari na anak gurunna manda Nabi Yahya sola anak gurunna to-Farisi to puasa, na te'da ia to anak gurun-Ta'?"

Gorontalo: Lapatao tou mongomuri li nabi Yahya wawu tawu-tawuwala ta o pahamu Parisi hepuwasawa, woluwo tawu-tawuwala ta lonao mayi ode oli Isa lohintu odiye, ”Mongomuri li nabi Yahya wawu mongomuri lo ta o pahamu Parisi hepuwasawa. Longola mongomuri li Guru dila?”

Gorontalo 2006: Towakutu tuwau tahidudua̒ olei Yahya Tamopolihua wau tau-tauwalo Parisi donggo hipuasawa. Lapatao̒ woluo tau lonao̒ mai odeli Isa wau malohintu, "Yilongola tahidudua̒ olei Yahya Tamopolihua wau tahidudua̒ totaulo Parisi hemo puasa, hiambola tahidudua̒ li Paaa̒ diila?"

Balantak: Tempo pintanga' ba'apata a murit ni Yohanes toropii ira ka' mian Farisi toropii ira, taka a mian toro pii ira norobu ni Yesus, taena, “Murit ni Yohanes tia muritna mian Farisi ba'apata, see nongko'upa a murit-Muu se' sian?”

Bambam: Pissam wattu mahassanni puasa passikolanna Yohanes anna passikolanna to illaam kakalebuanna Parisi. Iya sulem tau umpellambi'i Puang Yesus anna mekutanai naua: "Maaka hia anna puasai ia passikolanna Yohanes sola passikolanna to illaam kakalebuanna Parisi anna tä' ia passikolammu?"

Kaili Da'a: Naria sanggani anaguru-anaguru Yohanes Topediu bo tau-tau to Parisi napuasa. Tempo etu naria tau narata ri ja'i Yesus pade nompekutana I'a, "Nokuya anaguru-anaguru Yohanes bo topantuki-topantuki tau-tau to Parisi napuasa tapi topantuki-topantuki Komi da'a napuasa?"

Mongondow: Kon singgai tobatuí, wakutu im murií mita i Yohanes Mobobaptis bo i intau mita im Parisi nopuasa, daí oyuíon intau namangoi ko'i Yesus bo noliboí, "Nongonu sim murií mita i Yohanes Mobobaptis bo murií mita intau im Parisi mopuasabií, ta'e murií mita i Pak Guru in diaíbi?"

Aralle: Aha mesa tempo naonge ma'puasai pahsikolana Yohanes to Pantero' anna to Farisi. Suleng sangngaka-sangngaka tau mekutana pano di Puang Yesus, naoatee, "Aka boi anna ma'puasaine' pahsikolana Yohanes sibaha pahsikolana to Farisi, ampo' dio dio sibaha pahsikolamu dakoa' Dio ma'puasa?"

Napu: Hambela tempo, topeguruna Yohane Toperiu hai to Parisi tanganda mopuasa. Aramohe tauna au hawe i Yesu hai mekune Iria: "Topeguruna Yohane Toperiu mopuasa. Nodo wori topegurunda to Parisi. Mewali, moapari pane topeguruMu barahe mopuasa?"

Sangir: Ene piạ su sěngkatempo manga murit'i Yohanes Měnanahani ringangu tau Farisi e kạpẹ̌puasane. Bọu e kai piạ u himaung su Mawu Yesus kụ nakiwal᷊o angkuěng, "Kawe unụe murit'i Yohanes Měnanahani ringangu tumatol᷊e tau Farisi e kawe měpẹ̌puasa, arawe manga murit'i Tuang kawe tala wue?"

Taa: Wali re’e seore anaguru i Yohanes to Pombaptis pasi to Yahudi to aliran Parisi sira tongo-tongonya mangorop mangalulu ada nsira. Tempo etu re’e tau to mampotanaka resi i Yesu, sira manganto’o, “Anaguru i Yohanes pasi anaguru nto Yahudi to aliran Parisi sira re’e mangorop. Wali maka pei anaguru to si Komi taa mangorop?”

Rote: Nai faik esa boema, Yohanis Mana Salani ka ana mana tunga nala ma hataholi Farisi la, ala oka ao nala. Boema hataholi ana mai leo Yesus mai de natanen nae, "Tao le'e de Yohanis Mana Salani ka ana mana tunga nala ma hataholi Farisi la ana mana tunga nala oka ao nala, tehu Ama ana mana tunga nala soona, ta?"

Galela: Ma moili yooqowa de youdowa ma orasi, so o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote de o Farisika ma nyawa ona lo yooqowa de youdowa. Mutuwade o nyawa yahino o Yesuska, yosano itemo, "Baba, o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote de o Farisika ma nyawa yooqowa de youdowa, duma qadoohaso to Ngona Ani muri-muri gena ka ioqo de lo iudosi."

Yali, Angguruk: It Yohanes otsi men Farisi inap men sembahyang uk oho lit suburu hiyang welatfag. Hiyang welatfagma ap winon Yesus ambeg watfareg, "Yesus, Yohanes otsi men Farisi inap onotsi men sembahyang uk oho lit it suburu na fug anggeyen hiyangangge wereg. Hiyangangge weregman Hat hotsi nungge fahet sembahyang uk oho lit suburu naruk," ulug umung hibag.

Tabaru: Ma moi ge'ena 'o Yohanes Wo'osi-'osiki wi do-domoteke de 'o Farisioka yopuasaka. De 'o nyawa yaino yosano 'o Yesusino, "'Aba! 'Ido'oa so 'o Yohanes wimote-moteke de 'o Farisioka yopuasa de to ngona ni do-domoteke ko'uwa?"

Karo: Sekali jadi sanga ajar-ajar Johanes Peridiken ras kalak Parisi erpuasa, reh kalak nungkun man Jesus nina, "Ngkai maka ajar-AjarNdu la erpuasa, sedangken ajar-ajar Johanes Peridiken ras kalak Parisi erpuasa?"

Simalungun: Anggo susian ni si Johannes pakon halak Parisei siparpuasa do. Jadi roh ma sidea, nini ma hu bani, “Mase susian ni si Johannes pakon susian ni Parisei marpuasa do, hape susian-Mu lang?”

Toba: (III.) Alai somal do angka sisean ni si Johannes marpuasa, songon i angka Parise; jadi ro ma nasida mandok tu Ibana: Boasa marpuasai angka sisean ni si Johannes nang sisean ni angka Parise; ia angka siseanmi, ndang marpuasa?

Dairi: Puasa ngo sisiin si Johanes Peridiken bagi ma kalak Parisè pè. Nai lot mo kalak mengkuso mendahi Jesus, "Kasa sisiin si Johanes Peridiken dekket Parisè puasa, keppèken sisiinmu oda?"

Minangkabau: Ado sakali, kutiko itu pangikuik Nabi Yahya Pambaptis, sarato jo urang-urang Farisi, sadang bi bapuwaso. Mako adolah urang nan tibo batanyo kabake Isa Almasih, "Baa mangko pangikuik Nabi Yahya Pambaptis, sarato jo pangikuik urang Farisi, bapuwaso, sadangkan pangikuik Angkau indak?"

Nias: Samuza inõtõ lafalua wuasõ ira nifahaõ Yohane ba nifahaõ Warizai'o. Ba so niha sangondrasi Yesu ba wanofu, lamane, "Hana wa fuasõ ndra nifahaõ Yohane Samayagõ Idanõ awõ nifahaõ Warizai'o, ba hana wa lõ fuasõ ndra nifahaõ-Mõ?"

Mentawai: Ka sara tetre, ai sia mupupuaso ka sia sipasiului Johannes Sipasiraraú, samba tai Parise, eirangan leú et sipasinonou-nou Jesus, pelé nga-nganda, "Ka sia sipasiului Johannes Sipasiraraú samba sipasiuluira tai Parise, ai sia mupupuaso; lepá angoi tá rapupupuaso ka sia sipasiuluinu?"

Lampung: Pada suatu waktu jelma-jelma sai nutuk Yohanes Pembaptis rik ulun-ulun Farisi sedang bepuasa. Raduni wat ulun ratong jama Isa rik betanya, "Mengapi jelma sai nutuk Yohanes Pembaptis rik jelma sai nutuk ulun Farisi bepuasa, sedang jelma sai nutuk Bapak mawat?"

Aceh: Bak saboh watée murit-murit Nabi Yahya Pumanö dan ureuëng-ureuëng Farisi teungoh puasa. Dan na nyang jijak ubak Isa sira jitanyong lagée nyoe, "Pakon murit Nabi Yahya Pumanö dan murit ureuëng Farisi jipuasa, seudangkan murit Bapak hana?"

Mamasa: Pissan attu, marassan ma'puasa passikolana Yohanes anna passikolana to Farisi. Saemi tau umpellambi'i Puang Yesus anna kutanaii nakua: “Maakari anna ma'puasa passikolana Yohanes sola passikolana to Farisi anna tae' Iko ma'puasa passikolamu?”

Berik: Nunu afweraiserem jeme, angtane Yohanes aa jei ne tikwebaatinennerem, ane angtane safna Farisimana, jei jam ne dwenyan enggalfe jei Uwa Sanbagiri gam ne pujitefe. Angtane afweraiserem ga aa ge jalbili Yesusminibe, ane Yesus ga aane tenebana, "Angtane Yohanes aa jei ne tikwebaatinennerem, ane angtane safna Farisimana aa jei ne tikwebaatinennerem, jei jam dwenyan enggalfe jei Uwa Sanbagiri gam ne pujitef. Jes gamserem je waakensusu. Jengga angtane Is jei ne tikwebaatinennerem, jei jes gemerserem jam ne eyebiyen. Jeiserem kapka. Angtane nafsi jei waakena gane eyebili, jeje bafa angtane Is jei ne tikwebaatinennerem, jei waakena gam jam ne eyebiyen?"

Manggarai: Manga cengkalin du ata nungku di Yohanés agu ata Parisi lari puasad, mais ata agu réi oné Mori Yésus: “Co’o tara ata nungku di Yohanés agu isét Parisi puasas, maik ata nungku Dité toé?”

Sabu: Pa dhara hewari, pa awe nga puasa, ana-ana hekola Yohanes Mone Pejhiu nga do Farisi he; ta dakka ke ddau la nga Yesus jhe kebhali, "Ta ne ana heko la Yohanes Mone Pejhiu nga ddau ana hekola do Farisi he hakku puasa, jhe dhai ne ana hekola Ama adho do puasa?"

Kupang: Satu kali, orang dari partei agama Farisi dong ada puasa. Dong lia Yohanis Tukang Sarani pung ana bua dong ju ada puasa. Ma dong sonde lia Yesus pung ana bua dong puasa sama ke dong. Ais dong pung orang datang katumu deng Yesus ko batanya bilang, “Papa. Botong ada puasa. Yohanis pung orang dong ju puasa. Ma, akurang ko Papa pung ana bua dong sonde puasa?”

Abun: Kam dik yo Yohanes gato ras nje mo syur bi pakon si ye Farisi ge bok ne, án mewa án nggwa kadit sugit yei, we án iwa án ki suk su Yefun Allah. Sugane yé deyo ma mo Yefun Yesus, ete án ndo mo Yefun Yesus do, "Yohanes gato ras nje mo syur bi pakon-i si ye Farisi bi pakon-i mewa án nggwa kadit sugit yei, we án iwa án ki suk su Yefun Allah, wo Yenggras, Nan bi pakon-i ré yo mewa án nggwa kadit sugit nde wa suma ne?"

Meyah: Gij mona insa koma bera rua ongga ruroru Yohanes Pembaptis jera rua ongga ruroru ebic Farisi tein rinet maat nou mona juens guru, tina gij mona insa koma rua rum riteij gu Allah ojgomu. Jefeda rusnok rineya rin skoita Yesus noba rijeka gu Ofa oida, "Rusnok ongga ruroru Yohanes Pembaptis jera rua ongga ebic Farisi gij mona juens bera rinet maat guru, tina rua rum riteij gu Allah ojgomu. Teinefa fogora ruforoker ongga ruroru Akeina bera rineita mar erek koma tein guri?"

Uma: Rala-na hangkani, topetuku' Yohanes Topeniu' pai' to Parisi bula-ra mopuasa'. Ria-mi tauna rata hi Yesus mpekune'-i: "Topetuku'-na Yohanes Topeniu' mopuasa', wae wo'o topetuku' to Parisi, mopuasa' wo'o-ra. Hiaa' topetuku'-nu Iko, napa pai' uma-ra mopuasa'?"

Yawa: Masyote inta Yohanes Pembaptis apa arakovo utavondi aije nawe, vatano Parisi nawe matawandijo marore rai indamu ube sambayambe. Yara Yesus apa arakove wisyisy. Umba vatane inta ude no Yesusa nui umba wo anajo ware, “Veanimaibe irati vatano utavondi Yohanes Pembaptis aije nawe, vatano utavondi Parisi mansaije nawe matawandijo marore rai, yara vatano utavondi Injae naije nawamo jewena e?”


NETBible: Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. So they came to Jesus and said, “Why do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?”

NASB: John’s disciples and the Pharisees were fasting; and they *came and *said to Him, "Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"

HCSB: Now John's disciples and the Pharisees were fasting. People came and asked Him, "Why do John's disciples and the Pharisees' disciples fast, but Your disciples do not fast?"

LEB: And John’s disciples and the Pharisees were fasting, and they came and said to him, "_Why_ do the disciples of John and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?

NIV: Now John’s disciples and the Pharisees were fasting. Some people came and asked Jesus, "How is it that John’s disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?"

ESV: Now John's disciples and the Pharisees were fasting. And people came and said to him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"

NRSV: Now John’s disciples and the Pharisees were fasting; and people came and said to him, "Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"

REB: Once, when John's disciples and the Pharisees were keeping a fast, some people came and asked him, “Why is it that John's disciples and the disciples of the Pharisees are fasting, but yours are not?”

NKJV: The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"

KJV: And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?

AMP: Now John's disciples and the Pharisees were observing a fast; and [some people] came and asked Jesus, Why are John's disciples and the disciples of the Pharisees fasting, but Your disciples are not doing so?

NLT: John’s disciples and the Pharisees sometimes fasted. One day some people came to Jesus and asked, "Why do John’s disciples and the Pharisees fast, but your disciples don’t fast?"

GNB: On one occasion the followers of John the Baptist and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and asked him, “Why is it that the disciples of John the Baptist and the disciples of the Pharisees fast, but yours do not?”

ERV: The followers of John and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and said, “John’s followers fast, and the followers of the Pharisees fast. But your followers don’t fast. Why?”

EVD: The followers of John and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and said, “John’s followers fast, and the followers of the Pharisees fast. But your followers don’t fast. Why?”

BBE: And John’s disciples and the Pharisees were taking no food: and they came and said to him, Why do John’s disciples and the disciples of the Pharisees go without food, but your disciples do not?

MSG: The disciples of John and the disciples of the Pharisees made a practice of fasting. Some people confronted Jesus: "Why do the followers of John and the Pharisees take on the discipline of fasting, but your followers don't?"

Phillips NT: The disciples of John and the Pharisees were fasting. They came and said to Jesus, "Why do those who follow John or the Pharisees keep fasts but your disciples do nothing of the kind?"

DEIBLER: The disciples of John the Baptizer and some men who belonged to the Pharisee sect used to abstain from food to show that they wanted to please God. One day, some people came to Jesus and asked him critically, “The disciples of John and the Pharisees …fast/abstain from food† from time to time, but your disciples do not. We think they should abstain from food also. What do you say about that [RHQ]?”

GULLAH: One day John ciple dem an de Pharisee dem beena keep dem fast. Dey done lef off nyam fa a wiles, like de Jew Law say fa do. An some people come aks Jedus say, “Hoccome John ciple dem an de Pharisee ciple dem da keep de fast, bot ya ciple dem ain keep de fast?”

CEV: The followers of John the Baptist and the Pharisees often went without eating. Some people came and asked Jesus, "Why do the followers of John and those of the Pharisees often go without eating, while your disciples never do?"

CEVUK: The followers of John the Baptist and the Pharisees often went without eating. Some people came and asked Jesus, “Why do the followers of John and those of the Pharisees often go without eating, while your disciples never do?”

GWV: John’s disciples and the Pharisees were fasting. Some people came to Jesus and said to him, "Why do John’s disciples and the Pharisees’ disciples fast, but your disciples don’t?"


NET [draft] ITL: Now John’s <2491> disciples <3101> and <2532> the Pharisees <5330> were fasting <3522>. So <2532> they came <2064> to Jesus <846> and <2532> said <3004>, “Why <5101> do the disciples <3101> of John <2491> and <2532> the disciples <3101> of the Pharisees <5330> fast <3522>, but <1161> your <4674> disciples <3101> don’t <3756> fast <3522>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran