Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [WBTCDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Markus 2 : 20 >> 

WBTC Draft: Tetapi waktunya akan datang, pengantin laki-laki itu akan diambil dari mereka. Pada waktu itulah mereka akan berpuasa.


AYT: Namun, saatnya akan tiba ketika pengantin laki-laki akan diambil dari mereka, maka pada hari itu mereka akan berpuasa.

TB: Tetapi waktunya akan datang mempelai itu diambil dari mereka, dan pada waktu itulah mereka akan berpuasa.

TL: Akan tetapi ada harinya kelak, yang mempelai itu diambil daripadanya, baharulah mereka itu akan puasa.

MILT: Namun, harinya akan tiba, ketika mempelai pria diambil dari mereka, maka barulah mereka akan berpuasa pada hari-hari itu.

Shellabear 2010: Tetapi akan tiba waktunya mempelai pria itu diambil dari antara mereka. Pada saat itu barulah mereka akan berpuasa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi akan tiba waktunya mempelai pria itu diambil dari antara mereka. Pada saat itu barulah mereka akan berpuasa.

Shellabear 2000: Tetapi akan tiba waktunya mempelai pria itu diambil dari antara mereka. Pada saat itu barulah mereka akan berpuasa.

KSZI: Tetapi akan tiba saatnya pengantin lelaki dibawa pergi meninggalkan mereka. Ketika itulah mereka berpuasa.

KSKK: Tetapi waktunya akan datang mempelai itu akan diambil dari mereka, dan pada hari itulah mereka akan berpuasa.

VMD: Waktunya akan datang, pengantin laki-laki itu akan diambil dari mereka, waktu itulah mereka akan berpuasa.

AMD: Tetapi, ketika pengantin laki-laki itu diambil dari mereka, barulah mereka akan bersedih dan berpuasa.

TSI: Tetapi coba kalian pikir apa yang akan terjadi kalau pengantin laki-laki dibunuh oleh musuh-musuhnya. Hal itulah yang akan terjadi dengan Aku, dan pada waktu itulah murid-murid-Ku akan berpuasa sebagai tanda berduka.”

BIS: Tetapi akan datang waktunya pengantin laki-laki itu diambil dari mereka. Pada waktu itu barulah mereka tidak makan.

TMV: Tetapi akan tiba masanya apabila pengantin lelaki itu diambil daripada mereka. Pada masa itulah mereka berpuasa.

BSD: Namun akan tiba waktunya pengantin laki-laki dibawa pergi dan pada waktu itulah tamu-tamu tidak makan.

FAYH: Tetapi pada suatu hari kelak pengantin lelaki itu akan diambil dari mereka dan barulah mereka akan berkabung.

ENDE: Tetapi akan datang waktunja mempelai itu diambil dari padanja dan pada masa itu mereka akan berpuasa.

Shellabear 1912: Akan tetapi harinya akan datang kelak apabila mempelai itu diambil dari padanya, maka pada hari itulah kelak mereka itu akan berpuasa.

Klinkert 1879: Tetapi harinja akan datang kelak, apabila mampilai itoe di-ambil daripadanja maka pada hari itoelah mareka-itoe akan berpoewasa.

Klinkert 1863: Tetapi nanti dateng harinja, kapan penganten soedah terangkat dari tengahnja, maka pada itoe hari dia-orang nanti poeasa.

Melayu Baba: Ttapi ada hari-nya nanti datang bila kmantin jantan itu nanti kna ambil deri-pada dia-orang, bharu-lah dia-orang nanti puasa.

Ambon Draft: Tetapi hari-hari nanti datang, manakala mampile itu telah terambil deri marika itu, baharu pada hari itu dija awrang akan berpowasa.

Keasberry 1853: Akan tutapi ada hari yang akan datang, apa bila mumpulie itu kulak diambil deripadanya, maka marika itu akan burpuasa.

Keasberry 1866: Akan tŭtapi ada hari yang akan datang, apabila mŭmplie itu kŭlak diambil deripadanya, maka bahrulah marika itu akan bŭrpuasa.

Leydekker Draft: Tetapi harij 2 'akan datang, manakala mampilej laki 2 'akan 'ada ter`angkat lalu deri padanja, maka tatkala 'itu 'ija 'akan berpowasa pada harij 2 'itu djuga.

AVB: Tetapi akan tiba saatnya pengantin lelaki diambil daripada mereka. Pada masa itulah mereka berpuasa.

Iban: Maya deka datai alai lelaki ke ditikah nya deka diambi ari sida, nya baru sida deka bepasa.


TB ITL: Tetapi <1161> waktunya <2250> akan datang <2064> mempelai <3566> itu diambil <522> dari <575> mereka <846>, dan <2532> pada waktu <5119> itulah <1565> mereka akan berpuasa <3522>. [<3752> <1722> <2250>]


Jawa: Nanging bakal tumeka ing titi-mangsane, panganten mau bakal kapethal saka ing wong-wong mau, ing kono banjur bakal padha pasa.

Jawa 2006: Nanging bakal tumeka ing waktu, nalika pangantèn kabedhol saka ing antarané para tamu, lan ing waktu iku wong-wong iku bakal padha pasa.

Jawa 1994: Nanging samangsa pengantèn lanang mau dibedhol lan ninggal tamu-tamuné, lagi para tamu mau padha ora mangan.

Jawa-Suriname: Nanging bakal ènèng wayahé mantèné lanang kuwi bakal digawa lunga. Ing wayah kuwi kantya-kantyané bakal pada sedi lan ora mangan.”

Sunda: Tapi bakal datang waktuna panganten lalaki dicokot ti maranehna. Geus kitu kakara maranehna paruasa.

Sunda Formal: Tapi ki Panganten teh bakal dibawa, nya harita maranehna bakal paruasa.

Madura: Tape bakal napa’a baktona pangantan lake’ egiba dhari jadhiya. E bakto jareya buru tamoyya ta’ ngakan.

Bauzi: Lahana ba diamut ame nam valo modemda lam naat aa si utasi vou le setem di lam am dam totbaho labe im ahu faidi na àm mom di am taia?” lahame ab vi vameaham.

Bali: Nanging lakar ada masanne manian, pangantene muani lakar kambil uli di pantarannyane, ditu mara paratamiune lakar pada mapuasa.

Ngaju: Tapi kareh dumah katikae panganten hatue te induan bara ewen. Hong katika te harue ewen dia kuman.

Sasak: Laguq gen dateng waktune pengantẽn mame nike tebait lẽman ie pade. Lẽq waktu nike baruq ie pade puase.

Bugis: Iyakiya poléi matu wettunna nariyala iyaro bottimpurané polé ri mennang. Ri wettuénnaro matu dé’ nanré.

Makasar: Mingka lania’ wattunna na lanialle bunting bura’nea battu ri ke’nanga. Nampami tangnganrea ke’nanga anjo wattua.

Toraja: Apa la sae tu allona, to ke dialami dio mai kalena tu to diparampo, iamo pole’ to namane ma’puasa.

Duri: Apa la den wattunna, naladiala jio mai tangnga-tangngana joo tobotting muane, iamo to Aku'. Ia joo wattu, mane'ri puasa to toratu, iamo tee anak gurung-Ku'."

Gorontalo: Bo ma medungga mayi wakutuliyo, timongoliyo ma mopuwasa, deuwitoyito tou ti bulentiti lai ma hamaliyo monto wolota limongoliyo.

Gorontalo 2006: Bo mamei dungga mai wakutuulio bulentiti lai̒ boito hamaalo monto olimongolio. Tou̒ boito deu̒ito timongolio diila molamelo.

Balantak: Kasee bo taka a tempona suo' moro'one iya'a bo alaon na ko'ona i raaya'a. Na temposi iya'a kasi i raaya'a ba'apata.

Bambam: Sapo' la deem wattunna indo to mane dipakebaine la diäläi illaam mai alla'-alla'na to ullombai. Iya etapi too pole' mane puasai.

Kaili Da'a: Tapi kana marata tempona boti langgai raala nggari ja'i ira. Tempo etumo ira kana mapuasa."

Mongondow: Tongaí oyuíonbií in wakutunya nonika'an ḷoḷaki tatua gamaían nongkon imonia, bo bain tuata mosia mopuasa.

Aralle: Ampo' la aha toboe' tempona dako', Kodi' la sihapangngä' to kabeng, la dialai yaling mai di alla'-alla'na yato pahsikolaku. Ya' donento yatoo la sika naongei ma'puasa.

Napu: Agayana hambela tempo, toratauna tobalilo ina raala hangko i olonda. I tempo itiri, hangko mopuasahe."

Sangir: Kai sarung su tempone kaghiang esẹ e al᷊akeng bọu i sire. Su tempo ene ute wuhụewe i sire tawe měmpahungkaěng.

Taa: Pei ane tongotongonya sira mampakasanang etu, panewa kodi majoli rata bali ngkai to darapaporongo etu pei mangkeni yau ia, tempo etu semo panewa galunginya damangorop saba masusa raya nsira. Wali ewa see seja anagurungKu. Apa darata temponya Aku danakeni yau nu balingKu yako ri oyo nu anagurungKu etu, wali tempo etu semo sira damangorop.”

Rote: Tehu neukose fai na losa fo manakabing touk ndia nanaho'ik neme sila tala'da mai. Fo nai faik ndia soona, besa ka ta la'a-linu fa.

Galela: Duma done ma orasi imasidiado la wokakawi una magena wituda wisisupuka to ona manga sidongirabano. Done ma orasi magena asa ona ioqowa de iudowa."

Yali, Angguruk: "Ari turuk ahun ino fobik aben hondoko longgo uhup. Hondoko longgo uhup sambil ino eneg ori itano hiyangangge welamuhup," ibag.

Tabaru: Ma gee dua ma 'orasi ya'adono womo-modoka gu'una wi'esekau, 'asa de 'ona koyo'odomuwa.

Karo: Tapi lit masana maka sirang ia ras si empo. I bas paksa si e pagi erpuasa ia.

Simalungun: Tapi na roh ma arini, buaton ma siparunjuk ai humbani sidea; jadi bani ari ai ma sidea marpuasa.

Toba: Alai na ro ma arina, alaponna ma disi Pangoli i sian tongatonganasida i; disi ma nasida marpuasa.

Dairi: Tapi roh mo kettikana, ialengi mo kèla idi, nai pè asa oda mangan nèngè tamuè idi.

Minangkabau: Tapi isuak, ka tibo masonyo marapulai tu ka di ambiak dari urang-urang tu. Mako di kutiko itulah, baru inyo ka bi bapuwaso.

Nias: Ba hiza so ginõtõnia dania lahalõ zangowalu andrõ moroi khõra. Ba ginõtõ da'õ dania lõ manga ira.

Mentawai: Tápoi ké aiailingan geti tetrenia tualá simanteu sitalimouakenen ka talagadda, iapeité taipukomrangan.

Lampung: Kidang haga ratong waktuni kemantin ano diakuk jak tian. Pada waktu ano ampai tian mak mengan.

Aceh: Teuma trok teuka watée jih linto agam nyan jicok nibak awaknyan. Bak watée nyan barô kheueh awaknyan hana jimakheun.

Mamasa: Sapo' dengan attunna la dialai to mane kebaine illalan mai alla'-alla'na to ullombai. Attu iapi pole' too anna mane mala ma'puasa.

Berik: Jengga se fortya nunu anggwana wini jei gulaiserem, anggwana jeiserem ginanggwana jemna ga sene gaariufenne jemniwer. Jes jepserem jei ga jam ne dwenyan, aam temawer ini jemna jam ge jenbamini, ane jei sembayanga gane gwebana Uwa Sanbagiri jam pujitefe. Jes gemerserem aaiserem jegme gemer, angtane aa jei ne tikwebaatinennerem Amna, afa Ai jebaner Agma nwini aafe, jei jamer se dwenwena nunu jeber-jeber ini saaser-saasermer."

Manggarai: Maik manga leson tai, hiat kopé harat hitu emi oné mai isén, agu du hitu di isé te puasas.

Sabu: Tapulara do ta dhai ma ne awe ne mone ngedhe ne ta aggo ti telora ro hine. Dhai pa awe napoanne ke hine, jhe itu do dho nga'a-ngi nu ro.

Kupang: Ma nanti satu kali, kalo orang laen tangkap bawa itu baroit laki-laki dolo, dia pung tamán dong rasa susa, baru dong puasa.”

Abun: Sarewo bere yé kar yebris gato kra ne wé kadit án orete yo, bere su kam gane án mewa án nggwa kadit sugit."

Meyah: Tina gij mona ongga rusnok enjgineg ragei igers insa koma jeska rua fob, beda rusnok koma rudou okum noba rinet maat jera rinej mei erek insa koma deika guru, jeska rudou okumkum rot ojgomu. Erek koma tein, gij mona ebeibeyaif bera Didif dingker jera dedin ruforoker ros, jefeda rua rit maat jera rij mei tein jeska rudou efaga ouka ros."

Uma: Tapi' rata mpai' tempo-na, topemua' ra'ala' ngkai laintongo'-ra. Nto'u toe-damo, pai' lako' mopuasa'-rada."

Yawa: Weramu masyoto makareye, anya bauname umaso pamo augavo maora, weti arono naije vatane umawe matawandijo marore rai.”


NETBible: But the days are coming when the bridegroom will be taken from them, and at that time they will fast.

NASB: "But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.

HCSB: But the time will come when the groom is taken away from them, and then they will fast in that day.

LEB: But days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.

NIV: But the time will come when the bridegroom will be taken from them, and on that day they will fast.

ESV: The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day.

NRSV: The days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast on that day.

REB: But the time will come when the bridegroom will be taken away from them; that will be the time for them to fast.

NKJV: "But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.

KJV: But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.

AMP: But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and they will fast in that day.

NLT: But someday he will be taken away from them, and then they will fast.

GNB: But the day will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

ERV: But the time will come when the bridegroom will be taken from them. Then they will be sad and fast.

EVD: But the time will come when the bridegroom will leave them. The friends are sad when the bridegroom leaves. Then they will fast.

BBE: But the days will come when the husband will be taken away from them, and then they will go without food.

Phillips NT: But the day will come when the bridegroom will be taken away from themthat will be the time for them to fast."

DEIBLER: But some day, he will be taken away {his enemies will take him away} from them. Then, in those days, they will abstain from food, because they will be sad.”

GULLAH: Bot de time da come wen people gwine snatch de groom way fom e paaty. Wen dat time come, dat wen dey gwine keep de fast.

CEV: But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.

CEVUK: But the time will come when he will be taken from them. Then they will go without eating.

GWV: But the time will come when the groom will be taken away from them. Then they will fast.


NET [draft] ITL: But <1161> the days <2250> are coming <2064> when <3752> the bridegroom <3566> will be taken <522> from <575> them <846>, and <2532> <5119> at <1722> that <1565> time <2250> they will fast <3522>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Markus 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran